Проблемы лексических минимумов

Лексический минимум является законодательной основой, которая устанавливает базовый порог словарного запаса для иноязычного обучающегося, иными словами, перечень лексем, которые необходимы инофону для достижения нужного уровня коммуникации [Ильина, Крупнова 2015: 41].

Объединение лексики и грамматики создаёт ситуацию преобладания грамматики, тогда как лексика становится второстепенной, выполняя роль помощника при наполнении грамматических конструкций. Таким образом, лексическая составляющая теряется в общей системе изучения языка.

При обучении аудированию, говорению, чтению и письме лексике также уделяется малое количество времени, она становится вспомогательной к устным и письменным разновидностям текстов [Руис-Соррилья Крусате, Дунаева 2010: 23].

Составляя лексический минимум, нужно структурировать слова. Традиционно, их распределяют по алфавиту. На элементарном, базовом, первом и втором сертификационных уровнях этому списку сопутствует перевод на английский, испанский, немецкий, французский и китайский языки, а также собрание слов по темам. На втором сертификационном уровне тематических групп нет, они вынесены в отдельную книгу. Лексические минимум второго уровня включают в себя часто распространённые русские имена, пары синонимов и антонимов и необходимые для изучения грамматики лингвистические термины. Также в нём содержатся фразеологизмы и названия национальностей.

Организовать слова можно по следующим критериям: 1) тематическому, 2) логико-семантическому и 3) структурно-грамматическому.

1) По тематическому критерию составляются группы слов [Вагнер 2017: 68]. Так, П. Н. Денисов выбирает темы с опорой на антропологический характер языка, выделяя разделы: I. Человек (речь, мышление, эмоции) и II. Внешний мир (природа и т.п.). В. В. Морковкин предлагает более широкий список тем: одежда, дом, мебель...; освоение космоса, наука, печать...; эмоционально-субъективный мир человека, интеллект...[Морковкин 1985].

2) По логико-семантическому критерию слова объединяются по внутрилингвистическим системным связям [Вагнер 2017: 72]. При отсутствии системы на начальных этапах обучения возможно возникновение трудно корректируемых в дальнейшем ложных ассоциаций.

3) По структурно-грамматическому принципу организации обучения процесс заключается в усвоении одной лексической единицы-модели [Михайлова 2012: 83].

В языкознании встречаются слова, которых называют «ложными друзьями переводчика», так как они в разных языках схожи по звучанию, но обратны по смыслу [Весманова 2015: 97]. В. В. Акуленко определяет к «межъязыковым омонимам» сходные по звуковой или графической форме слова с разными значениями. А к «межъязыковым паронимам» относит непохожие по форме слова с разным значением, вызывающие у того или иного количества людей ложные ассоциации [Акуленко, Комиссарчик, Погорелова, Юхт: c. 372].

В. В. Дубичинский считает необходимым разделять: 1) полные лексические параллели — похожие визуально слова, с полностью совпадающими семантическими структурами; 2) неполные лексические параллели — похожие визуально слова, в которых одни значения в их семантических структурах совпадают, а другие нет; 3) ложные лексические параллели — лексические параллели, целиком отличные друг от друга по семантическим структурам [Дубичинский 1995: 251].

Форма представления предлогов, отображённых в словниках лексического минимума, имеет большое количество проблемных зон [Виноградова, Клобукова 2016: 98]:

1. Требуется разделить разные значения предлогов. В целом, это требование соблюдается, но есть исключения. Например, предлог перед, разные значения которого не даны, а в переводе отображаются и временное, и локальное его значение.

2. Необходимо представить приемлемую модель полисемичных предлогов. Чаще при введении таких предлогов под номерами даются вопросы и примеры, которые помогают понять значение из контекста, однако где-то используется другой принцип.

3. Значимым для точного образа предлогов является понятие синтаксемы [Золотова 1973]. Предлоги, образовывающие свободные синтаксемы, корректно представить самостоятельными словарными статьями.

4. Если предлог и наречие являются омонимами желательно разделять их в две различные словарные статьи.

5. При изучении предлогов- и наречий-омонимов требуется, чтобы слово, представленное в лексического минимуме более низкого уровня также было и в лексическом минимуме более высокого уровня.

Иностранец-филолог может обратиться к экспрессивным языковым средствам, которые относятся к сниженной лексике при изучении художественной литературы, фильмов, спектаклей, при межличностном общении, а также при переводе.

Приложение «Разговорно-сниженная лексика» лексического минимума содержит самые распространённые сниженные лексемы, которые входят не только в бытовую речь русскоязычного населения, но и часто встречаются в художественно литературе, СМИ и Интернете [Андрюшина, Афанасьева, Дунаева, Клобукова, Красильникова, Яценко 2017: 11].

Следует включить в лексические минимумы Второго и Третьего уровней не только фразеологизмы и устойчивые словосочетания, но и прецедентные имена, включая зоонимы. Например, медведем называют не только крупного хищника, но и неуклюжего, неповоротливого человека [Андрюшина 2011: 651].

Лексический минимум, по мнению Маркиной Е. И., представленный в печатном виде, заметно проигрывает комплексным словарям, которые охватывают до 15 словарей одновременно. При издании электронной версии объём лексического минимума расширится [Маркина 2011: 250].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: