Мак.1:24 Молитва же была такая: «Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель

Удвоенное – «Господи, Господи…» – в подражание Пс LXX: 5 и д. (Κύριε Κύριε; ср. Mф VII: 21; XXV: 11). Последующие затем эпитеты обозначают Бога, как всемогущего Творца и Правителя мира: φοβερός καί ίσχυρός – обозначают Его всемогущество; δίκαιος καί ελεήμων – свойства Его, как Судии; ό μόνος βασιλεύς – абсолютность Его владычества (подобно μόνος δυνάστης 1Тим VI: 15), και χρηστός – Его благость, как главное Его свойство.

2Мак.1:25 единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!

'Ο μόνος χορηγός – единый «хороводец» всего, как назывались у греков содержатели и управители хоров, состоявших на полном их иждивении. – 'Ο μόνος δίκαιος και παντοκράτωρ και αιώνιος – выражения абсолютности, всеобъемлемости и вечности Божией. Следующие затем выражения 25-го стиха обозначают отношения Бога, как всемогущего и вечного, Творца и Господа всего мира, к Израилю: «избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивших их…» Подлинный и славянский тексты здесь более точно и многозначительно выражают вторую мысль: ποιείν εκλεκτούς значит гораздо более, чем только εκλέγειν: не просто избрать, но сделать избранными, удостоить особого состояния избранников своих («сотворивый отцы избранны»), через особенное водительство и благоволение к избранным. – «Освятивший их…» Здесь разумеется внешнее выделение и обособление от нечистого язычества и очищение сердца от языческих обычаев.

2Мак.1:26 Прими жертву сию за весь народ Твой – Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;

«Весь народ Твой – Израиля…», т. е. не только живущих в Иерусалиме и Иудее, но и в рассеянии. – «Удел Твой…», μερίς αυτύ – Втор ХХXII: 9.

2Мак.1:27 собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;

В дальнейших молениях выражаются надежды народа: собрание рассеянных («собери рассеяние наше» – ή διασπορά, abstractum pro concreto), освобождению порабощенных язычниками и милостивое призрение на уничиженных и презренных. В понятии – διασποράследует отличать οί δουλεύοντες, та часть диаспоры, которая состояла в языческом услужении, между тем как известно также, что многие другие Иудеи рассеяния в некоторых языческих странах пользовались даже правами гражданства.

Мак.1:28–29 покарай угнетающих и обижающих нас с надмением, насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей».

«Как сказал Моисей» – Исх XV: 17: «насади его на горе достояния Твоего, – на месте, которое Ты сделал жилищем Себе…» (ср. 2Цар VII: 10;Иер XXIV: 6).

Мак.1:30–31 Священники воспевали при сем торжественные песни. Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.

По сожжении жертвы, Неемия приказывает «оставшеюся водою полить большие камни…», – как для того, чтобы потребить священную влагу, так и для того, чтобы обнаружилась пред всеми ее священность и чудесность. И действительно, происшедшее вслед за сим устраняло всякие подозрения, что это была какая-нибудь обыкновенная горючая жидкость вроде нефти или петролеума. Сила Божия тотчас явила себя, воссияв от жертвенника в виде света, покрывшего пламя этой влаги.

Мак.1:32–34 Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло. Когда это событие сделалось известным, и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы; царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.

«Оградил это место, как священное» – περιφράξας… ιερόν έποίησε(τον τόπον), слав.: «оградив же царь свято сотвори (место то) …» – объявил это место священным.

Мак.1:35–36 И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал. Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: «очищение»; многими же называется оно Нефтай.

2Мак.1:36. Этот стих толковники прозвали crux interpretum (крест толкователей). Вместо Νεφθαεί – встречается в списках – Νεφθαί,Νεφθα, лат. Nephi, сир. Nephti, между тем как в других повторяетсяΝεφθάρ (только с другим ударением – вместо Νέφθαρ 1-ой половины данного стиха). Слово, по видимому, мидоперсидского происхождения, которому народ усвоил семитическое окончание и подчинил его законам своей этимологии. Быть может, тут во всем виновата νάφθα, горное масло, нефть, что Греки назвали Μηδείας ελαιον, Мидийский елей, удивительные свойства которого – гореть даже в воде – вызывали суеверное поклонение древних (остатки этого поклонения доныне сохраняются в наших Кавказских огнепоклонниках).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: