Выводы ко второй главе

Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам:

1. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

- Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.

2. Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.

3. С точки зрения перевода русских пословиц и поговорок различными видами вьетнамских эквивалентов пословиц и поговорок, выделяются способы передачи русских пословиц и поговорок с обобщённо-личными предложениями – от польного эквивалента до приблизительного соотвествия: Полноэквивалентный способ передачи и неполноэквивалентный способ передачи.

a, Полноэквивалентный способ передачи: Вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность.

б, Неполноэквивалентный способ передачи: Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русским пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам: 

1. Русские пословицы и поговорки обладают рядом существенных признаков, выделяющих их среди других языковых единиц: устойчивость, завершённость структурного состава, целостность смысла. В речи они не повторяются заново, а извлекаются из памяти, и контекстируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписыпают образ действий. Будучи особой наминативной единицей, пословица называет не понятие, а ситуацию, и следовательно, её обозначаемое является комплексным и разделяется на классифицирующе-номинативную часть (ситуация) и коммуникативную часть (фон).  

2. В русских пословицах и поговорках обобщённо-личные предложения очень часто употребляются и в русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.

3. Результаты исследования показывают, что в книге “ Tôc ng÷ Nga vµ c¸c ®n vÞ t­ng ®­ng trong TiÕng ViÖt. ”, автора Нгуэн Тунг Кыонга, мы нашли 126 пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями в общей сумме 1523 пословиц и поговорок в общем (занять соотношение 8.27%). Это довольно большое количество по сравнению с русскими пословицами и поговорками, выраженными другими типами предложения.

4. В рассматриваемых пословицах и поговорках нами, число русских пословиц и поговорок, которые нашли эквиваленты во вьетнамском языке занимает самое большое количество с соотношением 102/126 (занять 80.95%). Русские пословицы и поговорки, переданные неполными вьетнамскими эквивалентами занимает второе большое количество с соотношением 24/126 (занять 19.05%).

5. Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями выражаютсяформой отсутствия личного местоимения во вьетнамском языке.

6. Русский и вьетнамский языки являются далёкими как по фонетике, по грамматике, так и по лексике языками, поэтому в афористике двух языков наблюдается много различий как в плане выражения, так и в плане содержания. Однако в пословицах и поговорках можно найти много общего в мировоззрении обоих народов. Суть отношений, отраженных в пословицах и поговорках, обусловливает их подобие по смыслу, однако, кстати, надо подчеркнуть это сходство только относительно. Ведь образность, стилистическая или ситуативная характеристика в каждом языке носит национально-культурный характер.

7. Высоко оценивая употребительность, познавательную и коммуникативную ценность русских пословиц и поговорок, мы уделяем особое внимание возможности использовать их как вспомогательный материал в обучении русскому языкому и повышать умения и навыки у учащихся употребить их в практике общения для того, чтобы обогащать речь учащихся, повышать их грамотность, способствовать воспитанию эстетического вкуса. В целях пробуждения учащихся к употреблению русских афоризмов, пословицы и поговорки могут быть использованы как иллюстративный материал на некоторых занятиях как по лексике, так и по грамматике или по страноведению.

8. Знакомство с пословицами не только прививает учащимся любовь к народному творчеству, но и учит внимательно относиться к метким, образным выражениям, интересоваться народной мудростью. Необходимо помнить, что пословицы и поговорки воспитывают у подрастающего поколения чувства патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него.

В заключение мы хотели бы сказать, что изучение пословиц и поговорок представляет большие трудности и сложности, так как они связаны с различием не только в системе двух языков, но и в образе мышления, в национальной культурной специфике каждого из народов, и некоторые вопросы в настоящей работе ещё нуждаются в доработке. Однако, ссылаемся на надежду на то, что результаты нашего исследования могут быть небесполезными для тех, кто изучает русский язык.   

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: