This file was created 99 страница


 

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов - неизбежный результат твоей прошлой кармы».


 

 Ш.Б. 10_50_34
 


 

хатешу сарваникешу

нрпо бархадратхас тада

упекшито бхагавата

магадхан дурмана йайау


 

хатешу - убиты; сарва - все; анйкешу-воины его армии; нрпах-царь; бархадратхах-Джарасандха, сын Брихадратхи; тада-тогда; упекшитах - пренебрегаемый; бхагавата-Верховным Господом; магадхан-в царство Магадхов; дурманах - подавленный; йайау-он вернулся.


 

Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.


 

 Ш.Б. 10_50_35 - 36
 


 

мукундо 'пй акшата-бало

нистирнари-баларнавах

викйрйаманах кусумаис

трйдашаир анумодитах


 

матхураир упасангамйа

виджвараир мудитатмабхих

упагййамана-виджайах

сута-магадха-вандибхих


 

мукундах- Господь Кришна; апи- и; акшата - нетронутая; балах - Его военная мощь; нистйрна- переправившийся; ари - Своего врага; бала - армий; арнавах-через океан; викйрйаманах- сыпавшими на Него; кусумаих - цветы; тридашаих - полубогами; анумодитах - поздравляемый; матхураих-жителями Матхуры; упасангамйа - встреченный; виджвараих - которые избавились от лихорадки; мудита-атмабхих - которые были несказанно рады; упагййамана-воспеваемая; виджайах-Его победа; су та - рассказчиками Пуран; магадха - панегиристами; вандибхих - и глашатаями.


 

Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.


 

 Ш.Б. 10_50_37-38
 


 

шанкха-дундубхайо недур

бхери-турйанй анекашах

вйна-вену-мрдангани

пурам правишати прабхау


 

сикта-маргам хршта-джанам

патакабхир абхйаланкртам

ниргхуштам брахма-гхошена

каутукабаддха-торанам


 

шанкха - раковины; дундубхайах-литавры; недух-звучали; бхерй-барабаны; турйани-и рожки; анекашах - многие одновременно; вйна-вену-мрдангани - вины, флейты и барабаны мриданга; пурам - в город (Матхуру); правишати - когда Он входил; прабхау-Господь; сикта-сбрызнутые водой; маргам-его аллеи; хршта-радостные; джанам-его жители; патакабхих - флагами; абхйаланкртам - богато украшенный; ниргхуштам - оглашаемый; брахма-Вед; гхошена-звуками; каутука-праздничные; абаддха - украшения; торанам - на его воротах.


 

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.


 

 Ш.Б. 10_50_39
 


 

ничийамано нарибхир

малйа-дадхй-акшатанкураих

нирйкшйаманах са-снехам

прйтй-уткалита-лочанаих


 

ничййаманах-сбрасываемые на Него; нарйбхих-женщинами; малйа - гирлянды; дадхи - йогурт; акшата - поджаренный рис; анкураих - и ростки; нирйкшйаманах - созерцаемый; са-снехам- с нежностью; прйти - от любви; уткалита - широко открытыми; лочанаих - глазами.


 

Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпали поджаренным рисом и пророщенным зерном.


 

КОММЕНТАРИЙ: Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.


 

 Ш.Б. 10_50_40
 


 

айодхана-гатам виттам

анантам вира-бхушанам

йаду-раджайа тат сарвам

ахртам прадишат прабхух


 

айодхана-гатам - упавшие на поле битвы; виттам - ценности; анантам - бесчисленные; вира - героев; бхушанам - украшения; йаду-раджайа - царю Ядавов, Уграсене; тат - то; сарвам - всё; ахртам-которое было привезено; прадишат-преподнес; прабхух-Господь.


 

Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, - бесчисленные украшения поверженных воинов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.


 

 Ш.Б. 10_50_41
 


 

эвам саптадаша-кртвас

таватй акшаухини-балах

йуйудхе магадхо раджа

йадубхих кршна-палитаих


 

эвам-таким образом; сапта-даша-семнадцать; кртвах-раз; тавати-даже так (будучи побежденным); акшаухини-состоящая из полных воинских формирований; балах-его армия; йуйудхе-сражался; магадхах раджа - царь Магадхи; йадубхих- с Ядавами; кршна-палитаих-которых защищал Кришна.


 

Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.


 

 Ш.Б. 10_50_42
 


 

акшинвамс тад-балам сарвам

вршнайах кршна-теджаса

хатешу свешв анйкешу

тйакто 'гад арибхир нрпах


 

акшинван-они уничтожали; тат - его; балам - силы; сарвам- полностью; вршнайах - Вришни; кршна-теджаса-силой Господа Кришны; хатешу - когда они были мертвы; свешу - его; анйкешу - воины; тйактах - покинутый; агат - уходил; арибхих-врагами; нрпах-царь, Джарасандха.


 

Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.


 

 Ш.Б. 10_50_43
 


 

аштадашама санграма

агамини тад-антара

нарада-прешито вйро

йаванах пратйадршйата


 

ашта-дашама- восемнадцатая; санграме- битва; агамини- готовая вот-вот произойти; тат-антара - в тот момент; парада - мудрецом Нарадой; прешитах- посланный; вирах - воин; йаванах - варвар (по имени Калаявана); пратйадршйата - появился.


 

Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.


 

 Ш.Б. 10_50_44
 


 

руродха матхурам этйа

тисрбхир млеччха-котибхих

нр-локе чапратидвандво

вршнйн шрутватма-саммитан


 

руродха - он осадил; матхурам - Матхуру; этйа - прибыв туда; тисрбхих - трижды; млеччха - варваров; котибхих- с десятью миллионами; нр-локе - среди людей; ча-и; апратидвандвах - не имевший достойного противника; вршнйн - Вришни; шрутва - услышав; атма - ему; саммитан-соответствующие.


 

Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас". Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.


 

Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?" Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».


 

 Ш.Б. 10_50_45
 


 

там дрштвачинтайат кршнах

санкаршана сахайаван

ахо йадунам врджинам

принтам хй убхайато махат


 

там - его; дрштва - увидев; ачинтайат - подумал; кршнах - Господь Кришна; санкаршана - Господом Баларамой; сахайаван- сопровождаемый; ахо - ах; йадунам - для Ядавов; врджинам-проблема; принтам - появилась; хи-несомненно; убхайа-тах-с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат - огромная.


 

Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».


 

КОММЕНТАРИЙ: Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.


 

 Ш.Б. 10_50_46
 


 

йавано 'йам нирундхе 'сман

адйа таван маха-балах

магадхо 'пй адйа ва шво ва

парашво вагамишйати


 

йаванах - варвар из дальних стран; айам - этот; нирундхе - противостоит; асман - нам; адйа - сегодня; тават - так; маха-балах- очень могущественный; магадхах - Джарасандха; апи - также; адйа- сегодня; ва- или; швах- завтра; ва - или; парашвах- послезавтра; ва - или; агамишйати- придет.


 

«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи - если не сегодня, то завтра или послезавтра».


 

 Ш.Б. 10_50_47
 


 

авайох йудхйатор асйа

йадй аганта джара-сутах

бандхун ханишйатй атха ва

нешйате сва-пурам балй


 

авайох-Мы двое; йудхйатох-сражающиеся; асйа-с ним (Калаяваной); йади - если; аганта - придет; джара-сутах - сын Джары; бандхун - Наших родственников; ханишйатй - убьет; атха ва - или же; нешйате - заберет; сва - в свой; пурам - город; балй-сильный.


 

«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».


 

 Ш.Б. 10_50_48
 


 

тасмад адйа видхасйамо

дургам двипада-дургамам

татра джнатйн самадхайа

йаванам гхатайамахе


 

тасмат- поэтому; адйа - сегодня; видхасйамах - Мы построим; дургам - крепость; двипада - для людей; дургамам - неприступную; татра - там; джнатйн-Наших родственников; самадхайа- поселив; йаванам - варвара; гхатайамахе - Мы убьем.


 

«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».


 

 Ш.Б. 10_50_49
 


 

ити саммантрйа бхагаван

дургам двадаша-йоджанам

антах-самудре нагарам

кртснадбхутам ачйкарат


 

ити-таким образом; саммантрйа-посоветовавшись; бхагаван - Верховная Личность Бога; дургам - крепость; двадаша-йоджанам-двенадцать йоджан (около 160 километров); антах- посреди; самудре-моря; нагарам - город; кртсна-со всем необходимым; адбхутам - удивительный; ачйкарат - Он сделал.


 

Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.


 

 Ш.Б. 10_50_50-53
 


 

дршйате йатра хи тваштрам

виджнанам шилпа-наипунам

ратхйа-чатвара-вйтхйбхир

йатха-васту винирмитам


 

сура-друма-латодйана

вичитропавананвитам

хема-шрнгаир диви-спргбхих

спхатикаттала-гопураих


 

раджатаракутаих коштхаир

хема-кумбхаир аланкртаих

ратна-кутаир грхаир хемаир

маха-мараката-стхалаих


 

вастошпатинам ча грхаир

валлабхибхиш ча нирмитам

чатур-варнйа-джанакйрнам

йаду-дева-грхолласат


 

дршйате- было видно; йатра - где; хи - несомненно; тваш-трам- Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнанам- знание; шилпа - в архитектуре; наипунам - искусность; ратхйа - с главными улицами; чатвара - дворами; вйтхйбхих- и торговыми улицами; йатха-васту- на больших участках земли; винирмитам - построенный; сура - полубогов; друма - с деревьями; лата - и лианами; удйана - садами; вичитра - великолепными; упавана - и парками; анвитам - содержащими; хема - золото; шрнгаих-с башенками; диви-до неба; спргбхих-достающими; спхатика- из хрусталя; аттала- с верхом; гопураих- с воротами; раджата - из серебра; аракутаих- и меди; коштхаих- с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема - золотыми; кумбхаих-горшками; аланкртаих-украшенными; ратна - из драгоценных камней; кутаих-с крышами; грхаих-с домами; хемаих - золотыми; маха-мараката-выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих-с полами; вастох-домочадцев; патинам - принадлежащими божествам; ча - и; грхаих - с храмами; валлабхйбхих- со смотровыми башнями; ча-и; нирмитам - построенный; чатух-варнйа- четырех сословий; джана-людьми; акйрнам-наполненный; йаду-дева - повелителя Ядавов, Шри Кришны; грха-дворцами; улласат - украшенный.


 

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйах) и второстепенными (вйтхйах) располагались дворы (чатварани). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово васту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.


 

 Ш.Б. 10_50_54
 


 

судхармам париджатам ча

махендрах прахинод дхарех

йатра чавастхито мартйо

мартйа-дхармаир на йуджйате


 

судхармам-зал собраний Судхарма; париджатам-дерево париджата; ча - и; маха-индрах- Господь Индра, владыка рая; прахинот - подарил; харех - Господу Кришне; йатра - в котором (в Судхарме); ча - и; авастхитах - находящийся; мартйах - смертный; мартйа-дхармаих - законам смерти; на йуджйате - не подвержен.


 

Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.


 

 Ш.Б. 10_50_55
 


 

шйамаика-варнан варуно

хайан шуклан мано-джаван

аштау нидхи-патих кошан

лока-пало ниджодайан


 

шйама - темно-синего; эка - исключительно; варнан - цвета; варунах-Варуна, владыка морей и океанов; хайан-лошадей; шуклан-белых; манах - (как) ум; джаван - быстрых; аштау - восемь; нидхи-патих - хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кошан-богатств; лока-палах - правители разных планет; ниджа - свои; удайан-достояния.


 

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые - белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ - это Кувера, а восемь сокровищ - это его нидхи. Они описываются следующим образом:


 

падмаш чаива махападмо

матсйа-курмау татхаудаках

нйло мукундах шанкхаш ча

нидхайо 'штау пракйртитах


 

„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха"».


 

 Ш.Б. 10_50_56
 


 

йад йад бхагавата датам

адхипатйам сва-сиддхайе

сарвам пратйарпайам асур

харау бхуми-гате нрпа


 

йат йат-какие бы; бхагавата-Верховным Господом; даттам- данные; адхипатйам - полномочия; сва - их; сиддхайе- чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам-все; пратйарпайам асух-они отдали обратно; харау- Кришне; бхуми-на Землю; гате-пришедшему; нрпа-о царь (Парикшит).


 

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.


 

 Ш.Б. 10_50_57
 


 

татра йога-прабхавена

нйтва сарва-джанам харих

праджа-палена рамена

кршнах саманумантритах

нирджагама пура-дварат

падма-малй нирайудхах


 

татра-туда; йога-Его мистической энергии; прабхавена - силой; нйтва - перенеся; сарва-всех; джанам - Своих подданных; харих - Господь Кришна; праджа - горожан; палена - защитником; рамена - Господом Баларамой; кршнах - Господь Кришна; саманумантритах-наставляемый; нирджагама - вышел; пура - города; дварат - из ворот; падма - из лотосов; малй-с гирляндой; нирайудхах-без оружия.


 

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.


 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:


 

сушуптан матхурайан ту

паурамс татра джанарданах

уддхртйа сахаса ратрау

дваракайам нйавешайат


 

прабуддхас те джанах сарве

путра-дара-саманвитах

хаима-хармйа-тале вишта

висмайам паромам йайух


 

 «Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых Дворцах».


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».


 

 10_51_Освобождение Мучукунды
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.


 

Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним - Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпал Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.


 

Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.


 

Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».


 

Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.


 

Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные - йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.


 

 Ш.Б. 10_51_1-6
 


 

шрй-шука увача

там вилокйа винишкрантам

уджджиханам иводупам

даршанййатамам шйамам

пйта-каушейа-васасам


 

шрйватса-вакшасам бхраджат

каустубхамукта-кандхарам

пртху-дйргха-чатур-бахум

нава-канджарунекшанам


 

нитйа-прамудитам шрймат

су-каполам шучи-смитам

мукхаравиндам бибхранам

спхуран-макара-кундалам


 

васудево хй айам ити

пуман шрйватса-ланчханах

чатур-бхуджо равиндакшо

вана-малй ати-сундарах


 

лакшанаир нарада-проктаир

нанйо бхавитум архати

нирайудхаш чалан падбхйам

йотсйе 'нена нирайудхах


 

ити нишчитйа йаванах

прадравад там паран-мукхам

анвадхавадж джигхркшус там

дуракам апи йогинам


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; там-Его; вилокйа- увидев; винишкрантам - выходящего; уджджиханам - восходящая; ива-словно; удупам-луна; даршанййа-тамам-самое прекрасное зрелище; шйамам-темно-синий; пита-желтые; каушейа - шелковые; васасам - чьи одежды; шрйватса-знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам-на чьей груди; бхраджат-сверкающим; каустубха - камнем Каустубха; амукта-украшена; кандхарам - чья шея; пртху - широкие; дйргха - и длинные; чатух - с четырьмя; бахум-руками; нава - только что распустившиеся; канджа-как лотосы; аруна-розовые; йкшанам-чьи глаза; нитйа-всегда; прамудитам - веселое; шрймат-сияющими; су-прекрасными; каполам - со щеками; шучи - чистой; смитам - улыбкой; мукха - Его лицо; аравиндам - похожее на лотос; бибхранам - проявляя; спхуран - сверкающие; макара-в форме акул; кундалам - серьги; васудевах- Васудева; хи - в самом деле; айам - эта; ити - думая так; пуман-личность; шрйватса-ланчханах - отмеченный знаком Шрйватса; чатух-бхуджах - четырехрукий; аравинда-акшах-лотосоокий; вана - из лесных цветов; малй - с гирляндой; ати - необычайно; сундарах - красивый; лакшанаих-по признакам; нарада-проктаих-указанным Нарадой Муни; на - не; анйах - другой; бхавитум архати - Он может быть; нирайудхах-безоружный; чалан - идущий; падбхйам - пешком; йотсйе - я вступлю в бой; анена - с Ним; нирайудхах- без оружия; ити- так; ншйчитйа-решив; йаванах- варвар Калаявана; прадравантам-который убегал; парак- повернулось; мукхам-чье лицо; анвадхават-он преследовал; джигхркшух- желая схватить; там-Его; дурапам- недостижимого; апи - даже; йогинам-для йогов-мистиков.


 

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.


 

 Ш.Б. 10_51_7
 


 

хаста-праптам иватманам

харина са паде паде

нйто даршайата дуррам

йаванешо 'дри-кандарам


 

хаста-его руками; принтам-достигаемый; ива-будто бы; атманам - Самим; харина - Господом Кришной; сах-он; паде паде-с каждым шагом; нйтах-увлекаемый; даршайата-Им, который показывал; дурам-далекую; йавана-йшах- царь яванов; адри-в горе; кандарам-в пещеру.


 

Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.


 

 Ш.Б. 10_51_8
 


 

палайанам йаду-куле

джатасйа тава ночитам

ити кшипанн анугато

наинам прапахаташубхах


 

палайанам - бегство; йаду-куле - в роду Ядавов; джатасйа - который родился; тава-Тебе; на-не;учитам-подобает; ити- такими словами; кшипан-оскорбляя; анугатах-преследуя; на- не; энам-Его; прапа-догонял; ахата-не очищены или уничтожены; ашубхах-последствия чьих грехов.


 

Преследуя Господа, явана осыпал Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.


 

 Ш.Б. 10_51_9
 


 

эвам кшипто 'пи бхагаван

правийшд гири-кандарам

со 'пи правиштас татранйам

шайанам дадрше нарам


 

эвам-так; кшиптах - оскорбляемый; апи - даже хотя; бхагаван-Верховный Господь; правишат-вошел; гири-кандарам - в горную пещеру; сах-он, Калаявана; апи-также; правиштах- войдя; татра-там; анйам-другого; шайанам-лежащего; дадрше- увидел; нарам - человека.


 

Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: