My house is my castle

Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою  домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

There is nо place like home.
       Свой дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.


Put not your hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

 

       В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды и т.п. они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении – говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и, прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:

       Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while   playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.

       Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.

 

 

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе,при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

 

When angry, count a hundred.

Когда рассердишься, сосчитай до ста

 

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

 

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср.    Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

 

Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии.

 

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

 

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

Англичане терпимы к чужому мнению.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему

 

It takes all sorts to make a world.

Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

 

Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

 

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Хотя англичанине считают совершенно недопустимым показывать, что им не безразлично чужое мнение, где-то в глубине душе они все же хотят, чтобы их любили и ценили за все то, что они признают своими достоинствами и готовы самоотверженно положить на алтарь мирового сообщества. Эти достоинства таковы: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.

Promise is debt.

Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

 

       A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

 

       Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср.   Не дав      слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

      Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись

 «Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.

Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:

Не that has an ill name is half hanged.

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

 

Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы

 

 A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

 

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин

Time is money.

Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: