This file was created 98 страница


 

шрй-шука увача

астих праптиш на камсасйа

махишйау бхаратаршабха

мрте бхартари духкхарте

ййатух сма питур грхан


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; астих праптих ча - Асти и Прапти; камсасйа - Камсы; махишйау - царицы; бхарата-ршабха-о герой рода Бхараты (Парикшит); мрте- убит; бхартари - их муж; духкха - горем; арте - опечаленные; ййатух сма-они отправились; питух-своего отца; грхан - в дом.


 

Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.


 

 Ш.Б. 10_50_2
 


 

питре магадха-раджайа

джарасандхайа духкхите

ведайам чакратух сарвам

атма-ваидхавйа-каранам


 

питре-своему отцу; магадха-раджайа - царю Магадхи; джарасандхайа-которого звали Джарасандха; духкхите - несчастные; ведайам чакратух - они рассказали; сарвам - всё; атма - их собственного; ваидхавйа - вдовства; каранам - причину.


 

Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.


 

 Ш.Б. 10_50_3
 


 

са тад априйам акарнйа

шокамарша-йуто нрпа

айадавим махйм картум

чакре паромам удйамам


 

са-он, Джарасандха; тат-эту; априйам - неприятную новость; акарнйа-услышав; шока-горе; амарша-и безудержный гнев; йутах - ощутив; нрпа - о царь; айадавим-лишенной Ядавов; махйм - Землю; картум - чтобы сделать; чакре - он приложил; паромам - необычайные; удйамам - усилия.


 

О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.


 

 Ш.Б. 10_50_4
 


 

акшаухинибхир вимшатйа

тисрбхиш чапи самвртах

йаду-раджадханйм матхурам

нйарудхат сарвато дишам


 

акшаухинйбхих- акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21870 воинов на слонах, 21870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вимшатйа-двадцатью; тисрбхих ча апи-и еще тремя; самвртах-окруженная; йаду-рода Яду; раджадханйм-столица; матхурам - Матхура; нйарудхат - он осадил; сарватах дишам-со всех сторон.


 

Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.


 

КОММЕНТАРИЙ: Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.


 

 Ш.Б. 10_50_5-6
 


 

нирикшйа тад-балам кршна

удвелам ива сагарам

сва-пурам тена самруддхам

сва-джанам ча бхайакулам


 

чинтайам аса бхагаван

харих карана-манушах

тад-деша-каланугунам

сваватара-прайоджанам


 

нирикшйа-наблюдая; тат - его (Джарасандхи); балам-военную мощь; кршнах-Господь Кришна; удвелам - вышедший из берегов; ива - словно; сагарам-океан; сва - Свой; пурам - город, Матхуру; тена - им; самруддхам - осажденный; сва-джанам- Своих подданных; ча - и; бхайа - страхом; акулам - объятых; чинтайам аса - Он подумал; бхагаван - Верховная Личность Бога; харих-Господь Хари; карана-причина всего; манушах- явившийся в облике человека; тат-тому; деша - месту; кала - и времени; анугунам-соответствующий; сва-аватара- Его явления в этом мире; прайоджанам - цели.


 

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, - изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.


 

КОММЕНТАРИИ: Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (карана-манушах), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой - духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.


 

 Ш.Б. 10_50_7-8
 


 

ханишйами балам хй этад

бхуви бхарам самахитам

магадхена саманйтам

вашйанам сарва-бхубхуджам


 

акшаухинйбхих санкхйатам

бхаташва-ратха-кунджараих

магадхас ту на хантавйо

бхуйах карта балодйамам


 

ханишйами- Я уничтожу; балам - армию; хи - несомненно; этат - эту; бхуви - Земли; бхарам - бремя; самахитам - собранную; магадхена-царем Магадхи, Джарасандхой; саманй-там-объединенных; вашйанам-подчиненных; сарва-всех; бху-бхуджам - царей; акшаухинйбхих- в акшаухини; санкхйатам- насчитывающие; бхата-(состоящие) из пехоты; ашва-лошадей; ратха - колесниц; кунджараих- и слонов; магадхах- Джарасандха; ту - однако; на хантавйах - не должен быть убит; бхуйах - вновь; карта - он приложит; бала - (чтобы собрать) армию; удйамам - усилия.


 

[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.


 

КОММЕНТАРИЙ: Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле - уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.


 

 Ш.Б. 10_50_9
 


 

этад-артхо 'ватаро 'йам

бху-бхара-харанайа ме

самракшанайа садхунам

крто 'нйешам вадхайа на


 

этат - с этой; артхах - целью; аватарах- нисшествие; айам-это; бху-Земли; бхара-бремени; харанайа-для устранения; ме - Мной; самракшанайа - для полной защиты; садхунам- святых; кртах - сделано; анйешам - других (неправедных); вадхайа-для уничтожения; на - и.


 

В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.


 

 Ш.Б. 10_50_10
 


 

анйо 'пи дхарма-ракшайаи

дехах самбхрийате майа

вирамайапй адхармасйа

кале прабхаватах квачит


 

анйах-другое; апи-также; дхарма-религии; ракшайаи- для защиты; дехах-тело; самбхрийате-принимается; майа - Мной; вирамайа-для прекращения; апи-также; адхармасйа - безбожия; кале-с течением времени; прабхаватах - которое становится заметным; квачит-когда-либо.


 

Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.


 

 Ш.Б. 10_50_11
 


 

эвам дхйайати говинда

акашат сурйа-варчасау

ратхав упастхитау садйах

са-сутау са-париччхадау


 

эвам-таким образом; дхйайати - пока Он размышлял; говинде - Господь Кришна; акашат-с неба; сурйа - словно солнце; варчасау-сияющие; ратхау-две колесницы; упастхитау - появились; садйах - внезапно; са - вместе; сутау-с колесничими; са-вместе; париччхадау-со снаряжением.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа - Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.


 

 Ш.Б. 10_50_12
 


 

айудхани ча дивйани

пуранани йадрччхайа

дрштва тани хршйкешах

санкаршанам атхабравйт


 

айудхани-разные виды оружия; ча - и; дивйани - божественные; пуранани - древние; йадрччхайа - сами собой; дрштва - видя; тани-их; хршйкешах-Господь Кришна; санкаршанам - Господу Балараме; атха-затем; абравйт-сказал.


 

Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_50_13-14
 


 

пашйарйа вйасанам праптам

йадунам тваватам прабхо

эша те ратха айато

дайитанй айудхани ча


 

этад-артхам хи нау джанма

садхунам йша шарма-крт

трайо-вимшатй-анйкакхйам

бхумер бхарам апакуру


 

пашйа - пожалуйста, посмотри; арйа - уважаемый; вйасанам - опасность; праптам - нависшую; йадунам - для Ядавов; тва - Тобой; аватам - которые защищены; прабхо-Мой дорогой господин; эшах - эта; те - Твоя; ратхах - колесница; айатах- прибыла; дайитанй-любимое; айудхани - оружие; ча - и; этат-артхам-с этой целью; хи-несомненно; нау-Наше; джанма - рождение; садхунам-святых преданных; йша-о Господь; шарма-благо; крт-делая; трайах-вимшати-двадцати трех; аника- армий; акхйам - в виде; бхумех- Земли; бхарам - бремя; апакуру-пожалуйста, уничтожь.


 

[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.


 

 Ш.Б. 10_50_15
 


 

эвам саммантрйа дашархау

дамшитау ратхинау пурат

нирджагматух свайудхадхйау

баленалпййаса вртау


 

эвам-так; саммантрйа-пригласив Его; дашархау-два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дамшитау-в доспехах; ратхинау - на Своих колесницах; пурат - из города; нирджагматух- выехали; сва - со Своим; айудха - оружием; адхйау - блистательным; балена-отрядом воинов; алпййаса - очень маленьким; вртау-сопровождаемые.


 

После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.


 

 Ш.Б. 10_50_16
 


 

шанкхам дадхмау виниргатйа

харир дарука-саратхих

тато 'бхут пара-саинйанам

хрди витраса-вепатхух


 

шанкхам - в Свою раковину; дадхмау - подул; виниргатйа - выехав; харих - Господь Кришна; дарука-саратхих-чьим колесничим был Дарука; татах-затем; абхут - поднялся; пара-врага; саинйанам - среди воинов; хрди - в их сердцах; витраса - в ужасе; вепатхух-дрожащих.


 

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.


 

 Ш.Б. 10_50_17
 


 

тав аха магадхо вйкшйа

хе кршна пурушадхама

на твайа йоддхум иччхами

баленаикена ладжджайа

гуптена хи твайа манда

на йотсйе йахи бандху-хан


 

тay-Им двоим; аха - сказал; магадхах-Джарасандха; вйкшйа- наблюдая; хе кршна - о Кришна; пуруша-адхама - низший из людей; на-не; твайа-с Тобой; йоддхум - сражаться; иччхами-я хочу; балена-с мальчишкой; жена - одним; ладжджайа-постыдно; гуптена-скрывающийся; хи-конечно; твайа-с Тобой; манда-о глупец; на йотсйе-не буду сражаться; йахи - уходи; бандху - родственников; хан-убийца.


 

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой - позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пурушадхама можно прочитать как пуруша адхама йасмат, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йахи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.


 

 Ш.Б. 10_50_18
 


 

тава рама йади шраддха

йудхйасва дхаирйам удваха

хитва ва мач-чхараиш чхиннам

дехам свар йахи мам джахи


 

тава - Твоя; рама - о Баларама; йади - если; шраддха - уверенность; йудхйасва-сражайся; дхаирйам-смелость; удваха - возьми; хитва - оставив; ва - либо; мат - моими; шараих - стрелами; чхиннам-разрубленное на куски; дехам-Твое тело; свах - в рай; йахи - иди; мам - (или) меня; джахи - убей.


 

Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.


 

 Ш.Б. 10_50_19
 


 

шрй-бхагаван увача

на ваи шура викаттханте

даршайантй эва паурушам

на грхнймо вачо раджанн

атурасйа мумуршатах


 

шрй-бхагаван увача-Верховный Господь сказал; на-не; ваи - поистине; шурах-герои; викаттханте - хвастаются; даршайантй-они показывают; эва - просто; паурушам-свою доблесть; на грхнймах - Мы не принимаем; вачах - слова; раджан - о царь; атурасйа - того, чей ум возбужден; мумуршатах - кто жаждет смерти.


 

Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.


 

 Ш.Б. 10_50_20
 


 

шрй-шука увача

джара-сутас тав абхисртйа мадхавау

маха-балаугхена балййасаврнот

са- саинйа-йана-дхваджа-ваджи-саратхй

сурйаналау вайур ивабхра-ренубхих


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; джара-сутах- сын Джары; тay - к Ним двоим; абхисртйа - подойдя; мадхавау- потомкам Мадху; маха - великой; бала - военной мощи; огхена - потоком; балййаса - мощным; аврнот - окружил; са - с; саинйа - воинами; йана - колесницами; дхваджа - флагами; ваджи-лошадьми; саратхй - и колесничими; сурйа-солнце; аналау-и огонь; вайух-ветер; ива-как; абхра - облаками; ренубхих-и частичками пепла.


 

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачаръя Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.


 

 Ш.Б. 10_50_21
 


 

супарна-тала-дхваджа-чихнитау ратхав

алакшайантйо хари-рамайор мрдхе

стрийах пуратталака-хармйа-гопурам

самашритах саммумухух шучардитах


 

супарна-с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); тала - и пальмой; дхваджа-знаменами; чихнитау-отмеченные; ратхау-две колесницы; ала-кшайантйах - не различая; хари-рамайох-Кришны и Баларамы; мрдхе-на поле битвы; стрийах-женщины; пура-города; атталака - на смотровых башнях; хармйа-дворцах; гопурам - и воротах; самашритах-заняв места; саммумухух-потеряли сознание; шуча - горем; ардитах-терзаемые.


 

Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.


 

 Ш.Б. 10_50_22
 


 

харих паранйка-пайомучам мухух

шилймукхатй- улбана-варша-пйдитам

сва-саинйам алокйа сурасурарчитам

вйаспхурджайач чхарнга-шарасаноттамам


 

харих - Господь Кришна; пара - врага; анйка - армий; пайах-мучам - (которые были словно) облака; мухух - вновь и вновь; шилймукха-их стрел; ати-необычайно; улбана-устрашающим; варша-дождем; пйдитам- измученная; сва - Его; саи-нйам - армия; алокйа - видя; сура - полубогами; асура - и демонами; арчитам - почитаемый; вйаспхурджайат - Он натянул; шарнга- называемый Шарнгой; шара-асана - Свой лук; уттамам-великолепный.


 

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.


 

 Ш.Б. 10_50_23
 


 

грхнан нишангад атха сандадхач чхаран

викршйа мунчан шита-бана-пуган

нигхнан ратхан кунджара-ваджи-паттйн

нирантарам йадвад алата-чакрам


 

грхнан-взяв; нишангат-из колчана; атха-затем; санда-дхат - закрепив; шаран- стрелы; викршйа-оттянув; мунчан - отпустив; шита-острых; бана-стрел; пуган - потоки; нигхнан-ударяющих; ратхан - колесницы; кунджара- слонов; ваджи-коней; паттйн-и пехоту; нирантарам-непрерывно; йадват-в точности как; алата-чакрам-горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.


 

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.


 

 Ш.Б. 10_50_24
 


 

нирбхинна-кумбхах карино нипетур

анекашо 'швах шара-вркна-кандхарах

ратха хаташва-дхваджа-сута-найаках

падайаташ чхинна-бхуджору-кандхарах


 

нирбхинна-разбиты; кумбхах-выпуклости на их лбах; каринах - слоны; нипетух - падали; анекашах - многие одновременно; ашвах-лошади; шара-стрелами; вркна-разрублены; кандхарах-чьи шеи; ратхах-колесницы; хата-разбиты; аш-ва-чьи лошади; дхваджа-флаги; сута-колесничие; найаках- и командующие; падайатах-пехотинцы; чхинна-отрублены; бхуджа - чьи руки; уру - бёдра; кандхарах - и плечи.


 

Флаги, колесничие, военачальники - все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади - с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.


 

 Ш.Б. 10_50_25 - 28
 


 

санчхидйамана- двипадебха-ваджинам

анга-прасутах шаташо 'срг-апагах

бхуджахайах пуруша-шйрша-каччхапа

хата-двипа-двйпа-хайа грахакулах


 

карору-мйна нара-кеша-шаивала

дханус- тарангайудха-гулма-санкулах

аччхурикаварта-бхайанака маха-

мани-правекабхаранашма-шаркарах


 

правартита бхйру-бхайаваха мрдхе

манасвинам харша-карйх параспарам

винигхнатарйн мушалена дурмадан

санкаршаненапарймейа-теджаса


 

балам тад ангарнава-дурга-бхаиравам

дуранта-парам магадхендра-палитам

кшайам пранитам васудева-путрайор

викрйдитам тадж джагад-йшайох парам


 

санчхидйамана-разрубленных на куски; дви-пада-двуногих (людей); ибха-слонов; ваджинам- и лошадей; анга-из частей тел; прасутах - текущие; шаташах- сотнями; асрк - крови; апагах-реки; бхуджа-руки; ахайах-как змеи; пуруша- людей; шйрша- головы; каччхапах-как черепахи; хата-мертвыми; двипа-слонами; двйпа-как островами; хайа-и лошадьми; граха - как крокодилами; акулах-наполненные; кара - кисти рук; уру-и бёдра; минах-как рыбы; пара - человеческие; кеша- волосы; шаивалах- как водоросли; дханух-луками; таранга-словно волнами; айудха-и оружием; гулма-словно зарослями кустов; санкулах-переполненные; аччхурика-колеса от колесниц; аварта-как водовороты; бхайанаках-пугающие; маха-мани-драгоценные камни; правека-великолепные; абхарана - и украшения; ашма-как камни; шаркарах - и галька; правартитах-текущие; бхйру-робких; бхайа-авахах-ужасающие; мрдхе - на поле боя; манасвинам - разумных; харша-карйх - радующие; параспарам-одного за другим; винигхната-который сокрушал; арйн - врагов; мушалена - Своим плугом; дурмадан - свирепых; санкаршанена-Господом Баларамой; апаримейа-неизмерима; теджаса - чья энергия; балам - военную мощь; тат - эту; анга - мой дорогой (царь Парикшит); арнава-как океан; дурга-неизмеримый; бхаиравам-и пугающий; дуранта-невозможно пересечь; парам - чьи границы; магадха-индра-царем Магадхи, Джарасандхой; палитам-управляемую; кшайам-к уничтожению; пранитам - привел; васудева-путрайох-для сыновей Васудевы; викрйдитам - игра; тат-эта; джагат - вселенной; йшайох-для двух Господ; парам-в лучшем случае.


 

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы - черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади - на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы - водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это. Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.


 

 Ш.Б. 10_50_29
 


 

стхитй-удбхавантам бхувана-трайасйа йах

самйхите 'нанта-гунах сва-лйлайа

на тасйа читрам пара-пакииа-ниграхас

татхапи мартйанувидхасйа варнйате


 

стхити-поддержание; удбхава-сотворение; антам-и уничтожение; бхувана-трайасйа - трех миров; йах - кто; самйхите - осуществляет; ананта-безграничны; гунах-чьи трансцендентные качества; сва-лйлайа - в качестве Своей игры; на-не; тасйа- для Него; читрам - удивительно; пара - противостоящей; пакша - стороны; ниграхах- покорение; татха апи-тем не менее; мартйа-людям; анувидхасйа-который подражает; варнйате -описывается.


 

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.


 

КОММЕНТАРИЙ: Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда-нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?


 

Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги - ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры - проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.


 

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: наракрти пара-брахма карана-манушах - «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам - «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».


 

 Ш.Б. 10_50_30
 


 

джаграха виратхам рамо

джарасандхам маха-балам

хатанйкавашиштасум

симхах симхам ивауджаса


 

джаграха - Он схватил; виратхам-лишенного колесницы; рамах-Господь Баларама; джарасандхам-Джарасандху; маха - очень; балам - сильного; хата - уничтожена; анйка-чья армия; авашишта-оставлено; асум-чье дыхание; симхах-лев; симхам - другого льва; ива - словно; оджаса - с силой.


 

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.


 

 Ш.Б. 10_50_31
 


 

бадхйаманам хатаратим

пашаир варуна-манушаих

варайам аса говиндас

тена карйа-чикйршайа


 

бадхйаманам - пока его связывали; хата - убившего; аратим-своих врагов; пашаих- веревками; варуна-полубога Варуны; манушаих- и обычных людей; варайам аса - остановил; говиндах-Господь Кришна; тена - посредством его (Джарасандхи); карйа-некую задачу; чикйршайа-желая выполнить.


 

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хатаратим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».


 

 Ш.Б. 10_50_32-33
 


 

са мукто лока-натхабхйам

вридито вира-самматах

тапасе крта-санкалпо

варитах патхи раджабхих


 

вакйаих павитрартха-падаир

найанаих пракртаир апи

сва-карма-бандха-прапто 'йам

йадубхис те парабхавах


 

сах-он, Джарасандха; муктах-освобожденный; лока-натхабхйам-двумя владыками вселенной; врйдитах-посрамленный; вира-героями; самматах - почитаемый; тапасе-совершать аскезу; крта-санкалпах-решив; варитах-был остановлен; патхи- на дороге; раджабхих - царями; вакйаих - утверждениями; павитра - очищающее; артха - имеющими значение; падаих- словами; найанаих-доводами; пракртаих - мирскими; апи - также; сва-своих; карма-бандха - из-за неизбежных последствий прошлых поступков; принтах - обретено; айам - это; йадубхих - от Ядавов; те-твое; парабхавах - поражение.




















































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: