Особенности перевода терминов

 

При переводе научно-технических текстов следует уделять особое внимание терминам, поскольку именно они несут в себе основное содержание, структурируют и кодируют специальную информацию. Поэтому при переводе терминов наиболее остро встает вопрос о возможности достижения максимальной эквивалентности [Базалина, 2009, с.2].

Е.В. Каминская также отмечает, что в научно-технической литературе термины довольно частотны и играют важную смысловую роль. Кроме того, они так же, как и обычные слова, могут быть многозначны, поэтому необходимо уделять большое внимание контексту [Каминская, 2010, с.3].

Подтверждение того, что одной из основных сложностей перевода термина является его многозначность, мы встречаем у Е.Н. Базалиной. Под многозначностью понимается возможность того, что один термин может принадлежать к различным терминосистемам, в соответствии с этим меняя своё значение [Базалина, 2009, с.2-3].

Помимо этого, Е.Н. Базалина считает, что основная специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц языка оригинала, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода. Иными словами, если термины обоих языков кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. В тех случаях, когда семантические расхождения необходимо подчеркнуть при переводе, возможно использование дополнительных уточняющих языковых средств, таких как комментарии [Базалина, 2009, с.3-4].

Говоря о семантических расхождениях двух языков, стоит упомянуть, что терминологический перевод является не только способом обмена научной информации, но и частью лингвокультурной коммуникации, в рамках которой переводчик играет роль посредника при обмене культурным и научным достоянием разных народов. Поэтому глубокое понимание лингвокультуры и социокультуры языка оригинала является необходимым условием для достижения эффективного результата перевода [Стежко, 2013, с.496]. Лексикологическое несоответствие объемов понятий англо-русской терминологии как отражение культурного и когнитивного диссонанса в практике означивания событий, состояний дел, явлений, т.п. справедливо будет назвать системным диссонансом [Власенко, 2007, с.172].

С.В. Гринёв-Гриневич в своей статье "О терминологических аспектах научно-технического перевода" различает две основные ситуации, возникающие при переводе терминов:

) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в словарях;

) когда такие эквиваленты отсутствуют [Гринёв-Гриневич, 2011, с.75].

А с точки зрения трудности понимания и перевода терминов С.В. Гринёв-Гриневич делит их на три группы: а) термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; б) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; в) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги, и нет общепринятых терминологических эквивалентов [Гринев-Гриневич, 2011, с.77].

Ситуация, когда в языке перевода существует однозначный и официально закрепленный эквиваленты единицы перевода, очевидно, не вызывает определенных проблем при переводе. Тогда как во второй ситуации, в виду отсутствия общепринятого эквивалента, возникают определенные затруднения. У Ю.Г. Стежко мы встречаем и саму расшифровку такого понятия, как "временно безэквивалентный термин". Безэквивалентность - это следствие отражения национальных характеристик отдельных языковых уровней. Ю.Г. Стежко даёт следующее определение безэквивалентной лексики: "Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, в которых отражается этнически специфическая характеристика объективной действительности на понятийном и лингвистическом уровнях" [Стежко, 2013, с.498].

Методом решения проблемы безэквивалентности можно назвать процесс синонимизации. Под синонимизацией понимается подбор и анализ синонимов как определенный способ разработки синонимики отраслевых терминов, позволяющий совершенствовать практику профессионально ориентированного перевода. Данный метод позволяет более точно взаимоувязать термины и их сочетания определенных сфер деятельности или отраслей знаний [Власенко, 2007, с.172].

По мнению С.В. Власенко, адекватный перевод отраслевой терминологии сопряжен с пониманием и распредмечиванием ее смыслового содержания на исходном языке и означивания на переводящем языке [Власенко, 2007, с.173] И мы не можем не согласиться с тем, что базовый навык переводчика действительно состоит в корректном присвоении словесных значений единицам терминологической системы либо другим единицам текста, распредмеченным и усвоенным в ходе их активного восприятия в процессе перевода. В целях развития этого основополагающего навыка и важна синонимизация [Власенко, 2007, с.174].

Метод синонимизации заключается в выстраивании множественного ряда вариантов перевода с учетом выявленных переводческих прецедентов или их корректировки путём построения списка своих вариантов толкования. Таким образом, можно сказать, что процесс синонимизации основан на процедуре "инвентаризации" примеров перевода данного термина, которые следует рассматривать как переводческие прецеденты (или как случаи переводческой практики), в той или иной мере показательные с точки зрения переводчика [Власенко, 2007, с.175].

В.М. Лейчик называет три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть осуществлён правильный (адекватный) перевод отдельных терминов в тексте. Во-вторых, каждый термин должен быть проверен с точки зрения терминосистемы, в которую он входит в языке оригинала и языке перевода. И в-третьих, должны быть учтены различия терминов, обусловленные спецификой каждого языка [Лейчик, 1990, с.40-41].

При выполнении каждого из условий переводчик сталкивается с определенными трудностями. Объем значения термина в языке оригинала может не совпадать с объемом значения того же термина в языке перевода, что может затруднить обеспечение адекватного перевода. Также может возникнуть ситуация, когда в языке перевода отсутствует эквивалент термину исходного языка (этот случай уже был описан выше) [Лейчик, 1990, с.41].

Когда мы говорим о выполнении второго условия, мы должны учитывать сопоставление термина с определенной системой. Если терминосистема сложилась и устоялась в обоих языках, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы языка перевода. Здесь необходимо сделать примечание, что второе условие не всегда может быть выполнено по нескольким причинам. Главная из них состоит в том, что одна и та же область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные понятия и концепции [Лейчик, 1990, с.41].

Третье условие адекватного перевода состоит в необходимости учета "картины мира", формируемой каждым языком по-своему. При столкновении с подобной проблемой при переводе допускается использование описательных конструкций или пояснений (комментариев) [Лейчик, 1990, с.43]. Допущение использования комментариев при столкновении с семантическими расхождениями мы уже встречали у Е.Н. Базалиной.

Таким образом, соглашаясь с В.М. Лейчик, мы можем утверждать, что вышеперечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного перевода терминов.

Е.В. Павлова отмечает необходимость использования нескольких словарей и справочных материалов, анализа случаев сочетаемости определенного термина и учета контекста при переводе, поскольку, несмотря на изначальное стремление любого термина к однозначности, нередки случаи многозначности даже в рамках узкого контекста [Павлова, 2014, с.4-5]. Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований Е.В. Павлова отмечает следующие: калькирование, транслитерация, функциональная замена, а также их комбинации [Павлова, 2014, с.4].

Независимо от уровня квалификации переводчика и ситуации, термины в некоторых случаях могут всё же быть переведены неточно. С.В. Гринёв-Гриневич считает, что существует четыре основных причины неточного перевода терминологии:

.   развитие научной мысли (случай, когда для нового понятия еще нет соответствующего термина, и для его наименования в первое время используется ближайший или подобный по смыслу термин); именно это служит причиной возникновения многозначности термина, которая с развитием понятия в большинстве случаев снимается;

2. стилистические цели (переводчик может прибегать к использованию синонимов термина или его кратких текстуальных вариантов, чтобы избежать излишней монотонности текста и множественных повторов);

.   простая невнимательность или некомпетентность переводчика [Гринёв-Гриневич, 2011, с.76-77].

С.В. Гринёв-Гриневич приводит весьма полезные обобщенные рекомендации по переводу терминов, разработанные во Всесоюзном центре переводов. Рекомендации следующие:

. в переводе предпочтительно используются термины, установленные соответствующими государственными стандартами;

. необходимо учитывать, к какой области науки или техники относится переводимый термин (соотнесенность термина с терминосистемой);

. при столкновении с термином, не зафиксированным в научно-технических словарях, переводчик должен сам подобрать переводной эквивалент, используя справочную литературу, прибегая к консультации со специалистом в данной области, либо использовать описательный перевод;

. в тексте перевода желательно избегать синонимичного употребления терминологических единиц (выше мы уже упоминали, что использование синонимов одного и того же термина с целью избежать монотонности может привести к неточности перевода);

. если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная с написанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналу перевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;

. чужие для переводимого языка термины остаются в переводе в исходном языке, при этом перевод записывается в скобки;

. термины на латинском языке не переводятся и сохраняются в оригинальном виде;

. не допускается произвольное сокращение терминов (еще одна возможная причина неточности при переводе терминов);

. номенклатуры следует оставлять в оригинальном написании;

. единицы физических величин, специальные знаки должны соответствовать [Гринёв-Гриневич, с.77-78].




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: