Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
В гробу я это видел!"= "ни за какие коврижки", "до фонаря" и "плевать с высокой колокольни"
Передача стилистических средств (метафор, метонимий, гипербол, повторов, уменьшительных эпитетов и т. д.) с одного языка на другой представляет значительную переводческую трудность. Основная область их применения — художественная литература, но Они играют определенную роль также в публицистике и в газетном языке.
Стилистические средства, существующие в каком-либо языке, т. е. его образно-эмоциональные средства, складываются в течение длительного времени и связаны с языковой традицией. Одни и те же образно-эмоциональные средства встречаются в различных языках, но характер, удельный вес и содержание этих средств часто не совпадают.
Кроме образно-эмоциональных средств, свойственных данному языку в целом, существуют и такие, которые создаются писателями, являются продуктом их личного творчества. Такие индивидуальные образно-эмоциональные средства — один из важнейших способов воздействия на читателя.
Рассмотрим, как могут передаваться на английскиеязык некоторые из этих средств.
В русском для выражения экспрессивности преимущественно опираются на семантические элементы, в английском - на формальные. Для создания экспрессивно идиоматичного текста необходима замена одних на другие. Напр., эмоционального атрибутивно-обстоятельственного оборота на аллитерацию:
В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство северных регионов. – The hardest hit are a majority of northern territories.
Или формальную экспрессивную конструкцию типа if anything, if at all, if not little or nothing.
Или мейозис (более частотен в английском) – утверждение чего-либо выражается через отрицание его противоположности. Не по-детски, не слабо, no small (great).
Использование типичных для английского неассимилированных заимствований из третьих языков (фр.).
Парные синонимы (наши помыслы и устремления – our aspirations and strivings?)
Метафоры сравнительно редко совпадают по форме и содержанию в различных языках. Такие совпадения характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение, напр.:
пиррова победа — a Pyrrhic victory*; дамоклов меч — the sword of Damocles*. Помимо подобных классических клише, существует некоторое количество более современных клише-метафор, напр.: луч надежды — a ray of hope; полет фантазии — a flight of fancy; пробный шар — a trial balloon; холодная война — the cold war; убить время — to kill time. Даунинг стрит, Уолл-стрит, чайник кипит – the kettle is boiling? Это ваша рука (почерк) - Is it your hand?
С другой стороны, гораздо более распространены образные обороты, совпадающие по значению, но расходящиеся по образности, напр.: влезть в долги — to run into debt; втираться в доверие — to worm oneself into somebody's confidence; прийти в ярость — to fly into a passion (rage); узкое место — a bottle neck, золотое дно — a gold mine, Tom fiddler's ground; морской волк — a sea-dog, an old salt. У него глаз наметанный – he has a good eye (for); дело в верных руках - the matter is in good hands; доброе сердце – great-hearted nature.
Могут быть также случаи, когда оборот в одном языке употребляется метафорически, а в другом нет; напр.: удельный вес в буквальном значении переводится specific gravity, а в переносном значении share, importance или part, напр.: enjoy possibilities, suffer losses
Непрерывно возрастает удельный вес жилищного строительства в народнохозяйственных планах нашей страны.- Housing construction is playing an increasingly important "part in our country's economic plans.
Плохо владеть пером – to have no style, to be no writer
Все вышесказанное справедливо в отношении не только словосочетаний, но и отдельных слов.
Там, высоко, мерцают звезды. судивлением рассматривая двух новорожденных младенцев Матери-земли, две маленькие луны, сделанные руками человека ивесело летающие вокруг земли. («Правда», 9 апреля 1958 г.). На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина. Она ''была сфотографирована в черном шелковом платье чрезвычайно простого и изящного фасона;... лобзадумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное. (Ф. М. Достоевский. «Идиот»). | There, on high,.the stars are twinkling as theyregard with surprise Mother-Earth's two new-born babes, two man-made moonlets that are somerrilycircling the Earth. The portrait was that of a woman of rare beauty indeed. She had been photographed in a black silk dress of an extremely simple and elegant cut;... her brow waspensive, her expression passionate, and as it were, disdainful. |
Гораздо чаще приходится в той или иной мере отходить от дословного перевода. В одних случаях это обусловливаетсятем, что дословная передача явится стилистически буквализмом. Приведем пример:
Человек, которому все внушают, что он всего лишь тряпка, дрянь, ничто, поневоле, если у него нет никакой опоры в жизни, — начинает и сам думать о себе, что он ничтожество, что об него можно только вытереть ноги... (В. Ермилов. «Ф. М. Достоевский», 1.956 г.) | Unless he has somebody toleanon, a man who is constantly being told that he is mere trash, a doormat for people to wipe their feet on, cannot but come to consider himself of no consequence, a mere nonentity. |
В русском тексте имеется группа из трех эпитетов: тряпка, дрянь, ничто. Конечно, эту группу можно было бы передать также тремя эпитетами. Однако концовка предложения об него можно только вытереть ноги дает переводчику основание ввести новый образ — a doormat половик для вытирания ног, а также, в переносном смысле, безвольный человек, тряпка. Получается единство образа при двух эпитетах.
Рассмотрим другие примеры:
К числу замечательнейших страниц Достоевского, где блистает, какмеч, его острый сатирический дар... принадлежат страницы, изображающие «пети-же» — маленькую игру на вечере у Настасьи Филипповны по поводу дня ее рождения. (Там же}. | Among the finest of Dostoyevsky's pages, in which his gift of pungent satiregleams and glitters like a sword-blade,are those depicting a petit Jeu at Nastasya Filippovna's birthday party. |
Метафорическое сравнение блистает, как меч переведено gleams and glitters like a sword-blade, что раскрывает образ. М еч переводится sword-blade — лезвие меча, а глагол сверкает передан при помощи альтернативной пары синонимов gleams and glitters. Такие синонимы характерны для английского языка.
Не того коня оседлал поэт и сколько бы раз он ни повторял «Hoi... Hoi...» пошленькая лошадка будет топтаться в лужемещанства. («Литер, газета», 11 июня 1960 г.);. | The poet Registan has saddled the wrong horse; no matter how hard it is urged on, his jaded steed will be bogged down in the morass of phillstinism. |
В данном переводе использован метод компенсации, т. е. способ перевода, при котором какая-либо потеря восполняется в другом месте или каким-либо другим путем. Вместо несвойственного английскому языку образа пошленькая лошадка будет топтаться в луже мещанства использован близкий образ his jaded steed will be bogged down in the morass of philistinism —
его заезженный конь погрязнет в болоте мещанства, что передает образ оригинала в несколько измененном и более привычном для английского читателя виде.
Была одна из тех мартовских ночей, когда зимакак будто хочет взять свое ивысыпает с отчаянной злобой свои последние снега и бураны. (Л. Толстой. «Война и мир», том II, часть I, глава VIII.) | It was one of those March nights on which Winter,wrathfully defiant, lets loosethe last of its swirling snowstoms. |
В этом переводе обороты как будто хочет взять свое и с отчаянной злобой сжато переданы словами wrathfully defiant, а высыпает свои последние снега и бураны передается аллитеративно lets loose the last of its swirling snowstorms. Слово снега не переведено, что компенсируется наличием слова snowstorm, в которое snow входит компонентом, а смысл глагола высыпает передан определением swirling.
До сих пор мы рассматривали случаи полных и частичных соответствий при передаче метафор и метонимий. Помимо таких случаев возможно и полное расхождение образов, напр.:
И вот прекрасная женщина, одна среди волков, скалящих на нее зубы... (В. Ермилов. «Ф. М. Достоевский»).- Here is a fair woman in the coils of an evil force.
Для русского читателя одна среди волков — живой образ. Для английского читателя образ волка непривычен и сохранился лишь в некоторых устойчивых словосочетаниях: to cry wolf — поднимать ложную тревогу; to keep the wolf from the door — бороться с нищетой; a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре и некоторые другие. Гораздо привычнее образ змеи, сжимающей жертву в своих кольцах, который и использован в данном переводе.
На глазок – by rule of thumb
Унести ноги – to escape by the skin of one’s teeth (передача метафорой)
В русском языке так называемые развернутые метафоры встречаются реже, чем в английском языке. Подобные метафоры служат для оживления традиционных или стершихся метафор и должны быть сохранены в переводе, ибо они придают свежесть изложению и отличаются оригинальностью. Они часто строятся на обыгрывании устойчивых словосочетаний и пословиц. Приводим пример подобной метафоры:
Японии не от кого обороняться и никакой нужды в «оборонительном» договоре нет. Он нужен Японии, как телеге пятое колесо. Куда же покатится это пятое колесо, увлекая за собой страну? Только по пути агрессии. | Japan has nobody to defend herself against and therefore has no need of any "defence" pact. She needs such a pact no more than acart needs a fifth wheel.Whither can such a wheel lead the country? Only along the road of aggression. |