Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 274 страница

ХIУНКЪА, -ли, -ла; хIункъби; оселок, точильный камень; бубхаси ~ крупнозернистый оселок; бибгIянси ~ мелкозернистый оселок; ~ли дис бугабариб поточил ножик оселком. 

ХIУНКЪАЛА/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. наточить; обработать оселком; дис ~иб наточил нож на оселке. ǁ несов. хIункъалабирес.

ХIУНКЪАЛА/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. точить; обрабатывать оселком; дудешли къялкъя ~ули сай отец точить косу оселком. ǁ сов. хIункъалабарес.

ХIУНКЬРАДЛИ нареч. толпами; стаями, стайками; ~ адамти башули саби люди идут толпами.

ХIУНКЬРАР со стадами; дахъал ~ мер место со многими стадами.

ХIУНТIЕНА 1. красный; ~ ранг красный цвет; ~ байрахъ красное знамя; ~ галстук красный галстук; ~ бялихъ красная рыба; 2. взнач. сущ. -ли, -ла; -би; красный (военнослужащий Красной Армии); ~бала гIяскар армия красных.

ХIУНТIЕН/БАЛТ-ЕС [ мн. ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) краснеть; становиться красным, краснее; 2) о чём-н. красном: виднеться, краснеться; авлахъличир вавни ~далту-ли сари в поле краснеют цветы. ǁ сов. хIунтIенбатес.

ХIУНТIЕН/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) придать красный цвет, окрасить в красный цвет; сделать красным; гьаббикIуси берхIили зак ~иб восходящее солнце окрасило небо в красный цвет; палтарли ~вариб одежда сделала его красным; 2) перен. покраснеть (от стыда); урезили илала дяхӀ ~дариб его лицо покраснело от стыда.  ǁ несов. хIунтIенбирес.

ХIУНТIЕН/БАТ-ЕС [ мн. ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) покраснеть; илала къянкъ бяргIили ~ур его нос покраснел от холода; 2) о чём-н. красном: виднеться; краснеться. ǁ несов. хIунтIенбалтес.

ХIУНТIЕН/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) показаться красным; ил ранг имцӀали ~ур этот цвет показался слишком красным; 2) перен. показаться покрасневшим (от стыда). ǁ несов. хIунтIенбилзес.

ХIУНТIЕН/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~ди-кӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) делаться красным, краснее; краснеть; бяргIили, илала къянкъ ~ули саби замёрзнув, его нос краснеет; 2) перен. краснеть (от стыда).

ХIУНТIЕН/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес; ~дил-з-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) казаться красным, красноватым; илис вавнала авлахъ ~ули саби полянка с цветами ему кажется красной;2) перен. казаться покрасневшим (от стыда).ǁ сов. хIунтIенбизес.

ХIУНТIЕН/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) окрашивать(ся) в красный цвет; делать (становиться) красным (или краснее); дилкьути улелъали чIянкI ~ули саби созревающая земляника делает поляну красной; 2) перен. краснеть, стыдыться; урузбиубти дурхIни ~ули саби устыдившиеся ребята, краснеют. ǁ сов. хIунтIенбиэс.

ХIУНТIЕН/БИРХЪ-ЕС[ мн. ~дирхъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. хӀунтӀенбалтес. ǁ сов. хIунтIенбяхъес.

ХIУНТIЕН/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) покраснеть, окраситься в красный цвет; бяргIили, ляжи ~уб замёрзнув, щека покраснела; 2) перен. покраснеть (от стыда); урузиубли, дурхIя ~иуб устыдившись, мальчик покраснел. ǁ несов. хIунтIенбирес.

ХIУНТIЕН/БЯХЪ-ЕС[ мн. ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. см. хӀунтӀенбатес. ǁ несов. хIунтIенбирхъес.

ХIУНТIЕНДЕШ, -ли, -ла; мн. (совокуп: -уни); краснота; рангла ~ краснота цвета; камличирти ~ краснота на коже.

