Французское влияние на речь русского дворянства во второй половине 18 века. Типы галлицизмов в русском литературном языке этого времени

 

Франц влияние на речь рус двор-ва со вт пол XVIII в. становится преобладающ и занимает значит место в процессе европеизации рус лит яз.

1. Галлицизмы лексические —франц слова без перевода. Напр, “Записки” Семена Порошина, гвардейского офицера, в шестидесятые годы приставленного в качестве воспитателя к тогдашнему наследнику Павлу Петровичу: “Она танцует без кадансу..., сентиментов хороших в ней очень много..., генерал-адмирал президировал”, “прямой был конфиянс”, “говорили... о сюбординации”, “рецитировали последнюю его штрофу”, “имажинировал небылицы”, “настолько резонабелен” и т. п.

2. Галлицизмы-кальки, т. е. буквальные морфологические переснимки слов, типа влияние, извращение, промышленность, влюб-ленность, развитие.

3. Галлицизмы семантические —усвоение русскими словами новых, значе-ний, свойственных аналогичным словам француз-ского языка. Наиболее яркий пример этого рода мы находим в истории глагола трогать, приоб-ретшего около середины XVIII в. новое значение приводить в жалость (со всеми производными: трогательный, трогательно и т. п.).Источником этого значения считают французский глагол toucher.

4. Фразеологические галлицизмы —усвоение русским языком французских по проис-хождению фразеологических сращений и единств с сохранением и прямого и переносного их значения. Несмотря на то, что фразеологию справедливо считают непереводимой буквально, ряд подобных переводов, притом иногда ошибочных, может быть отмечен в истории русской фразеологии. Например, выражение не в своей тарелке. Французскому слову assiete присущи два значения — бытовое (тарелка) и абстрактное (положение). Французский фразеологизм исходил из второго значения (не в своем положении). При переводе же взяли бытовое (первое) значение, и получилась бессмыслица, вошедшая, однако, в широкое употребление. Ср. у Грибоедова: “Любезнейший, ты не в своей тарелке”.

5. Галлицизмы синтаксические, т. е. синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распро-страненные в русском. Наиболее показательным нам кажется использование независимых от подлежащего обособленных оборотов, дееприча-стного и причастного, которые соответствуют французским аналогичного состава и происхож-дения. Ср. французскую пословицу l’appetit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды (буквально: аппетит приходит, кушая). Воздейст-вие французского синтаксиса на русский литера-турный язык в XVIII в. проявлялось еще в усвоении им различных предложно-падежных типов управления, ранее ему не свойственных. Например, употребление зависимого слова с глаголом влиять, а также с образованным от него существительным влияние.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: