4.1. ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
4.1.1. Интонация
Передача интонации текста-источника (ИГ) в тексте перевода (ПТ) порой играет главную роль в достижении адекватности перевода. Интонация образуется при помощи слогового и логического ударения, восходящего и нисходящего тона, быстрого и медленного темпа или разного уровня повторов. Каждый
33
РА.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
язык характеризуется определенной интонацией, также характеризуется своей интонацией язык каждого писателя и даже отдельно взятое произведение художественной литературы.
А в поэзии интонация приобретает особо важную роль. В стихотворной речи легко замечается определенный ритм: в ней повторяются через примерно равные промежутки времени одинаковые явления. Это стихотворные строки, совпадающие или близкие звуки, сочетания строк и т.п. Вследствие повторений язык получает ритмическую завершенность, обнаруживает свою внутреннюю гармонию и красоту. 4.1.2. Понятие стихотворный размер и сложности перевода
поэтического текста с английского языка на русский
Понятие стихотворный размер связано с областью ритма в стихосложении, при этом речь идет о ритме, создаваемом на уровне слогов. Последние два века как в русской, так и в английской поэзии утвердилось силлабо-тоническое стихосложение. В нем ритм создается за счет правильного чередования ударных и безударных слогов. Повторяющейся единицей в силлабо-тоническом стихосложении является стопа. В зависимости от количества безударных слогов и места ударения в стопе выделяется несколько типов стоп (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест).
Сохранение размеров стихосложения поэтического текста в переводе - одно из основных условий, позволяющих сохранить его интонацию. А когда речь идет о таких языках, как английский и русский, первый из которых характеризуется преобладанием одно- и двусложных слов, а второй, как раз наоборот, многосложных слов, это (сохранение интонации ИТ) становится почти невыполнимой задачей.
Другая сложность перевода поэтического текста связана с уникальностью его функционально-эстетической системы, которая определяется такими его свойствами, как метаморфность, проявляющаяся в трансформациях, которые претерпевают единицы языка, как в плане содержания, так и в плане выражения, выполняющие эстетическую функцию. Особый тип поэтической номинации, ее способы и виды обеспечивают ту или иную
34
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
степень экспрессивности языка в поэтическом тексте в целом. Выделяются также такие специфические для поэтического текста свойства, как герметичность (устойчивость формально-смысловых авторских кодов), идиоматичность, неаддитивность [Лукин, 1999].
Третья трудность перевода поэтических текстов с английского языка на русский связана с принципиальным различием между словарем рифм в синтетическом и аналитическом языках.
1. Синтетический язык располагает гораздо большими возможностями для рифмовки, чем аналитический. Каждое изменяемое слово в поэтическом тексте фигурирует со многими окончаниями, различными по звучанию, и, таким образом, обогащает словарь рифм на целую группу единиц.
2. Имеется очень важное качественное различие между двумя типами языков: например, английское слово lоуе может рифмоваться только со словами, оканчивающимися на оуе (glove, dove, above), а слово в синтетическом языке рифмуется не только со словами, оканчивающимися в своей основной форме на тот же слог, но и с окончаниями слов, которые в своей основной форме оканчиваются совсем иначе.
Вследствие этого словарь рифм синтетического языка намного богаче, чем словарь рифм аналитического языка. Поэтому перевод поэтического текста с английского языка на русский является гораздо более легко выполнимой задачей, чем перевод с русского языка на английский.
4.1.3. Перевод фразеологических единиц в поэтическом тексте
Перевод ФЕ в поэтическом тексте осложняется тем, что фразеологизмы, как и другие единицы языка в поэтическом тексте, как правило, подвергается авторской трансформации.
Анализ переводов поэтических текстов свидетельствует о том, что наиболее популярными способами перевода ФЕ в поэзии являются лексический и дескриптивный способы, хотя другие способы тоже встречаются. Лексический перевод при
35
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
всем его несовершенстве имеет существенное для поэзии преимущество, благодаря своей компактности он позволяет сохранить ритмическую схему оригинала:
Уet well thy soul hath brooked the turning tide
With that untaught innate philosophy,
Which, be wisdom, coldness or deeper pride,
Is gall and wormwood to an enemy.
(Байрон «Паломничество Чайльда-Гарольда», 3-39)
Но, презирая счастья перемены,
Врожденным хладнокровием храним.
Ты был незыблем в гордости надменной
И, гордость это иль искусный грим,
Бесил врагов достоинством своим.
Gall and wormwood - (желчь и горечь) нечто ненавистное, постылое. Лексический перевод В. Левака, хотя и стилистически снижает возвышенно-поэтический характер оборота, тем не менее как нельзя лучше позволяет переводчику лаконично передать его значение, но даже такое радикальное сокращение оказывается недостаточным, чтобы сохранить ритмическую схему, и переводчик добавляет одну лишнюю строку, чтобы избежать купюр.
Описательный перевод имеет свои преимущества для поэтического перевода, благодаря своей гибкости он дает больше творческой свободы переводчику по сравнению с калькированием или фразеологическим переводом, что хорошо иллюстрирует следующий пример:
Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,
With the wild world I dwelt in, as a thing
Which warms me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer spring.
Леман! Как сладок мир твой для поэта.
Изведавшего горечь бытия!
От шумных воин, от суетного света
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
К тебе пришел я. горная струя.
Первый вариант выгляди 1 почти как калька: «неспокойные воды» в оригинале, «шумные волны» в переводе. Следующий оборот передает семантику идиомы. ФЕ ‘trouble waters’ имеет значение «тревожное положение, беспорядки». Переводчик пошел по нестандартному пути, передав отдельно «оболочку» ФЕ и значение оборота. Эта описательная конструкция занимает целый стих, что свидетельствует о понимании переводчиком значимости оборота в строфе.
Несмотря на все описанные нами трудности перевода поэтического текста с английского языка на русский и наоборот, переводческая практика в этой области имеет очень давнюю историю. Переводчиками, которые внесли большой вклад в это дело, являются: К.Чуковский, С.Маршак, Б.Пастернак. В.Левак, наши классики А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов и т.д.
4.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРАМА ТУРГИИ
Переводы произведений драматургии могут быть предназначены для чтения и для сценической постановки. Работая над переводом, переводчик обязательно должен учитывать этот факт.
Если в переводе, предназначенном для читателя, для пояснения слов-реалий, архаизмов и другой безэквивалентной лексики, переведенной транскрипцией или транслитерацией, можно использовать сноски, то тексты для сценических постановок должны обходиться без них.
Другая особенность драматического текста, его сжатость, требует образной компактности и особой сгущенности отражаемых жизненных явлений.
Третья особенность драматического текста заключается в том, что в нем авторская позиция проявляется не через прямую авторскую речь, а через высказывания персонажей, поэтому особую роль приобретает языковая индивидуализация. Реплики героев отражают 1) общение героев друг с другом, их взаимоотношения;
37
Р А.Аюпова - Теория и прак тика худ ож ественного перевода
2) индивидуальные черты их характера;
3) их жизненную позицию.
Соответственно, реплики должны а) как конструктивный элемент диалогической речи, обладать повышенной смысловой емкостью; б) стилистически соответствовать характеру героев.
В теории перевода существуют общие требования к языковой стороне ПТ драмы:
1) в аспекте произнесения удобопроизносимость (отсутствие неблагозвучия, ложных фонетических ассоциаций, скопления согласных, изобилия служебных слов), синхронность восприятия и понимания текста зрителями, мгновенность зрительской реакции;
2) в аспекте стиля - стилизованность языка, т.е. особая эмоциональная выразительность, языковая индивидуализация персонажей, метафоричность реплик, их нетождественностть бытовому диалогу;
3) в аспекте контакта со зрителем - направленность реплик и множественность адресатов, исключение всякой двусмысленности в устном истолковании.
В процессе постановки спектакля, если есть такая возможность, режиссер обязательно обращается к переводчику и последний становится литературным консультантом.