ХIУНТIЕН-ХIУНТIЕН/СИ, -ти красный; красноватый; ~ авлахъ красноватое поле.

ХIУНТIЕН-ЦIУБ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать бледно-красным; 2) перен. устыдить, заставить побледнеть; ухънала гъайли дурхӀни ~иб речи старика заставили детей побледнеть. ǁ несов. хIунтIен-цIуббирес.

ХIУНТIЕН-ЦIУБ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) делать (становиться) бледно-красным; мусисирт ~ули саби горизонт становиться бледно-крас-ным; 2) перен. заставлять побледнеть. ǁ сов. хIунтIен-цIуббиэс.

ХIУНТIЕН-ЦIУБ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) стать бледно-красным; 2) перен. устыдиться, приобрести бледно-красный цвет; урезили ~иуб покраснел от стыда. ǁ несов. хIунтIен-цIуббирес.

ХIУНТIЕН-ЦIЯБ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать тёмно-красным, покрасить в тёмно-красный цвет; унза ~дариб двери покрасил в тёмно-красный цвет; 2) перен. рассердить, разозлить, взбесить, разъярить; илала баркьудили дудеш ~вариб его поступок разъярил отца. ǁ несов. хIунтIен-цIяббирес.

ХIУНТIЕН-ЦIЯБ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) делать (становиться) тёмно-красным, красить в тёмно-красный цвет; зак ~ули саби небо становится тёмно-красным;2) перен. становиться чёрным от злости;сердить(ся), злить(ся), бесить; гьанна илра ~ирар теперь и он станет чёрным от злости. ǁ сов. хIунтIен-цIяббиэс.

ХIУНТIЕН-ЦIЯБ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) стать тёмно-красным, окраситься в тёмно-красный цвет; 2) перен. от злости: почернеть (букв: покраснеть и почернеть); разозлиться не в шутку; разъяриться; рассвирепеть; гIясидешли ил ~иубли сай он почернел от злости. ǁ несов. хIунтIен-цIяббирес.

ХIУНТIЕН-ЦIЯР/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать ярко-красным, покрасить в ярко-красный цвет. ǁ несов. хIунтIен-цIярбирес.

ХIУНТIЕН-ЦIЯР/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) ярко-красным, красить в ярко-красный цвет; зак ~ули саби небо становится ярко-красным. ǁ сов. хIунтIен-цIярбиэс.

ХIУНТIЕН-ЦIЯР/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать ярко-красным, окраситься в ярко-красный цвет; пушнала анкъилизибси мегь ~уб железо в кузнечном горне стало ярко-красным. ǁ несов. хIунтIен-цIярби-рес.

ХIУНТIЕН-ЦIЯРДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; ярко-красный цвет.

ХIУНТIЕН-ЦIЯРЛИ нареч. ярко-красно; берхIи ~ ухули саби солнце горит ярко-красно.

ХIУНТIЕН-ЦIЯР/СИ, -ти ярко-красный; ~ ранг-ла ярко-красного цвета.

ХIУНТIЕНШАЛА, -ли, -ла; мн.; заря; савлила ~ утренняя заря; ~ шикьдирули сари (утренняя) заря занимается; ~личил алзес вставать с зарёй.

ХIУНУ-ГЪУНУ/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. пробубнить; серил сунези сунени ~иб что-то  пробубнил себе под нос. ǁ несов. хIуну-гъунубирес.

ХIУНУ-ГЪУНУ/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. бубнить; ил ~икIухIели, селра аргъес хIейрар когда он бубнит, ничего невозможно понять.

ХIУНУ-ГЪУНУ/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. бубнить; дугьби ~дирули, гъайикIули сай разговаривает, быстро и неразборчиво произнося слова. ǁ сов. хIуну-гъунубарес.

ХӀУР, -ли, -ла; -ри; комар; см. жибин.

ХIУРБУНАДЛИ нареч. ордами,полчищами, отрядами, фалангами, когортами (большими группами); ~ чебулхъути душманти враги, наступающие полчищами (большими отрядами).

ХIУРБУНАР имеющий много орд, полчищ, отрядов; дахъал ~ гӀяскар войско с большим количеством полчищ, отрядов.

ХIУРЕБА, -ли, -ла; хIурбуни; войско, армия; рать, воинство; о вражеском войске; орда, полчище; талхъанна ~ княжеская рать; гьалаб гьарил шила ~ бирусири в прошлом у каждого аула была своя рать; душмантала хIурбуни вражеские полчища. 

ХIУРЕБА-ХIУРЕБАЛИ нареч. большими группами (или полками); гIяскурти ~ цаладиркутири войска собирались полками.

ХIУРЕБАЧИ, -ли, -ла; -би; устар. ратник, дружинник; хайдакьла уцумила ~би ратники кайтагского уцмия (князя).

ХIУРМАТ, -ли, -ла; ед. (совокуп: - уни); уважение, почтение, почитание; авторитет, влияние; почёт; ~ сархес заслужить уважение; ~ла адам авторитетный человек; ил ~личи лайикьли сай он достоин уважения.

ХIУРМАТАГАР/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. лишить уважения, авторитета; унизить, попрать; хIяяагар вяшатIайчил, хъалибарг ~иб бессовестными действиями, лишил авторитета (уважения) семью. ǁ несов. хIурматагарбирес.

ХIУРМАТАГАР/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~ди-к-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. потерять уважение, авторитет, влияние; стать непочтенным; см. хIурматагарбиэс. ǁ несов. хIурматагарбиркес.

ХIУРМАТАГАР/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. лишаться уважения, авторитета.

ХIУРМАТАГАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~ди-р-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. лишать(ся) уважения, авторитета; терять уважение; унижать, принижать; илди шантала гьалаб ~ули саби они теряют уважение среди сельчан. ǁ сов. хIурматагарбиэс.

ХIУРМАТАГАР/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. лишаться уважения, авторитета; унижаться, принижаться. ǁ сов. хIурматагарбикес.

ХIУРМАТАГАР/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. потерять уважение, авторитет, влияние; стать непочтенным; рушбатчидеш пуждиубхIели, комиссия ~уб после того, как факт взяточничества подтвердился, комиссия потеряла авторитет. ǁ несов. хIурматагарбирес.

ХIУРМАТАГАРДЕШ, -ли, -ла; ед.; непочтительность, неуважение, неуважительность; халатачил ~личил гъайикIули сай с непочтительностью разговаривает со старшими.

ХIУРМАТАГАР/(СИ), -ти не имеющий уважения, авторитета, влияния, веса; непочитаемый; ~ хIянчизар работник, не имеющий веса (неавторитетный); ~ хIянчи непочитаемая работа.

ХIУРМАТБАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. оказать уважение, почтение; ухънала ~или, жагьилти тIашбизур молодые люди остановились, оказывая уважение к старику. ǁ несов. хIурматбирес.

ХIУРМАТБИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. оказывать уважение, почтение; почитать; халасила ~ оказывать уважение к старшему; сунечил бузутани илала ~у ему оказывают почтение коллеги по работе. ǁ сов. хIурматбарес.

ХIУРМАТ-КЬИМАТ, -ли, -ла; мн.; почтение, признание; жамигIятла ургарти ~ общественное признание; ~ сархиб заслужил признание.

ХIУРМАТ-КЬИМАТАГАР/(СИ), -ти неприз-нанный, не пользующийся признанием; ~ уста непризнанный мастер.

ХIУРМАТ-КЬИМАТ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес[, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. почтить, оказать почтение; выразить признательность; тIаш-бизурли, вебкIибсила ~дариб почтили умершего вставанием; машгьурси писательла ~иб выразили признательность известному писателю. ǁ несов. хIурмат-кьиматбирес.

ХIУРМАТ-КЬИМАТ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес[, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. чтить, оказывать почтение; выражать признательность; бегӀ-тала ~уси адам человек, оказывающий почтение родителям. ǁ сов. хIурмат-кьиматбарес.

