Дальнейший – further. менее частотны, чем их русские аналоги

Вопрос – question

Обеспечить – ensure

менее частотны, чем их русские аналоги. Выход – в использовании синонимов. См. список других слов с традиционными соответствиями и возможными синонимами – стр 86.

Другими способами решения проблемы несовпадающей частотности являются пропуск при переводе и синтаксические преобразования, призванные приблизить способ выражения предметной ситуации к типично-английскому.

§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц

Частотность употребления экспрессивной лексики гораздо выше в русском языке, поэтому для сохранения коммуникативного эффекта в переводе часто требуется нейтрализация. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает английского читателя от тех слов, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения. Примеры см Бреус стр. 92 (рвали в клочья – tried to tear her apart).

Кроме того, существует ряд слов, имеющих как эмфатическое, так и нейтральное соответствие: a cow-eyed girl – девица с коровьими глазами или волоокая красавица, pompous может обозначать как " помпезный " так и " пышный ". Выбор соответсвия в таких случаях зависит от контекста и стилистический требований того типа текста, к которому относится ПТ.

§ 5. Прагматическая адаптация ИТ

Как вы помните переводчику важно воссоздать в ПТ не только коммуникативную установку Отправителя, выполняя требования семантической и экспрессивной эквивалентности, но и обеспечить должное восприятие ПТ Получателем, т.е. учесть его объем фоновых знаний, отличный от того, которым располагает Получатель оригинала и на который расчитывал Отправитель. Чаще всего прагматические преобразования, призванные внести поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода проводятся на лексическом уровне. Нарпимер, правила перевода реалий (см. о безэквивалентной лексике) включают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования, которые применяются в основном для единиц, прочно обосновавшихся в ПЯ, для малознакомых и неизвестных слов-реалий эти приемы часто сопровождаются поясняющими элементами. В тех случаях, когда многочисленные поясняющие комментарии несоизмеримо усложняют текст, когда нет потребности в сохранении национального колорита, используется другой способ перевода – функциональный аналог, т.е. предметная ситуация отображается на основе различных, но взаимосвязанных признаков. Происходит уже упомянутый семантический сдвиг, реализующийся при помощи лексико-семантических трансформаций конкретизаци. генерализации и т.д. Возможна также замена близкими, но не тождественными понятиями культурной среды Получателя. См. список марксистских терминов, часто употребляемых в русской публицистике стр. 110. Некоторые слова, выражающие понятные нам широкие понятия могут вызвать недоумение у англоязычного читателя (см. пример с incorrect), поэтому в перевод иногда вводится поясняющий элемент. Точно так же пояснение требуется в тех случаях, когда автор прибегает к аллюзии, намеку на известные Получателю исходного текста исторические и культурные события, литературные произведения, которые могут быть незнакомы Получателю перевода.

Таким образом, перевод конкретных представителей различных тематических групп и семантических полей не представляется возможным формализовать, мы попытались лишь показать возможные подходы к решению проблем, связанных с передачей лексических значений при переводе и факторы, определяющие выбор той или иной единицы ПЯ.

§ 6. Перевод политической терминологии

В качестве примера анализа переводческих трудностей, возникающих в связи с какой-либо лексической группой, мы выбрали политическую терминологию. Слова этого поля, с одной стороны, принадлежат общелитературному слою, а с другой, отличаются высокой частотностью употребления не только в области политического процесса, но и в любой официальной речи.

Язык Советской эпохи отличался наличием большого числа шаблонов и клише, пословный перевод которых вызывал недоумение у англоязычной аудитории и нередко придавал сообщениям ТАСС комичный характер. Со времен перестройки стали говорить о становлении новой политической лексики, однако некоторые словечки и характерные черты того периода перекочевали в новую эпоху и продолжают использоваться по-старинке. Кроме того появились новые реалии политической и общественной жизни, а следовательно, обозначающие их слова нуждаются в переводе.

Здесть прежде всего возникает проблема интернациональных слов и связанная с ней проблема "ложных друзей". Заимствованное из того же английского языка слово порой начинает жить своей жизнью в русском языке, приобретает новые оценочные обертоны и уже не соответствует своему прототипу. Напр.: peволюция и revolution, эксплуатация и exploitation.

Многие термины, употребляясь в определенных словосочетаниях имеют устойчивые соответсвия, не совпадающие со словарным варианом. Например, словам "общественный", "государственный" и "публичный" не всегда соответствуют social, state и public. Когда говорят о Московской Гос. Библиотеке, имеют ввиду state library,однако местная библиотека – public library. Общественное мнение – public opinion, а государственный сектор – public или governmental sector, общественный деятель – public figure или даже philantropist. К другим "застывшим" соответствиям относятся обозначения должностей или направлений политики: министр обороны США – Secretary of Defence, министр юстиции – The Attorney General, политика поощрения национальных меньшинств – Affirmative Action.

Многие чисто русские политические термины требуют описательного перевода: "наказ избирателей" – instructions/requests from voters to an elected official, "секвестр" – budget cuts. Выводиловка (juggling and padding figures and statistics) или администрирование (the abuse of administrative power / authoritarianism) вряд ли можно перевести иначе.

Неиссякаемым источником

Д/з стр. 79 –94, упр. 37 – 44, стр 106 –112, упр 52 – 61.

упражения из Казаковой: упр. 1 - с. 247, упр. 2- с. 248, упр. 10 (3) - с. 257, упр. 1 - с. 265, упр. 6 - стр. 269, упр. 1 - с. 281


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: