This file was created 109 страница

айудхашма-друмаир дорбхих

кравйартхе шйенайор ива


 

двандва - один на один; йуддхам - битва; су-тумулам-яростная; убхайох - между ними двумя; виджигишатох - которые оба хотели победить; айудха-оружием; ашма-камнями; друмаих - и деревьями; дорбхих - и руками; кравйа - падали; артхе - ради; шйенайох-между двумя ястребами; ива-будто.


 

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.


 

 Ш.Б. 10_56_24
 


 

асит тад ашта-вимшахам

итаретара-муштибхих

ваджра-нишпеша-парушаир

авишрамам ахар-нишам


 

асйт - было; тат - это; ашта-вимша - двадцать восемь; ахам-дней; итара-итара-друг с другом; муштибхих-кулаков; ваджра-молнии; нишпеша-как удары; парушаих-сильные; авишрамам-без остановки; ахах-нишам-день и ночь.


 

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.


 

 Ш.Б. 10_56_25
 


 

кршна-мушти-винишпата

нишпиштангору бандханах

кшйна-саттвах свинна-гатрас

там ахатйва висмитах


 

кршна-мушти - кулаков Господа Кришны; винишпата - ударами; нишпишта-молотящими; анга-чьего тела; уру-огромные; бандханах-мускулы; кшйна- уменьшилась; саттвах - чья сила; свинна - вспотевшие; гатрах-его члены; там - Ему; аха-он сказал; атйва-необычайно; висмитах-удивленный.


 

Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_56_26
 


 

джане твам сарва-бхутанам

прана оджах сахо балам

вишнум пурана-пурушам

прабхавишнум адхйшварам


 

джане - я знаю; твам - Ты (есть); сарва - всех; бхутанам - живых существ; пранах - жизненный воздух; оджах - сила чувств; сахах - сила ума; балам - физическая сила; вишнум - Господь Вишну; пурина - предвечный; пурушам-Верховная Личность; прабхавишнум-всемогущий; адхйшварам-верховный повели-тель.


 

[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.


 

 Ш.Б. 10_56_27
 


 

швам хи вишва-срджам срашта

срштанам апи йач ча caт

калах калайатам йшах

пара атма татхатманам


 

твам-Ты; хи-поистине; вишва-вселенной; срджам-творцов; срашта-творец; срштанам-сотворенных существ; апи - также; йат-который; ча-и; caт-основа; калах-покоритель; калайатам-всех покорителей; йшах-Верховный Господь; парах атма-Высшая Душа; татха-также; атманам-всех душ.


 

Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Капила говорит в «Шримад Бхагаватам» (3.25.42): мртйуш чарати мад-бхайат - «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».


 

 Ш.Б. 10_56_28
 


 

йасйешад- уткалита-роша-катакша-мокшаир

вартмадишат кшубхита-накра-тимингало 'бдхих

сетух кртах сва-йаша уджджвалита ча ланка

ракшах-ширамси бхуви петур ишу-кшатани


 

йасйа - чьих; йшат - слегка; уткалита - проявленных; роща- от гнева; ката-акша - взглядов искоса; мокшаих - из-за бросания; вартма - путь; адишат-показал; кшубхита-потревоженные; накра - (в котором) крокодилы; тимингалах- и огромные рыбы тимингилы; абдхих-океан; сетух-мост; кртах - построил; сва - Его; йашах - слава; уджджвалита - поджег; ча - и; ланка - город Ланку; ракшах - демона (Раваны); ширамси - головы; бхуви - на землю; петух - упали; ишу - чьими стрелами; кшатани - отрубленные.


 

Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.


 

 Ш.Б. 10_56_29-30
 


 

ити виджната-вииджнанам

ркша-раджанам ачйутах

вйаджахара маха-раджа

бхагаван девакй-сутах


 

абхимршйаравиндакшах

панина шам-карена там

крпайа парайа бхактам

мегха-гамбхйрайа гира


 

ити - так; виджната-виджнанам - который понял истину; ркша - медведей; раджанам - царю; ачйутах - Господь Кришна; вйаджахара - сказал; маха-раджа - о царь (Парикшит); бхагаван-Верховный Господь; девакй-сутах-сын Деваки; абхимршйа-коснувшись; аравинда-акшах-лотосоокий; панина - Своей ладонью; шам-благо; карена-которая дарует; там-ему; крпайа-с состраданием; парайа - великим; бхактам - к Своему преданному; мегха - словно туча; гамбхйрайа - низким; гира - голосом.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.


 

 Ш.Б. 10_56_31
 


 

мани-хетор иха прапта

вайам ркша-пате билам

митхйабхишапам прамрджанн

атмано манинамуна


 

мани - драгоценного камня; хетох - из-за; иха - сюда; принтах- пришли; вайам - мы; ркша-пате - о царь медведей; билам- к пещере; митхйа-ложные; абхишапам - обвинения; прамрджан - чтобы развеять; атманах - против Меня; манина - камнем; амуна - этим.


 

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.


 

 Ш.Б. 10_56_32
 


 

итй уктах свам духитарам

канйам джамбаватим муда

арханартхам са манина

кршнайопаджахара ха


 

ити-так; уктах-выслушавший слова; сейм-свою; духитарам-дочь; канйам-девушку; джамбаватим - по имени Джамбавати; муда-с радостью; архана-артхам-как подношение в знак почтения; сах - он; манина - вместе с камнем; кршнайа-Господу Кришне; упаджахара ха - отдал.


 

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.


 

 Ш.Б. 10_56_33
 


 

адрштва ниргамам шаурех

правиштасйа билам джанах

пратйкшйа двадашахани

духкхитах сва-пурам йайух


 

адрштва-не видя; ниргамам-выхода; шаурех-Господа Кришны; правиштасйа - который вошел внутрь; билам - пещеры; джанах-люди; пратйкшйа-прождав; двадаша-двенадцать; ахани-дней; духкхитах-опечаленные; сва-свой; пурам-в город; йайух-отправились.


 

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.


 

 Ш.Б. 10_56_34
 


 

нишамйа деваки деви

рукминй анакадундубхих

сухрдо джнатайо 'шочан

билат кршнам аниргатам


 

нишамйа - услышав; девакй - Деваки; девй рукминй - божественная Рукмини; анакадундубхих - Васудева; сухрдах - друзья; джнатайах-родственники; ашочан-они оплакивали; билат - из пещеры; кршнам-Кришну; аниргатам-не вернувшегося.


 

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.


 

 Ш.Б. 10_56_35
 


 

сатраджитам шапантас те

духкхита дваракаукасах

упатастхуш чандрабхагам

дургам кршнопалабдхайе


 

сатраджитам-Сатраджита; шапантах-проклиная; те-они; духкхитах - убитые горем; дварака-окасах - жители Двараки; упатастхух - поклонялись; чандрабхагам- Чандрабхаге; дургам- Дурге; кршна-упалабдхайе - чтобы вернуть Кришну.


 

Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.


 

 Ш.Б. 10_56_36
 


 

тешам ту девй-упастханат

пратйадишташиша са ча

прадурбабхува сиддхартхах

са-даро харшайан харих


 

тешам - им; ту - но; девй-богине; упастханат- после поклонения; пратйадишта-даровано в ответ; ашишах- благословение; сах-Он; ча-и; прадурбабхува - появился; сиддха - достигнув; артхах-Своей цели; са-дарах-вместе со Своей женой; харшайан - принеся радость; харих - Господь Кришна.


 

Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.


 

 Ш.Б. 10_56_37
 


 

упалабхйа хршикешам

мртам пунар ивагатам

саха патнйа мани-грйвам

сарве джата-махотсавах


 

упалабхйа - узнав; хршикешам - Господа чувств; мртам - мертвый; пунах - вновь; ива - будто; агатам - вернулся; саха - вместе; патнйа-с женой; мани-драгоценный камень; гривам - на Его шее; сарве-все они; джата- поднялось; маха-великое; утсавах-ликование.


 

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.


 

 Ш.Б. 10_56_38
 


 

сатраджитам самахуйа

сабхайам раджа-саннидхау

праптим чакхйайа бхагаван

маним тасмаи нйаведайат


 

сатраджитам-Сатраджита; самахуйа-вызвав; сабхайам - в царское собрание; раджа - царя (Уграсены); саннидхау-в присутствии; праптим - возвращение; ча - и; акхйайа - объявив; бхагаван - Верховный Господь; маним - камень; тасмаи - ему; нйаведайат - преподнес.


 

Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.


 

 Ш.Б. 10_56_39
 


 

са чати-вридито ратном

грхитваван-мукхас татах

анутапйамано бхаванам

агамат свена папмана


 

сах-он, Сатраджит; ча-и; ати-необычайно; врйдитах- пристыженный; ратном - драгоценный камень; грхйтва - взяв; авак-опущенное вниз; мукхах - его лицо; татах - оттуда; анутапйаманах - чувствуя раскаяние; бхаванам - домой; агамат - пошел; свена-в своем; папмана - греховном поведении.


 

Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.


 

 Ш.Б. 10_56_40-42
 


 

со 'нудхйайамс тад эвагхам

балавад-виграхакулах

катхам мрджамй атма-раджах

прасйдед вачйутах катхам


 

ким кртва садху махйам сйан

на шапед ва джано йатха

адйргха-даршанам кшудрам

мудхам дравина-лолупам


 

дасйе духитарам тасмаи

стрй-ратнам ратном эва

ча упайо 'йам самйчйнас

тасйа шантир на чанйатха


 

сах-он; анудхйайан-размышляя; тат-над этим; эва - несомненно; агхам-оскорблением; бала-ват-с теми, кто обладает могуществом; виграха-раздора; акулах-опасаясь; катхам - как; мрджамй - я смогу очистить; атма - себя; раджах - от скверны; прасйдет - пусть будет доволен; ва-или; ачйутах- Господь Кришна; катхам-как; ким-что; кртва-делая; садху-добро; махйам-мне; сйат-может быть; на шапет - не проклянет; ва-или; джанах-люди; йатха-чтобы; адйргха-узкое; даршанам - чье видение; кшудрам-мелочный; мудхам-глупый; дравина-до богатства; лолупам-жадный; дасйе- я отдам; духитарам - свою дочь; тасмаи - Ему; стрй - из женщин; ратном-жемчужину; ратном-драгоценный камень; эва ча-также; упайах-средство; айам-это; самйчйнах - верное; тасйа-Его; шантих-умиротворения; на-не; ча - и; анйатха - иначе.


 

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женшин. и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».


 

 Ш.Б. 10_56_43
 


 

эвам вйавасито буддхйа

сатраджит сва-сутам шубхам

маним ча свайам удйамйа

кршнайопаджахара ха


 

эвам - так; вйаваситах - твердо решив; буддхйа - с помощью разума; сатраджит - царь Сатраджит; сва - свою; сутам - дочь; шубхам- прекрасную; маним-драгоценный камень; ча - и; свайам - сам; удйамйа - устроив; кршнайа- Господу Кришне; упаджахара ха - отдал.


 

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.


 

 Ш.Б. 10_56_44
 


 

там сатйабхамам бхагаван

упайеме йатха-видхи

бахубхир йачитам шила

рупаударйа-гунанвитам


 

там - она; сатйабхамам - Сатьябхама; бхагаван - Господь; упайеме - поженились; йатха-видхи - по всем правилам; бахубхих-многие мужчины; йачитам - к которой сватались; шила - доброго нрава; рупа - красоты; аударйа - и щедрости; гуна - добродетелями; анвитам - наделенная.


 

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.


 

 Ш.Б. 10_56_45
 


 

бхагаван аха на маним

пратиччхамо вайам нрпа

тавастам дева-бхактасйа

вайам ча пхала-бхагинах


 

бхагаван-Верховный Господь; аха-сказал; на - не; маним - драгоценный камень; пратйччхамах-желаем обратно; вайам - Мы; нрпа - о царь; тава-твой; астам- пусть он остается; дева - полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа - поклонника; вайам-Мы; ча-также; пхала-его плодами; бхагинах - наслаждающиеся.


 

Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.


 

КОММЕНТАРИЙ: Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, - прекрасную и непорочную Сатьябхаму.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».


 

 10_57_Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
 


 

В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.


 

Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьяман-таку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве. Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.


 

Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как-то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.


 

Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.


 

 Ш.Б. 10_57_1
 


 

шрй-бадарайанир увача

виджнатартхо 'пи говиндо

дагдхан акарнйа пандаван

кунтйм ча кулйа-каране

саха-рамо йайау курун


 

шрй-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджната-зная; артхах-истину; апи-хотя; говиндах- Господь Кришна; дагдхан - сгорели; акарнйа - услышав; пандаван - сыновья Панду; кунтйм - их мать Кунти; ча - и; кулйа - семейный долг; каране - выполнить; саха-рамах - вместе с Господом Баларамой; йайау-отправился; курун-в царство Куру.


 

Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.


 

 Ш.Б. 10_57_2
 


 

бхишмам крпам са видурам

гандхарим дронам эва ча

тулйа-духкхау ча сангамйа

ха каштам шли хочатух


 

бхйшмам-Бхишма; крпам-Крипачарья; са-видурам-а также Видура; гандхарим-Гандхари, жена Дхритараштры; дронам - Дроначарья; эва ча-также; тулйа-равно; духкхау-скорбевшие; ча - и; сангамйа - встретившись; ха - увы; каштам - как прискорбно; ити-так; ха учатух- Они говорили.


 

Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, - Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, - узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.


 

 Ш.Б. 10_57_3
 


 

лабдхваитад антарам раджан

шатадханванам учатух

акрура-кртаварманау

маних касман на грхйате


 

лабдхва - обретя; этат - эту; антарам - возможность; раджан-о царь (Парикшит); шатадханванам-Шатадханве; учатух-сказали; акрура-кртаварманау-Акрура и Критаварма; маних-драгоценный камень; касмат- почему бы; на грхйате-не взять.


 

О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».


 

 Ш.Б. 10_57_4
 


 

йо 'смабхйам сампратишрутйа

канйа-ратнам вигархйа нах

кршнайадан на сатраджит

касмад бхратарам анвийат


 

йах - который; асмабхйам - каждому из нас; сампратишрутйа-пообещав; канйа-свою дочь; ратном-жемчужину; вигархйа-высокомерно пренебрег; нах - нами; кршнайа-Кришне; адат - отдал; на - не; сатраджит - Сатраджит; касмат - почему; бхратарам-за своим братом; анвийат-должен последовать (умереть).


 

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.


 

Всем известно, что Акрура и Критаварма - возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по-другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.


 

 Ш.Б. 10_57_5
 


 

эвам бхинна-матис табхйам

сатраджитам асаттамах

шайанам авадхйл лобхат

са папах кшйна джйвитах


 

эвам - так; бхинна - испытавший влияние; матих - чей ум; табхйам- этих двоих; сатраджитам - Сатраджита; асат-тамах - злодей; шайанам - спящего; авадхйт - убил; лобхат - из жадности; сах - он; папах - греховный; кшйна - сократившийся; джйвитах-чей срок жизни.


 

Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.


 

 Ш.Б. 10_57_6
 


 

стринам викрошамананам

крандантинам анатха-ват

хатва пашун сауника-ван

маним адайа джагмиван


 

стрйнам - пока женщины; викрошамананам - взывали; крандантинам-и плакали; анатха-люди, которых некому защитить; ват - словно; хатва - убив; пашун-животных; сауника - мясник; ват-как; маним-драгоценный камень; адайа-взяв; джагмиван-он ушел.


 

Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.


 

 Ш.Б. 10_57_7
 


 

сатйабхама ча питарам

хатам викшйа шучарпита

вйалапат тaтa татети

ха хатасмйти мухйатй


 

сатйабхама-царица Сатьябхама; ча-и; питарам-ее отец; хатам-убит; вйкшйа-видя; шуча-арпита-погруженная в горе; вйалапат-скорбела; тaтa тaтa-ах отец, отец; ити-так; ха-увы; хата - убит; асми - я; ити-так; мухйатй - потеряв сознание.


 

Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» - она потеряла сознание.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лйла-шакти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.


 

 Ш.Б. 10_57_8
 


 

таила-дронйам мртам прасйа

джагама гаджасахвайам

кршнайа видитартхайа

таптачакхйау питур вадхам


 

таила - масла; дронйам- в большую емкость; мртам-труп; прасйа - положив; джагама-она отправилась; гаджа-сахвайам- в Хастинапур, столицу рода Куру; кршнайа-Кришне; видита-артхайа-который уже знал обо всем; тапта-убитая горем; ачакхйау-она рассказала; питух-ее отца; вадхам-об убийстве.


 

Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.


 

 Ш.Б. 10_57_9
 


 

тад акарнйешварау раджанн

анусртйа нр-локатам

ахо нах паромам каштам

итй асракшау вилепатух


 

тат-это; акарнйа-услышав; йшварау-два Господа; раджан-о царь (Парикшит); анусртйа-подражая; нр-локатам - нравам людей; ахо-увы; нах-для Нас; паромам-величайшее; каштам-несчастье; ити-так; асра-полные слез; акшау-чьи глаза; вилепатух - Они оба скорбели.


 

О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.


 

 Ш.Б. 10_57_10
 


 

агатйа бхагавамс тасмат

са-бхарйах саграджах пурам

шатадханванам аребхе

хантум хартум маним татах


 

агатйа- вернувшись; бхагаван- Верховная Личность Бога; тасмат-оттуда; са-бхарйах- вместе со Своей женой; са-агра-джах-и со Своим старшим братом; пурам-в Свою столицу; шатадханванам- Шатадханву; аребхе - Он приготовился; хантум - убить; хартум - забрать; маним - камень; татах - у него.


 

Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.


 

 Ш.Б. 10_57_11
 


 

со 'пи кртодйамам джнатва

бхитах прана-парипсайа

сахаййе кртаварманам

айачата са чабравйт


 

сах-он (Шатадханва); апи-также; крта-удйамам - готовящийся; джнатва - узнав; бхйтах - испуганный; прана - свой жизненный воздух; парйпсайа-желая сохранить; сахаййе-о помощи; кртаварманам-Критаварму; айачата-он умолял; сах- он; ча-и; абравйт-сказал.


 

Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.


 

 Ш.Б. 10_57_12-13
 


 

нахам исварайох курйам

хеланам рама-кршнайох

ко ну кшемайа калпета

тайор врджинам ачаран


 

камсах сахануго 'пито





















































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: