Лексические трансформации при переводе

 

1. ТРАНСФОРМАЦИИ, ОСНОВАННЫЕ НА РАЗЛИЧИИ ИМПЛИЦИТНО-ЭКСПЛИЦИТНЫХ СВОЙСТВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Имплицитность языка проявляется в речи, когда существующий в языке полный набор элементов в словосочетании или предложении оказывается избыточным для данной ситуации. Имплицитность языка позволяет опустить в речи часть избыточных элементов.

На явлении имплицитности основаны, в частности, эллиптические конструкции, когда из предложения выпадают избыточные для данной речевой ситуации грамматические элементы (члены предложения), а также усечения, когда в названии (имени собственном или термине) выпадают избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы. Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элементы, тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.

Примеры эллиптических конструкций:

"Where's he now?" "Gone (вместо: He's gone)."

"Why are you back?" "Money spent (вместо: The money has been spent.)."

 

Теперь рассмотрим пример усечений:

Many scientists at North Western University in Evanston, Illinois, are well aware of the problem. Recently, Professor R. and others at North Western (вместо: North Western University) have identified a molecule which they call Protein F-l.

 

Эксплицитность языка — это явление противоположное имплицитности. Оно проявляется в речи, когда стилистической нормой языка допускается использование некоторых элементов, которые в другой языковой ситуации воспринимались бы как избыточные.

 

As he stood there he heard a shot fired.

По сути, переведенное английское предложение могло бы выглядеть и так: Suddenly, he heard a shot fired. Т.е. выражение As he stood there (буквально: "Когда он там стоял") является избыточным.

 

Стилистически избыточными являются и некоторые средства выразительности речи (эпитеты, метафоры, образные выражения), нередко появляющиеся в английских научно-технических текстах. Для английского языка такие средства выразительности, хотя и оживляют повествование, не приводят к повышению эмоциональности высказывания. Они лишь свидетельствуют о большей эксплицитности английских научно-технических текстов по сравнению с аналогичными русскими. Поэтому при переводе на русский язык таких элементов речи их приходится просто опускать.

 

Having successfully obtained the formula…

Здесь сохранение в переводе слова successfully ("успешно") привело бы к излишней эмоциональности выражения, что не свойственно русскому научно-техническому стилю. Следовательно, при переводе наречие successfully как избыточное следует опустить (опущение).

К эксплицитным свойствам английского языка следует отнести и тот факт, что в нем преобладает такая детализация описания ситуации или образа, которая в переводе на русский в некоторой ситуации будет представлять собой нечто вычурное. В таких случаях при переводе по различным причинам (стилистического, смыслового, прагматического и иного характера) часть подробностей не следует сохранять.

Эксплицитные свойства английского языка проявляются также в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации. Это касается роста, веса или возраста.

Yue, 46, is a sturdy six feet tall, with a tanned and wind-creased face.

Как видим, в переводе сохранены в основном все детали описания человека, кроме одной — его точного роста (183 см). Контекстуально сохранять в переводе такую деталь нет необходимости, достаточно указать рост лишь относительно среднестатистического роста человека, т.е. просто "высокий", а слова six feet не переводить (прием опущения).

2. ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ НОВОВВЕДЕНИЯМИ

К нововведениям при переводе относятся: новые, т.е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы. К переводческим нововведениям можно отнести и языковые и культурно-исторические реалии.

Необходимость в трансформационных способах перевода возникает тогда, когда в переводимом тексте имеются названия, эквивалент которых в языке перевода не зарегистрирован в словарях и справочниках на момент перевода, т.е. переводчик является первым автором перевода такого названия.

Именно в таких случаях и применяются трансформации на основе существующих правил и переводческих приемов, наиболее частыми из которых являются транскрибирование, транслитерация, калькирование, а также экспликация. При этом очень часто приемы транскрибирования и транслитерации перемежаются друг с другом.

 

При транслитерации приняты следующие межалфавитные соответствия на уровне букв:

А — а, э, е J — дж, ж, й S — с, ш
В —  б К- к Т-т
С — с, ц, к L —л U — у, ю
D —д М— м V —в
Е — и, е N — н W—у, в
F — ф О — о, оу X — кс, х
G — г, дж Р — п Y — и, й
Н — х, г Q —к z — з, ц
I — и, ай R-P  

В то же время на применение приема транслитерации оказывает воздействие и прием транскрибирования. Это значит, что наряду с побуквенной заменой слова очень часто учитываются и фонемы (звуки), образующиеся при чтении (произнесении) буквосочетаний. Например:

ch — ч, к;

       к — к, кк;

aw — о, оу, а не только ав;

sh ш, а не только сх.

 

2. 1. Трансформационные способы перевода имен собственных

К именам собственным относятся:

— имена, фамилии или прозвища людей, клички животных,

— географические или страноведческие названия (т.е. названия объектов и предметов культуры, архитектуры, искусства и т.д. англоязычных стран),

— названия народов и племен,

— названия предприятий (включая названия фирм, компаний, корпораций),

— названия спортивных команд, клубов

— названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок автомобилей,

— позывные станций связи,

— названия периодических изданий и другие названия.

Имена собственные на английском языке пишутся заглавными буквами (каждое слово в составе словосочетания). Перевод таких имен собственных традиционно делается на основе эквивалентов, приводимых в существующих словарях и справочниках, и в этом случае такой способ перевода не является трансформационным.

Правила переводческой транскрипции англоязычных имен, хотя и в недостаточной степени, отражены в специальных словарях и справочниках.Вместе с тем, ряд проблем возникает при переводе имен английских монархов. Правда, здесь есть общие правила, вошедшие в обиход до конца XIX века. Ниже приводится перечень имен британских королей (перевод имен королев проблем не вызывает) и их перевод на русский язык.

William — Вильгельм, но не Вильям; Henry — Генрих, но не Генри; James — Иаков (Яков), но не Джеймс; Charles — Карл, но не Чарльз; George — Георг, но не Джордж.

Существуют трудности перевода англоязычных фамилий и названий. Так, несмотря на то, что многие англоязычные фамилии и названия вошли в обиход на русском языке (Smith — Смит, Black — Блэк, McDonald's — "Макдональдс", Rockefeller — Рокфеллер, Shuttle — "Шаттл", Beatles — "Битлз" и т.д.) и уже не требуют трансформаций в переводе, они составляют лишь незначительную часть того, с чем переводчик сталкивается в повседневной практике.

Для лучшего межъязыкового общения здесь наиболее эффективным оказывается прием транскрибирования, основанный на правилах чтения. Однако хорошо известно, что английская орфография по сравнению с другими (даже европейскими) языками столь своеобразна, что не случайно в англо-русских словарях приводится не только орфография слова, но и транскрипция. Для письменного переводчика основная трудность заключается в отсутствии возможности услышать звучание фамилии, встретившейся в англоязычном тексте, и приходится делать предварительный орфографический анализ такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно применить прием транскрибирования на основе правил чтения слов, от которых происходят многие фамилии.

В частности, перевод английской фамилии Hawkes должен быть Хокс (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаукес" (прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов" или "Ястребс" (прием калькирования).

Особенно внимательно переводчику необходимо относиться к переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, но используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, попадая в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения в связи со спецификой их написания на английском языке. Кроме того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем в русском языке, сохраняется графический образ заимствований из европейских языков. Поэтому для передачи таких заимствованных имен собственных на русском языке переводчику необходимо вначале установить, из какого языка данное имя собственное попало в английский язык, а затем руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка.

Так, например, испанские имена собственные имеют следующие особенности при переводе с английского: имя Juan —Хуан (но не Джуан); имя Jose — Хосе (но не Джоуз);

мексиканский штат Оахаса — Оахака (но не Оаксака) и т.д.

Другие трудности возникают при переводе китайских имен собственных, встречающихся в англоязычных текстах: фамилия Liang — Лянь (но не Лианг), династия Ming — Мин (но не Минг),

газета People's Daily — "Жэньминъ жибао" (но не "Народный ежедневник"),

китайская столица наряду с названием Peking имеет другое англоязычное название Beijing — Пекин (но не "Бейджин") и т.д.

Следует подчеркнуть, что в переводческой практике встречаются и случаи перевода заимствований с искажениями приема транскрибирования или транслитерации. Например, слово lunch вошло в русский язык как "ленч" (с нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском слове), хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант перевода выражения to have lunch, как "ланчевать", а не "ленчевать".

При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования.

Так, транскрибирование использовано в названиях таких штатов, как Iowa — Айова (но не Иова), Ohio — Огайо (но не Огио и не Охио) и некоторых других.

Транслитерация же использована в названиях таких штатов, как: Illinois — Иллинойс (но не Иллиной); Michigan — Мичиган (но не Мишиган); Kentucky — Кентукки (но не Кентакки) и многих других.

В ряде других географических названий закреплены либо смешанные способы перевода (например, транскрипция и транслитерация, транскрипция и калька), либо эти названия в языке перевода закреплены исторически, и указанные способы перевода к ним отношения не имеют. Например:

the English Channel — пролив Ла-Манш, the Hague — Гаага, England — Англия, Strait of Dover — пролив Па-де-Кале (в русский язык название вошло из французского языка) и другие.

При переводе ряда английских названий могут встречаться и трудности, связанные как с лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Так, при переводе названий учебных заведений трудность заключается в том, что в этих названиях очень часто присутствует слово school, и оно приобретает в таких названиях совершенно различные лексические значения. В частности, в американской образовательной системе словосочетание school of law означает «юридический институт», a graduate school— «аспирантура» или «магистратура». Это значит, что, например, название Princeton School of Law следует перевести как "Юридический институт Принстонского университета", а не "Принстонская школа права". Несколько отличается семантика слова school в британских названиях. В частности, для названия London School of Economics приемлемым считается перевод "Лондонская школа экономики" (прием калькирования).

Многие названия помимо денотативных (лингвистически выраженных) признаков имеют и коннотативные (подразумеваемые, но лингвистически не выраженные). Например, такое имя собственное, как Bloody Mary может быть названием коктейля и историческим титулом одной из английских королев. В переводе на русский язык за этим названием закрепились два варианта: "Кровавая Мэри" (коктейль) и "Мария Кровавая" (королева).

Все же в целом можно сказать, что большинство имен собственных переводятся путем транскрибирования. Так или иначе, но для перевода имен собственных необходимо, при наличии такой возможности, использовать справочники.

Примеры трансформационного перевода имен собственных:

Mather — Матер (транслитерация с опущением буквы h)

Mayfair — Мейфер (транскрипция)

Cloudy Heights — "Облачные высоты " (калька)

The Final Countdown — "Файнал Каунтдаун"(транскрипция) или 

"Последний отсчет " (калька)

Sphere — "Сфера" (калька).

Наконец, во многих изданиях на русском языке, особенно тех, что связаны с компьютерной техникой, всемирной коммуникационной и информационной системой "Интернет" и др., принята латинская графика: Windows, Corel и т.д.

 

2.2. Трансформационные способы перевода терминов. Явление субстантивации

В переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. К терминам относятся также названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов, штатных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).

Особую группу терминов составляют сокращения. Трудность перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по их расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в различных сферах употребления может означать различные предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому служит хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение КПП, которое в разных ситуациях может означать и "контрольно-пропускной пункт", и "коробка переменных передач (автомобиля)".

В английском языке термины, как правило, пишутся строчными буквами, сокращения — заглавными. Однако есть и исключения, к которым относятся названия номенклатурных единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие перед именами собственными соответствующих персон, пишутся с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Surtees).

Трансформационные способы перевода терминов требуются и в тех случаях, когда значение того или иного термина для русского языка является новым.

Для примеров выберем английские тексты по различным узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.

Specific fuel consumption

Hybrid computer

Life expectancy

В других случаях новые для перевода термины могут содержать более длинные определения, образованные соположением.

Рассмотрим другие терминологические особенности в английских текстах, требующие переводческих нововведений (на примере текстов по экологии):

Atmospheric ground level lead concentration — концентрация свинца в слое воздушной среды, непосредственно соприкасающемся с землей (прием экспликации).

Municipal waste management strategy — стратегия управления ликвидацией городских отходов (прием добавления).

Wind rose format — формат розы ветров (прием калькирования).

В переводческой практике бывают случаи и другого характера, а именно, когда вошедшие в обиход термины, обозначающие, казалось бы, одно и то же понятие, требуется дифференцировать.

Так, хорошо известные английские термины bookkeeper и accountant на русский язык переводятся обычно словом "бухгалтер". Несмотря на то, что термин bookkeeper используется и в современных текстах, следует признать, что этот термин характеризует скорее специалиста бухучета прошлых времен. Поэтому в некоторых случаях для перевода этого термина приемлем русский термин "счетовод", в то время как термин accountant — это современный термин, и его следует переводить как "бухгалтер" (иногда "бухгалтер-аналитик"). В современных материалах термин bookkeeping означает "бухгалтерский учет" в смысле "бухгалтерские проводки по счетам", а термин accounting — "бухгалтерский учет (включая бухгалтерскую отчетность)", "бухгалтерский анализ".

Перевод терминов — очень ответственная задача переводчика. Несмотря на расширение связей между народами на планете, использование все более эффективных средств коммуникации и связанное с этим взаимопроникновение культур, переводчик с английского языка на русский должен считаться с тем, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закреплены культурно-исторические реалии, появляются новые реалии, никак не описываемые на момент перевода другими языками.

Субстантивация — это явление языка, заключающееся в образовании существительных от других частей речи. Скажем, от числительного first может быть образовано существительное а first, которое в силу имплицитных свойств английского языка воспринимается как a first one. В английском и русском языках существительные могут быть образованы от числительных (сравним: существительное "первый" в русском языке, или several firsts в английском, что можно перевести как "несколько событий, произошедших впервые"), прилагательных (существительное "больной" от прилагательного, или the ill and the weak — "больные и слабые"), причастий (существительное "разыскиваемый" от причастия, или a wanted — "разыскиваемый", an unemployed — "безработный"). Интересны случаи субстантивации и от других частей речи. Учитывая, что в английском языке широко распространен такой словообразовательный способ, как конверсия, можно определенно сказать, что субстантивация английских глаголов более вероятна, нежели русских.

Можно привести хотя бы такой пример: Friday's get-together. — "междусобойчик" в пятницу", т.е. "вечеринка, организуемая для узкого круга лиц в конце рабочей недели". Как часть речи сочетание get-together, которое, к тому же, пишется через черточку, является существительным. Но оно образовано путем конверсии глагола в сочетании с наречием: to get together — "собираться вместе".

 

3. Трансформационные способы перевода английских неологизмов

Неологизмами называются новые (часто необычные) слова и выражения, образующиеся в языке для обозначения новых предметов или новых понятий на основе существующих в языке словообразовательных способов. К неологизмам относятся и заимствования, которые пока не вошли (и, возможно, никогда не войдут) в состав общеупотребительной лексики. Естественно, что неологизмы невозможно учесть в словарях, поэтому для переводчика единственным способом понять значение неологизма является только контекст, и, следовательно, при переводе без трансформации не обойтись.

В переводческой практике бывают ситуации, когда неологизм в высказывании использован как экспрессивное средство, что требует от переводчика найти соответствующее средство в языке перевода. В некоторых случаях (крайне редких) удается это сделать также на основе неологизма, однако, как правило, соответствующий неологизм в переводе не несет того же впечатления от сказанного, какое создано в оригинале. Поэтому чаще всего переводчику приходится нейтрализовать экспрессию.

We are the not-wanteds.

Субстантивированное причастие wanted, став существительным, приобрело в данном контексте и множественное число. "Мы-то как раз здесь и не нужны". В этом варианте использованы приемы замены частей речи и логической синонимии.

 

The child is a mouth-breather.

Перевод английского неологизма русским неологизмом, например, "ротодышатель", неоправдан, поскольку таким вариантом перевода подчеркивается несерьезность высказывания, а такой эффект в английском высказывании отсутствует. С другой стороны, передачи в переводе лишь факта того, что ребенок дышит ртом, еще не достаточно, поскольку констатация совершения действия как процесса еще не указывает на наличие отклонения от нормы в состоянии здоровья ребенка. Исходя из этого, при переводе потребовался прием экспликации.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: