ШРИ РАДХЕ ГОВИНДА | |||||||
Традиционная песня на языке бриджбхаша (расийа), распространенная на территории Враджа Мандалы Припев: | |||||||
шри радхе говинда, гопала | о наслаждающий чувства Радхи! о защитник коров! | ||||||
тера пиара нам хаи | Твое имя очень дорого нам! | ||||||
1 |
| ||||||
мор мукута питамбара | Тебя украшает корона из павлиньих перьев, желтые одежды | ||||||
сохаи гала ваиджанти мала | и пестрая цветочная гирлянда | ||||||
кои кахе васудева ко нандана | некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы | ||||||
кои кахе нанда-лала | тогда как другие называют Тебя сыном Нанды | ||||||
2 |
| ||||||
джамуна кинаре | когда стоишь на берегу реки Ямуны | ||||||
кришна канхаийа | Ты, дорогой Кришна Канхаийа, | ||||||
мурали мадхура баджаве | играешь сладостные мелодии на низко звучащей флейте | ||||||
гвала-бала ке санга канха | о Канха, со Своими друзьями пастушками | ||||||
макхана мишри кхаве | Ты ешь сладкие леденцы из масла и сахара.
| ||||||
3 |
| ||||||
арджуна ка ратха тумне | Ты управлял колесницей Арджуны | ||||||
ханка бхарата бхаи ладаи | и так начал великую битву древней Индии. | ||||||
нам ко лекара биша бхи | когда женщина-святая Мира повторяла Твое имя и выпила яд | ||||||
пигаи декхо мирабаи | посланный мужем, чтобы убить ее, яд превратился в нектар | ||||||
4 |
| ||||||
джала мен гаджа ко граха не | когда на слона Гаджендру в озере напал крокодил | ||||||
гхера джала мен чакра чалайа | Ты послал Свою Сударшана Чакру, чтобы спасти его. | ||||||
джаб джаб бхира пади бхактана | когда преданные как Драупади боятся, что их разденут | ||||||
паи нанге панвана дхайа | Ты прибегаешь и покрываешь их Своей одеждой. | ||||||
5 |
| ||||||
аджамила ке анта самайа | когда Аджамила приблизился к последнему рубежу | ||||||
мен тера нам джаб айа | он вспомнил и произнес Твое имя | ||||||
джама-дутон се мукта | так он освободился из рук Ямадутов | ||||||
караке апане дхам патхайа | и отправился в сопровождении Вишнудутов в Твою собственную обитель. | ||||||
6 |
| ||||||
нараси ке саба каджа судхаре | Ты также выполнил все обязанности, взятые на себя мудрецом Нараси | ||||||
муджхако мата бисараве | заботишься обо всех этих преданных, пожалуйста, не забудь обо мне! | ||||||
джанама джанама ка тера | пусть рождение за рождением я буду | ||||||
саранга тера хи гуна гаве | всегда поглощен любовью к Тебе, воспевая Твою славу | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
| |||||||
|
| ||||||
ОРЕ ВРИНДАВАНЕР НАНДА ДУЛАЛ
| |||||||
Сын Ннды из Вриндавана Традиционный бхаджан Бангладеш 1 | |||||||
оре, вриндаванер | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||||
нандадулал | о дорогой сын Нанды Махараджа! | ||||||
ракхал раджа ре | о царевич мальчиков пастушков! | ||||||
ракхалийар шуре шуре | чтобы мы могли слышать мелодии, которые дороги всем Твоим друзьям. | ||||||
вамши баджа ре | пожалуйста, играй снова на Своей флейте, | ||||||
(оре, вриндаванер) | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||||
2 |
| ||||||
оре, гопал тор бихоне | о Гопал, с тех пор, | ||||||
пхуте на пхул вриндаване | как Ты покинул Вриндаван, цветы утратили желание цвести. | ||||||
абхисарер ей мадхуван | и все же мы украшаем залитые лунным светом рощи Мадхувана, | ||||||
эмни саджа ре | надеясь, что Ты вернешься и продолжишь Свои любовные игры. | ||||||
3 |
| ||||||
шридам судам | Шридама, Судама | ||||||
бхаи баларам | и Твой брат Баларама взывают: | ||||||
дакчхе аи канаи | «о Канай! пожалуйста, вернись!» | ||||||
чхораи дхену | когда они пасут телят | ||||||
баджаи вену | и играют на своих флейтах, они умоляют: | ||||||
аи ре о бхаи аи | «о брат! пожалуйста, приди домой!» | ||||||
4 |
| ||||||
ма йашода дакчхе торе | мама Яшода зовет: | ||||||
(гопал ре, пранер гопал ре) | «о Гопал! Ты — моя жизнь и душа! | ||||||
нани чхура аи на, оре | пожалуйста, иди домой, о воришка масла!» | ||||||
бойчхе радхар | Шри Радхи | ||||||
према джамуна | божественная любовь к Тебе, словно река Ямуна. | ||||||
хридой маджа ре | в сердце течет | ||||||
| |||||||
ПРАНАМ ТОМАИ ГХАНА-ШЙАМ | |||||||
Кланяюсь Тебе, о подобный туче | |||||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
Припев: |
| ||||||
пранам томаи | поклоны Тебе, | ||||||
гхана-шйам | о Гхана-шйам! | ||||||
1 |
| ||||||
томар чарана | Твоих лотосных стоп | ||||||
шарана кори | принимая прибежище | ||||||
абхой эй бар | я бесстрашно прошу Тебя: на этот раз | ||||||
дао хе хари | о Хари, дай мне Свою милость! | ||||||
духкха сагор джабо тори | я пересеку океан скорби | ||||||
тори кори тава нам | на лодке Твоего святого имени. | ||||||
пранам томам гхана-шйам | поклоны Тебе, о Гхана-шйам! | ||||||
2 |
| ||||||
амара кори гумаи | мы всегда спим, | ||||||
прабху | о Господь | ||||||
томар нитйа джагаран | тогда как Ты всегда бодрствуешь | ||||||
кшане кшане | на каждом шагу | ||||||
гхатао джеи бхул | мы способны только совершать ошибки | ||||||
чхоке мохер аваран | наши глаза покрыты иллюзией. | ||||||
3 |
| ||||||
сей аваран гучхао хари | пожалуйста, сними этот покров, мой Господь, | ||||||
дарао джугал мурти дхори | чтобы я мог видеть Твою форму, как Божественную Пару | ||||||
декхбо тонаи найана бхори | буду смотреть на Тебя пока мои жаждущие глаза не будут удовлетворены | ||||||
пурна кори манушкам | исполнив так желание своей души. | ||||||
пранам томаи гхана-шйам | о Гхана-Шйам, я обращаю к Тебе эту молитву! | ||||||
|
| ||||||
| АНТАРА МАНДИРЕ ДЖАГО ДЖАГО | ||||||
| Приди, приди в храм моего сердца | ||||||
| Традиционный Бангладеш-бхаджан | ||||||
Припев |
| ||||||
антара мандире | в храм моего сердца. | ||||||
джаго джаго | пожалуйста приди,приди | ||||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава! о Кришна! о Гопал! | ||||||
1 |
| ||||||
нава-аруна-сама | пожалуйста, подобно солнцу, | ||||||
джаго хридайе мама | взойди и радужно засияй в моем сердце | ||||||
сундара гиридхари-лал | о прекрасный Гиридхари-лал! | ||||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
2 |
| ||||||
найане гханайе | слезы льются из моих глаз | ||||||
битари бадал | подобно ливням в сезон дождей | ||||||
джаго джаго | пожалуйста, приди, приди, | ||||||
туми кишора шйамал | о юный Кишора, о черный Шйамал | ||||||
шри радха-прийа | о возлюбленный Шри Радхи! | ||||||
тама джаго | пожалуйста, взойди | ||||||
хридойе мама | в моем сердце | ||||||
джаго хе гхостер ракхал | о покровительствующий пастухам | ||||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
3 |
| ||||||
йашода-дулал | о любимец Яшоды, | ||||||
эсо эсо нани-чор | воришка масла | ||||||
пранер девата | о юный Господь моей жизни,
| ||||||
эсо ке кишор | о юный Кишора, | ||||||
лойе радха баме | приведи Радху слева от Себя. | ||||||
хриди браджа дхаме | обитель Враджа — в моем сердце | ||||||
эсо хе браджер ракхал | пожалуйста, приди, о защитник Враджа! | ||||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ | ||||||||
| Традиционный бхаджан на хинди | ||||||||
1 | |||||||||
вамши-дхари кришна-мурари | о Вамши - дхари! о Кришна-мурари! | ||||||||
тома вина духккха хари | без Тебя — одни несчастья. | ||||||||
крипа коро натх, ме ху манна | о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, | ||||||||
рукхо ладж хамаре | останови мои беды. | ||||||||
2 | |||||||||
абхаи | сделают меня бесстрашным | ||||||||
чарана коро то смарана | памятование о Твоих лотосных стопах | ||||||||
джапа нам тере | и повторение Твоего Святого Имени | ||||||||
ап муджхе хи свами бхаджа | о Господин Враджа, | ||||||||
ап гиридхари | о Гиридхари! | ||||||||
| |||||||||
| ДУХКХЕР САГАРЕ | ||||||||
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш | ||||||||
Припев | |||||||||
духкхер сагаре | в океан несчастья | ||||||||
бхасийечхи | я попал | ||||||||
уттарийе джани на | и не знаю, как спастись | ||||||||
1 | |||||||||
уткал деу асичхе чхутина | мои страдания беспрерывны | ||||||||
ки хабе таха джани на | если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше | ||||||||
дина-дойал туми бхагаван | о Господь, спаситель падших | ||||||||
пар коро амаи схамне тупхан | вокруг меня бушует буря, помоги мне! | ||||||||
туми джади прабху нахи коро пар | если Ты не поможешь, | ||||||||
парор аша ракхи на | у меня нет никакой другой надежды. | ||||||||
| |||||||||
| ЧАРАНА КАМАЛ | ||||||||
| Лотосные стопы (Сурдас) | ||||||||
Припев | |||||||||
чарана камал | я возношу свои молитвы лотосным стопам | ||||||||
вандан хари раи | Господу Хари, которому поклоняюсь | ||||||||
1 | |||||||||
джа ки крипа пангу гири ланге | по Его милости глухой слышит | ||||||||
андхе кон саба качху дара саи | а бедного человека сопровождает слуга | ||||||||
бахира сунхи мукха пуни боле | немой говорит, | ||||||||
ронка чале сира чхата дхарайе | и над ним держат зонтик | ||||||||
сурдас свами каруна-майе | о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и | ||||||||
барамбара вандан техи пайе
| возносит молитвы Твоим стопам снова и снова. | ||||||||
| |||||||||
СУНДАРА МОР | |||||||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||||
Припев |
| ||||||||
сундара мор | о прекрасный! | ||||||||
мана кишор | о юноша, который живет в моем сердце! | ||||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
1 |
| ||||||||
бхаджибо томаи | яхочу поклоняться Тебе | ||||||||
мор мана чхай | в глубине своего сердца | ||||||||
чаранер ракхи | к Твоим лотосным стопам. | ||||||||
экти пранам | я смиренно склоняюсь в надежде на это | ||||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
2 |
| ||||||||
найанер према | о свет моих очей! | ||||||||
море лойе джаи | пожалуйста, возьми меня с собой! | ||||||||
миланер сур | когда я страдаю в разлуке с Тобой, | ||||||||
вирохе сукхаи | только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье | ||||||||
пранер девата | о властелин моей жизни! | ||||||||
кабе нахи катха | почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной? | ||||||||
найанер дхара | слезы льются из моих глаз, | ||||||||
мане набхирам | и ничто в этом мире не радует меня. | ||||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
3 |
| ||||||||
эмни коре ар кото кал | сколько же еще мне придется жить в таком положении? | ||||||||
кандале амаи | Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе | ||||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал! | ||||||||
эй дживане хаи | если в этой жизни | ||||||||
джади нахи паи | я не могу приблизиться к Тебе, | ||||||||
маранер уларе | тогда я в руки смерти. | ||||||||
шарана нилам | просто отдам себя | ||||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
| |||||||||
РАДЖ-РАНИ МИРА | |||||||||
Миры Баи | |||||||||
Припев: |
| ||||||||
радж-рани мира | Царица Мира— | ||||||||
бхикхарини | просто женщина-попрошайка, | ||||||||
гиридхари томаро лагийа | но только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
1 |
| ||||||||
(ами) патхе патхе гхури | яброжу повсюду, | ||||||||
бхикхарини | как нищенка | ||||||||
хари нам | но Твоего святого имени | ||||||||
бхикха магийа го | милостыню я прошу только | ||||||||
гиридхари | о Гиридхари! | ||||||||
томаро лагийа | только ради Тебя | ||||||||
2 |
| ||||||||
локе боле | люди говорят: | ||||||||
мира пагалини | «Мира стала сумасшедшей». | ||||||||
рана кохе | царь говорит: | ||||||||
кула-каланкини | «она опозорила свою семью». | ||||||||
мира кохе | но Мира говорит: | ||||||||
прабху гиридхари | «о Господь Гиридхари, | ||||||||
(мира) аша патхе | мое единственное желание | ||||||||
ройечхе чхахийа го | оставаться у Твоих лотосных стоп». | ||||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
3 |
| ||||||||
декха дао | милостиво яви Себя мне! | ||||||||
прабхуджи прабхуджи | о Господь | ||||||||
мира канде | Мира просто плачет | ||||||||
томаро лагийа | о Тебе, мой Господь | ||||||||
кандаийо на | пожалуйста, не заставляй больше плакать | ||||||||
абхагире | эту самую несчастную личность. | ||||||||
ракхо море анге | пожалуйста, обними меня крепко, | ||||||||
мишайа го | как если бы мое тело слилось с Твоим. | ||||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
гиридхари томаро | о Гиридхари, Ты | ||||||||
пран мирар | жизнь и душа Миры! | ||||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
|
| ||||||||
| АР КОТО КАЛ | ||||||||
| Когда же настанет тот час | ||||||||
| Мира Баи | ||||||||
Припев |
| ||||||||
ар кото кал | когда же я смогу увидеть Тебя, | ||||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал? | ||||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
1 |
| ||||||||
найанери джал | льются из моих глаз | ||||||||
джхоре абирол | слезы беспрестанно | ||||||||
дарашана пабо кабе | о когда же я смогу увидеть Тебя? | ||||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
2 |
| ||||||||
томар чарана прабху | Твоих лотосных стоп, о Господь | ||||||||
нийечхи шарана | я приняла прибежище | ||||||||
пуджар кусум | поклоняясь Тебе,как цветы. | ||||||||
сама ей тану мана | свои тело и ум | ||||||||
акул амар ей | я буду предлагать | ||||||||
марам мери аша | мое сердце горит этим желанием | ||||||||
табе ки бипхале джабе | неужели оно так и останется неисполненным? | ||||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
3 |
| ||||||||
декха джади нахи | если Ты даже мельком не покажешь мне Себя | ||||||||
дибе аганир дойа | по Своей беспричинной милости | ||||||||
тобе кене диле аша | тогда почему же Ты дал мне желание | ||||||||
бхорийа хридой | которое полностью овладело моим сердцем? | ||||||||
мирар паране | о жизнь и душа Миры, | ||||||||
томари камана | мое единственное желание — видеть только Тебя | ||||||||
дарашана пабо кабе | увижу ли я Тебя когда-нибудь? | ||||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя. | ||||||||
| |||||||||
Джайа Мадхава Мадана Мурари | |||||||||
припев |
| ||||||||
джайа мадхава | слава супругу богини удачи | ||||||||
мадана | трансцендентному Купидону | ||||||||
мурари | и врагу демона Муры | ||||||||
радхе-шйама | слава Божественной Чете Радхе-Шьяме | ||||||||
шйама-шйама | известной еще как Шьяма-Шьяма! | ||||||||
джайа кешава | слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны | ||||||||
кали-мала-хари | и тому, кто избавляет от страданий века Кали | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
1 | |||||||||
сундара кундала | о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги. | ||||||||
наина вишала | у тебя огромные лотосные глаза | ||||||||
гале сохе | и На Твоей шее | ||||||||
ваиджанти-мала | великолепная цветочная гирлянда вайджаянти | ||||||||
йа чхави ки балихари | и Ты излучаешь сияние | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
2 | |||||||||
кабахун лута лута | Ты иногда крадешь йогурт | ||||||||
дадхи кхайо | чтобы съесть его | ||||||||
кабахун мадху-вана | а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана | ||||||||
раса рачайо | о танце раса с юными гопи | ||||||||
начата випина-вихари | где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
3 | |||||||||
гвала-бала санга | с друзьями пастушками | ||||||||
дхену чараи, | Ты пасешь коров | ||||||||
вана-вана брахмата | прогуливаясь то в одном лесу, то в другом. | ||||||||
пхире йаду-раи | Ты – глава династии Йаду | ||||||||
кандхе камара кари | на Твоих плечах накидка. | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
4 |
| ||||||||
чура чура | Ты постоянно воруешь | ||||||||
нава-нита джо кхайо | свежее масло и тайком поедаешь его | ||||||||
враджа-ванитана | в домах женщин Враджа | ||||||||
паи нама дхарайо | Тебя прозвали | ||||||||
макхана-чора мурари | Макханчором – воришкой масла о Мурари | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
5 | |||||||||
эка-дина мана | однажды гнев | ||||||||
индра ко марйо | Индры Ты обуздал | ||||||||
накха упара | кончиком Своего мизинца | ||||||||
говардхана дхарйо | Ты поднял большую гору Говардхан | ||||||||
нама падайо гиридхари | и так заслужил имя Гиридхари | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
6 | |||||||||
дурйодхана ко | слабоумного Дурйодханы | ||||||||
бхога на кхайо | роскошный пир Ты отверг | ||||||||
рукхо сага видура | но скромную пищу, предложенную преданным Видурой, | ||||||||
гхара кхайо | взял | ||||||||
аисе према пуджари | поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
7 | |||||||||
каруна кара | чтобы пролить милость | ||||||||
драупади пукари | на Драупади дал ей бесконечно длинное сари | ||||||||
пата липата | чтобы защитить ее от стыда | ||||||||
гайе вана-вари | Ты – Царевич леса, | ||||||||
ниракха рахе нара нари | когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
8 | |||||||||
бхакта-бхакта | каждого из Своих преданных | ||||||||
саба тумане таре | Ты освобождаешь особенным образом | ||||||||
бина бхакти | но, увы, нам, лишенным преданности | ||||||||
хама тхаде дваре | приходится стоять за воротами и ждать | ||||||||
лиджо кхабара хамари | когда Тебе сообщат о нас | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
9 | |||||||||
арджуна ке ратха | Ты был колесничим Арджуны | ||||||||
хан кана харе | на поле битвы | ||||||||
гита ке упадеша тумхаре | и дал ему наставления Бхагавад-гиты, | ||||||||
чакра-сударшана-дхари | а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану | ||||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
|
| ||||||||
| |||||||||
|
| ||||||||