ХIУРМАТЛА 1. род. п. от хӏурмат; 2. в знач. прил. а) уважаемый, почтенный; авторитетный, почётный; ~ адам уважаемый человек; ~ хIянчизар почтенный работник; ~ грамота почётная грамота; б) в обращении: многоуважаемый, почтеннейший.

ХIУРМАТЛИЧИЛ нареч. почтительно, уважительно; с почётом; халатази ~ гъайикӀес почтительно разговаривать со старшими; ~ пенсияличи вархьиб на пенсию проводилис почётом.

ХIУРМАТ-ХАТИР, -ли, -ла; мн.; почтение; почтительность; совестливость; илдала ~ бахъли хIи-сабдариб многие заметили их почтительность.

ХIУРМАТ-ХАТИРАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; непочтительность; несовестливость.

ХIУРМАТ-ХАТИРАГАР/(СИ), -ти непочтитель-ный; несовестливый; ~ адам несовестливый человек.

ХIУРМАТ/ЧЕББИР-ЕС [~чевир-ес, ~черрир-ес; ~чердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) авторитетным, имеющим влияние (или почёт); сунела гIилмула хIянчурбани ил гIилмулизив гьатIира ~чев-ирули сай научные работы делают его ещё более авторитетным в науке; илкьяйда узалли, бригадала ухIнав ~чевирар если будет так работать, то станет авторитетным в бригаде. ǁ сов. хIурматчеббиэс.

ХIУРМАТ/ЧЕББИ-ЭС[~чеви-эс, ~черри-эс; ~черди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать авторитетным, уважаемым, почтенным; жагьли левалли, ил шантала гьалав~чевиуб будучи ещё молодым, он стал авторитетным среди односельчан. ǁ несов. хIурматчеббирес.

ХIУРМАТ/ЧЕБДЕШ [~чевдеш, ~чердеш], -ли, -ла; мн.;авторитет, почёт; влияние, вес, престиж; илала ~чевдешличила гьарилли бала каждый знает о его авторитете (влиянии).

ХIУРМАТ/ЧЕБЛИ [~чевли, ~черли] нареч. уважительно, почтительно; почтенно; иличи лебил-ра хӀянчизарти ~ хӀербикӀули саби все работники к нему относятся уважительно.

ХIУРМАТ/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси; ~чебти, ~черти] уважаемый, авторитетный, почтенный; ~чев-си ухъна уважаемый (почтенный) старик; ~черси рухъна почтенная старушка.

ХIУРПРАДЛИ нареч. по буквам; ~ учӀес читать по буквам.

ХӀУРПРАР с буквами какими-л.; хала ~ с большими буквами; диштӀа ~ со строчными буквами; ~ някьиш вязь; чирхьти ~ с рязрежёнными буквами.

ХIУРРИЯТ, -ли, -ла; ед.;1. устар. свобода, вольность; ~ багьандан алхунти гьанбикахъес помянуть тех, кто погиб за свободу; 2.(ХӀпроп. имя собств. жен.) Хуррият.

ХIУРУЛГIЯН, -ни, -на; -ти; 1) гурия, райская дева; алжанала ~ райская гурия; 2) перен. благовоспитанная девушка; любимая; ~на хIял-тIабигIят сари илала у неё нрав гурии; дила ~ моя гурия, моя любимая.

ХIУРУЦӀ, -ли, -ла; ед. (совокуп: -уни); явь, реальность; хьул ~личи шурбухъун мечта стала явью; муэр ахIи, ~ не сон, а явь.

ХIУРУЦI/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться явью, реальностью; илини бурибси муэр ~ули саби сон, рассказанный им, становится явью. ǁ сов. хIуруцI-биэс.

ХIУРУЦI/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать явью, реальностью; илини бурибсира ~уб сказанное им тоже стало явью. ǁ несов. хIуруцIбирес.

ХIУРУЦIДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: - уни); явь, реальность; см. хӀуруцӀ.

ХIУРУЦIЛИ нареч. реально, явно; ил ~ валкIли сай он явно неправ; ил ~ кабикибси анцIбукь саби это реально происшедшее событие.

ХIУРУЦI/СИ, -ти реальный, реально существующий; явный; ~ хIякьикьат реальная действительность; ~ къяна явная ложь; ~ти ва дигIянти сабабти явные и тайные причины.

ХIУРХЪ, -ли, -ла; ; гора, вершина (обычно покрытая снегом); ~и дяхIили дуцили сари вершины гор покрыты снегом; лямцIмабикIуд магьи ~, дурхӀя лачин дурабну фольк. не сверкай вершина из слоновой кости, ведь молодой сокол (любимый) вне дома.

ХIУРХЪ/АН 1. урахинский; ~ лугъатла дев сло-во урахинского диалекта; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; урахинец; набчил ~ра леври со мной был и урахинец.

ХIУРХЪАНТАЛА 1. род. п. от мн. хӀурхъан; 2. в знач. прил. урахинский; ~ далуйти урахинские песни.

ХIУС, -ли, -ла; мн.; скольжение, трение; дабрила ~ скольжение обуви.

ХӀУСАГАР/(СИ), -ти не скользящий, не скользкий; ~ дяхӀи не скользкий снег.

ХIУС/БАЛТ-ЕС[~валт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) спускать (катить), перемещать сверху вниз; ишбархIи гами урхьулизи ~а сегодня судно спустят в море; мегьла гьимирличир мура ~далтес спускать сено по канату; 2) катить; пускать катиться, скользить; лыжа миъличиб ~ катить лыжу на льду. ǁ сов. хIусбатес.

ХIУС/БАТ-ЕС[~ват-ес, ~рат-ес; ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) спустить (скатить), переместить сверху вниз; цементла гавлаг машиналичибад уркьуйчиб ~ур спустил мешок цемента с автомобиля по доске; 2) покатить; пустить катиться; покатать; дацI гъяйми ~датур пустил катиться пустые санки. ǁ несов. хIусбалтес.

ХIУС/БАШ-ЕС[~ваш-ес, ~раш-ес; ~даш-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. хIусбикIес. ǁ сов. хIусбукьес.

ХIУС/БЕРД-ЕС[~верд-ес, ~рерд -ес; ~дерд -ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти; см. хIусбухъес. ǁ несов. хIусудес.

ХΙУСБИКΙ,-ли, -ла; -уни; разг. каток; ~личиб хӀусбикӀес кататься на катке.

ХIУС/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) катиться, скользить, кататься; кьяш ~ули саби нога скользит; 2) елозить,ехать; чятлизиб машина ~ар в грязи автомобиль елозит.

ХIУС/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. катить(ся); дурхIни гъяймачиб ~ули саби ребята катятся на санках. ǁ сов. хIусбиэс.

ХIУС/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) покатиться; лебилра цугли ~иб все покатились одновременно; 2) скользнуть; проскользнуть; гьункьяла кьяш ~иб нога пешехода скользнула; илди кIелра, ~или, кабикиб они оба упали, поскользнувшись; 3) обвалиться; см. хӀусбухъес. ǁ несов. хIусбирес.

ХIУСБУЛХЪ, -ли, -ла; -уни; 1) каток, место скольжения; ~личиб кабулхъес кататься на катке; 2) обвал; ~ гIурра гъятIбиили саби обвал снова обрушился; ~ли гьуни гIекIили саби путь преграждён обвалом.

ХIУС/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул-хъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) катиться, скользить; илди гъяймачиб яргали ~ули саби они по очереди катятся на санках; 2) обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться; дахъал заб даралли, хъумала бяхIяни ~дулхъан если пойдёт сильный ливень, склоны пашен обвалятся. ǁ сов. хIус-бухъес.

ХIУС/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. 1) покатиться; поскользить; скользнуть; гьачам ~и, илди беткахъиб они потерялись, покатившись лишь один раз; кIелра кьяш цугли ~духъун обе ноги поскользнулись одновременно; 2) обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти; шури ~ун обрушилась (рухнула) скала; дубурла гIянжи-къаркъала ~духъ-луми осыпь с горы. ǁ несов. хIусбулхъес.

ХIУСЛИ нареч. катясь, скользя; ил нушачи ~ вакIиб он подошёл к нам, катясь.

ХIУС/СИ, -ти катящийся; скользящий; ~ти гъяйми катящиеся санки.

ХӀУСУД-ЕС, -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться; см. хIусбулхъес. ǁ сов. хIусбердес.

ХӀУСЧЕР/БУЛХЪ-ЕС [ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. сползать; съезжать; хъулчрачибси дяхӀи ~ули саби снег сползает с крыш. ǁ сов. хӀусчербухъес.

ХӀУСЧЕР/БУХЪ-ЕС [ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сползти; съехать; машиналичибад бергараг ~ун свёрток сполз с автомобиля. ǁ несов. хӀусчербулхъес.

ХIУХЪИ, -ли, -ла; -би; нижний ярус мельницы; шинкьанна чарчари ~лизиб бирар ось с лопастями бывает в нижнем ярусе мельницы.

ХIУХӀЕБ, -ли, -ла; мн.; пар, поднимающийся над влажными полями.

ХIУША мест. вы; ~ чинарадти саррая? вы откуда будете? ~ ляркьулраяв? вы идёте? ~ра даширая и вы тоже идите; ~л дукьеная вы сами идите; ~лра даширая идите хотя бы вы; ~ван разилира рады как вы; ~кӀун демхӀурлира вы же промокли; ~б гӀяхӀсибарая поступайте как вам лучше; ~бра вайтӀа ахӀен и вам неплохо.

ХIУША/ГIЕББАР-ЕС [~гӀеввар-ес, ~гӀеррар-ес; ~гӀердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. привлечь на вашу сторону; илини лебилра ~иб он васех привлёк на вашу сторону. ǁ несов. хӀуша-гӀеббирес.

ХIУША/ГIЕББИК-ЕС[~гӀевик-ес, ~гӀеррик-ес; ~гӀердик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. стать на вашу сторону, принять вашу сторону; ~ибти бахъал саби принявших вашу сторону, много. ǁ несов. хӀушагӀеббиркес.

ХIУША/ГIЕББИР-ЕС [~гӀевир-ес, ~гӀеррир-ес; ~гӀердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. становиться на вашу сторону, привлекать на вашу сторону; принимать вашу сторону; избирательти ~ули саби избиратели принимают вашу сторону. ǁ сов. хӀушагӀеббиэс.

ХIУША/ГIЕББИРК-ЕС[~гӀевирк-ес, ~гӀеррир-к-ес; ~гӀердирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. становиться на вашу сторону; принимать вашу сторону; см. хӀушагӀеббирес. ǁ сов. хӀу-шагӀеббикес.

ХIУША/ГIЕББИ-ЭС[~гӀеви-эс, ~гӀерри-эс; ~гӀерди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать на вашу сторону, принять вашу сторону; см. хӀушагӀеббикес. ǁ несов. хӀушагӀеббирес.

ХIУША/ГIЕБЛИ[~гӀевли, ~гӀерли] нареч. на вашей стороне; шанти ~ саби сельчане на вашей стороне.

ХIУША/ГIЕБСИ[~гӀевси, ~гӀерси; ~гӀебти, ~гӀерти] принявший вашу сторону; за вас; илра ~гӀерси сари она тоже за вас (на вашей стороне).

ХIУШАЛА мест. ваш; ~ пикри бурая скажите ваше мнение; ~ пайра леб и ваша доля есть.

ХIЯ межд. возглас, которым подгоняют осла.

ХIЯ- частица  не (служит для отрицания того, что выражено словом); хӀякьяд не придёшь; хӀябясес не испачкаться; хӀябячес не сломать; хӀябялгӀес не побрить. 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: