Жанровые особенности в художественном переводе

4.1. ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

4.1.1. Интонация

Передача интонации текста-источника (ИГ) в тексте пере­вода (ПТ) порой играет главную роль в достижении адекватно­сти перевода. Интонация образуется при помощи слогового и логического ударения, восходящего и нисходящего тона, быст­рого и медленного темпа или разного уровня повторов. Каждый

33


РА.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

язык характеризуется определенной интонацией, также харак­теризуется своей интонацией язык каждого писателя и даже от­дельно взятое произведение художественной литературы.

А в поэзии интонация приобретает особо важную роль. В стихотворной речи легко замечается определенный ритм: в ней повторяются через примерно равные промежутки времени оди­наковые явления. Это стихотворные строки, совпадающие или близкие звуки, сочетания строк и т.п. Вследствие повторений язык получает ритмическую завершенность, обнаруживает свою внутреннюю гармонию и красоту. 4.1.2. Понятие стихотворный размер и сложности перевода

поэтического текста с английского языка на русский

Понятие стихотворный размер связано с областью ритма в стихосложении, при этом речь идет о ритме, создаваемом на уровне слогов. Последние два века как в русской, так и в анг­лийской поэзии утвердилось силлабо-тоническое стихосложе­ние. В нем ритм создается за счет правильного чередования ударных и безударных слогов. Повторяющейся единицей в сил­лабо-тоническом стихосложении является стопа. В зависимости от количества безударных слогов и места ударения в стопе вы­деляется несколько типов стоп (ямб, хорей, дактиль, амфибра­хий, анапест).

Сохранение размеров стихосложения поэтического текста в переводе - одно из основных условий, позволяющих сохранить его интонацию. А когда речь идет о таких языках, как англий­ский и русский, первый из которых характеризуется преоблада­нием одно- и двусложных слов, а второй, как раз наоборот, многосложных слов, это (сохранение интонации ИТ) становит­ся почти невыполнимой задачей.

Другая сложность перевода поэтического текста связана с уникальностью его функционально-эстетической системы, ко­торая определяется такими его свойствами, как метаморфность, проявляющаяся в трансформациях, которые претерпевают еди­ницы языка, как в плане содержания, так и в плане выражения, выполняющие эстетическую функцию. Особый тип поэтиче­ской номинации, ее способы и виды обеспечивают ту или иную

34


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

степень экспрессивности языка в поэтическом тексте в целом. Выделяются также такие специфические для поэтического тек­ста свойства, как герметичность (устойчивость формально-смысловых авторских кодов), идиоматичность, неаддитивность [Лукин, 1999].

Третья трудность перевода поэтических текстов с англий­ского языка на русский связана с принципиальным различием между словарем рифм в синтетическом и аналитическом язы­ках.

1. Синтетический язык располагает гораздо большими воз­можностями для рифмовки, чем аналитический. Каждое изме­няемое слово в поэтическом тексте фигурирует со многими окончаниями, различными по звучанию, и, таким образом, обо­гащает словарь рифм на целую группу единиц.

2. Имеется очень важное качественное различие между двумя типами языков: например, английское слово lоуе может рифмоваться только со словами, оканчивающимися на оуе (glove, dove, above), а слово в синтетическом языке рифмуется не только со словами, оканчивающимися в своей основной форме на тот же слог, но и с окончаниями слов, которые в своей основной форме оканчиваются совсем иначе.

Вследствие этого словарь рифм синтетического языка на­много богаче, чем словарь рифм аналитического языка. Поэто­му перевод поэтического текста с английского языка на русский является гораздо более легко выполнимой задачей, чем перевод с русского языка на английский.

4.1.3. Перевод фразеологических единиц в поэтическом тексте

Перевод ФЕ в поэтическом тексте осложняется тем, что фразеологизмы, как и другие единицы языка в поэтическом тексте, как правило, подвергается авторской трансформации.

Анализ переводов поэтических текстов свидетельствует о том, что наиболее популярными способами перевода ФЕ в по­эзии являются лексический и дескриптивный способы, хотя другие способы тоже встречаются. Лексический перевод при

35


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

всем его несовершенстве имеет существенное для поэзии пре­имущество, благодаря своей компактности он позволяет сохра­нить ритмическую схему оригинала:

Уet well thy soul hath brooked the turning tide

With that untaught innate philosophy,

Which, be wisdom, coldness or deeper pride,

Is gall and wormwood to an enemy.

(Байрон «Паломничество Чайльда-Гарольда», 3-39)

Но, презирая счастья перемены,

Врожденным хладнокровием храним.

Ты был незыблем в гордости надменной

И, гордость это иль искусный грим,

Бесил врагов достоинством своим.

Gall and wormwood - (желчь и горечь) нечто ненавистное, постылое. Лексический перевод В. Левака, хотя и стилистиче­ски снижает возвышенно-поэтический характер оборота, тем не менее как нельзя лучше позволяет переводчику лаконично пе­редать его значение, но даже такое радикальное сокращение оказывается недостаточным, чтобы сохранить ритмическую схему, и переводчик добавляет одну лишнюю строку, чтобы из­бежать купюр.

Описательный перевод имеет свои преимущества для по­этического перевода, благодаря своей гибкости он дает больше творческой свободы переводчику по сравнению с калькирова­нием или фразеологическим переводом, что хорошо иллюстри­рует следующий пример:

Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,

With the wild world I dwelt in, as a thing

Which warms me, with its stillness, to forsake

Earth’s troubled waters for a purer spring.

Леман! Как сладок мир твой для поэта.

Изведавшего горечь бытия!

От шумных воин, от суетного света


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

К тебе пришел я. горная струя.

Первый вариант выгляди 1 почти как калька: «неспокойные воды» в оригинале, «шумные волны» в переводе. Следующий оборот передает семантику идиомы. ФЕ ‘trouble  waters’ имеет значение «тревожное положение, беспорядки». Переводчик пошел по нестандартному пути, передав отдельно «оболочку» ФЕ и значение оборота. Эта описательная конструкция занима­ет целый стих, что свидетельствует о понимании переводчиком значимости оборота в строфе.

Несмотря на все описанные нами трудности перевода по­этического текста с английского языка на русский и наоборот, переводческая практика в этой области имеет очень давнюю историю. Переводчиками, которые внесли большой вклад в это дело, являются: К.Чуковский, С.Маршак, Б.Пастернак. В.Левак, наши классики А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов и т.д.

4.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРАМА ТУРГИИ

Переводы произведений драматургии могут быть предна­значены для чтения и для сценической постановки. Работая над переводом, переводчик обязательно должен учитывать этот факт.

Если в переводе, предназначенном для читателя, для пояс­нения слов-реалий, архаизмов и другой безэквивалентной лек­сики, переведенной транскрипцией или транслитерацией, мож­но использовать сноски, то тексты для сценических постановок должны обходиться без них.

Другая особенность драматического текста, его сжатость, требует образной компактности и особой сгущенности отра­жаемых жизненных явлений.

Третья особенность драматического текста заключается в том, что в нем авторская позиция проявляется не через прямую авторскую речь, а через высказывания персонажей, поэтому особую роль приобретает языковая индивидуализация. Реплики героев отражают 1) общение героев друг с другом, их взаимо­отношения;

37


Р А.Аюпова - Теория и прак тика худ ож ественного перевода

2) индивидуальные черты их характера;

3) их жизненную позицию.

Соответственно, реплики должны а) как конструктивный элемент диалогической речи, обладать повышенной смысловой емкостью; б) стилистически соответствовать характеру героев.

В теории перевода существуют общие требования к языко­вой стороне ПТ драмы:

1) в аспекте произнесения удобопроизносимость (отсутст­вие неблагозвучия, ложных фонетических ассоциаций, скопле­ния согласных, изобилия служебных слов), синхронность вос­приятия и понимания текста зрителями, мгновенность зритель­ской реакции;

2) в аспекте стиля - стилизованность языка, т.е. особая эмоциональная выразительность, языковая индивидуализация персонажей, метафоричность реплик, их нетождественностть бытовому диалогу;

3) в аспекте контакта со зрителем - направленность реплик и множественность адресатов, исключение всякой двусмыслен­ности в устном истолковании.

В процессе постановки спектакля, если есть такая возмож­ность, режиссер обязательно обращается к переводчику и по­следний становится литературным консультантом.







Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: