Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова

1. Трансформационные способы перевода интернациональных слов

Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и греческого происхождения. В ряде случаев заимствованные слова используются в разных языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например, многие термины: astronomy - "астрономия", biology -"биология", computer — "компьютер", system — "система", million — "миллион" и другие.

Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика". Происходит это тогда, когда поразительное сходство таких слов по форме с русскими словами вынуждает переводчика считать их сходными и по содержанию. А здесь-то и таится опасность. - Попав в эту ловушку, переводчик может неправильно передать значение таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания.

Из-за наличия "ложных друзей переводчика" в словарном составе английского языка переводчику приходится всегда помнить о них.

Список английских "ложных друзей переводчика".

Английское слово Значение слова на русском языке Английское слово Значение слова на русском языке
accurately activity actual address adventurist aggressive agony analysis analytical argument artist aspirant character collective complexion compositor critical crocodile decade delicate department detail discussion dispute diversion dramatic dramatize elements exploit   figure  formally formula fortune global insult industry intelligent massive  master ministry mixture moment occupant office officer original  pathetic philosophy pioneer progressive protest public realize routine specific student sympathy typical universal  

 

Трудность при переводе "ложных друзей переводчика" заключается еще и в том, что многие из них к тому же имеют и сходные значения с аналогичными русскими словами, поэтому только контекст может помочь переводчику выбрать правильное значение термина.

Расхождения в лексических значениях слов можно видеть на примере слова secretary. Так, распространенным значением этого слова является "секретарь" ("секретарша"). Но когда это слово входит в состав названий должностей американского правительства, то оно означает "министр". Например, Secretary of Defense — "министр обороны", Interior Secretary — "министр внутренних дел" и т.д.

 

Аналогичный случай возникает со словом officer. Рассмотрим пример: Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not want Rail", the dog, taken away from him.

Конечно, здесь перевод "офицер полиции" будет грубой ошибкой, поскольку в этом контексте officer — это просто "должностное лицо", а не "офицерский чин".

Rituals help to balance these competing forces by providing order and formality in regions of relational life that may be easily threatened by disorder and informality.

Как видим, в предложении оказалось несколько интернациональных слов, значения которых требуется передать не по форме, а в зависимости от контекста. В соответствии с данным контекстом имеющиеся в русском языке похожие по форме слова "ритуалы", "формальность", "регионы" не подходят из-за ограниченности их лексических значений. Поэтому при переводе во всех названных случаях потребовался прием логической синонимии.

 

After half a lifetime in jail protesting his innocence and a passionate campaign that led to his freedom, Stephen Downing remains the primary suspect for the murder.

Глагол to protest в сочетании с существительным "невиновность", естественно не может иметь значения "протестовать" или "опротестовывать". Правда, у этого глагола есть также значение "клятвенно уверять". Здесь оно ближе подходит по контексту, и можно применить прием логической синонимии, переведя этот глагол как "пытаться доказать".

 

2. Трансформации при переводе некоторых глаголов восприятия, ощущения и умственной деятельности

К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся такие глаголы, как to see, to feel, to believe, to think, to understand, to know, to tell. У этих глаголов есть их прямые значения: "видеть", "чувствовать", "верить", "думать", "понимать", "знать", "рассказывать" ("говорить"). Однако очень часто, особенно в газетно-информационных текстах, эти глаголы приобретают другие значения, основное из которых — "полагать", "считать". Именно в таком значении эти глаголы используются в пассивной форме в широко распространенной в газетно-информационных текстах английской конструкции "номинатив с инфинитивом" (Complex Subject). Например:

 

The men were believed to have been trying to steal the victim's car keys.

 

Anthony Venables, a professor at the London School of Economics, believes that the clustering of certain activities in cities and locations may be partly explained by “the efficiency of face-to-face technology”.

 

В каждом из двух приведенных выше примеров есть глагол to believe. Один — в пассивном залоге в составе конструкции "номинатив с инфинитивом", а другой — глагол-сказуемое в действительном залоге. Ни в одном из приведенных предложений у этого глагола нет значения "верить". Поэтому помимо грамматических трансформаций, для которых потребовался прием грамматической замены типа предложения, потребовались лексические трансформации с использованием приема логической синонимии.

Не is understood to be the greatest poet of his time.

Не is known to be the greatest poet of his time.

 

Здесь, несмотря на разницу в использовании лексических средств в двух английских предложениях: в одном — глагола understand, в другом — глагола know, оба предложения переводятся одинаково, поскольку в них оба эти глаголы имеют одинаковое значение.

 

The little ones can easily tell good people from bad people.

 

Самое распространенное значение глагола to tell, а именно: "говорить" или "рассказывать" здесь не подходит. Поэтому требуется применить прием логической синонимии, использовав значения "распознавать", "определять" и т.д.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: