Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций) // Вопросы литературы, 2002, №5

18. Интервью с В.А. Вебером [электронный ресурс], 2007 г. – режим доступа http: // www. ozona.ru.

19. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.

20. Кашкин И.А. Для читателя-современника Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.

21. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.

22. Комисаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.

23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.

24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

26. Копанев П.И. Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 1972.

27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.

28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.

29. Львова В. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма.

30. Любимов Н.М. Перевод – искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.

31. Мамаева Н.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки) // Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С. 96–106.

32. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

33. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.

34. Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка // Милн А.А. Винни-Пух. М., 1996.

35. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток – Запад, 2006.

36. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

37. Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.

38. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

39. Швеицпр Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

40. Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004 г. – режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/

41. Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006 г. – режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/

 


[1] В дальнейшем мы будем использовать имена персонажей в переводе Б.Заходера



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: