Метафора и метонимия

Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.

Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык

В гробу я это видел!"= "ни за какие коврижки", "до фонаря" и "плевать с высокой колокольни"

Передача стилистических средств (метафор, метонимий, ги­пербол, повторов, уменьшительных эпитетов и т. д.) с одного языка на другой представляет значительную переводческую трудность. Основная область их применения — художественная литература, но Они играют определенную роль также в публи­цистике и в газетном языке.

Стилистические средства, существующие в каком-либо языке, т. е. его образно-эмоциональные средства, складываются в те­чение длительного времени и связаны с языковой традицией. Одни и те же образно-эмоциональные средства встречаются в различных языках, но характер, удельный вес и содержание этих средств часто не совпадают.

Кроме образно-эмоциональных средств, свойственных дан­ному языку в целом, существуют и такие, которые создаются писателями, являются продуктом их личного творчества. Такие индивидуальные образно-эмоциональные средства — один из важнейших способов воздействия на читателя.

Рассмотрим, как могут передаваться на английскиеязык не­которые из этих средств.

В русском для выражения экспрессивности преимущественно опираются на семантические элементы, в английском - на формальные. Для создания экспрессивно идиоматичного текста необходима замена одних на другие. Напр., эмоционального атрибутивно-обстоятельственного оборота на аллитерацию:

В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство северных регионов. – The hardest hit are a majority of northern territories.

Или формальную экспрессивную конструкцию типа if anything, if at all, if not little or nothing.

Или мейозис (более частотен в английском) – утверждение чего-либо выражается через отрицание его противоположности. Не по-детски, не слабо, no small (great).

Использование типичных для английского неассимилированных заимствований из третьих языков (фр.).

Парные синонимы (наши помыслы и устремления – our aspirations and strivings?)

Метафоры сравнительно редко совпадают по форме и содер­жанию в различных языках. Такие совпадения характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение, напр.:

пиррова победа — a Pyrrhic victory*; дамоклов меч — the sword of Damocles*. Помимо подобных классических клише, сущест­вует некоторое количество более современных клише-метафор, напр.: луч надежды — a ray of hope; полет фантазии — a flight of fancy; пробный шар — a trial balloon; холодная война — the cold war; убить время — to kill time. Даунинг стрит, Уолл-стрит, чайник кипит – the kettle is boiling? Это ваша рука (почерк) - Is it your hand?

С другой стороны, гораздо более распространены образные обороты, совпадающие по значению, но расходящиеся по образности, напр.: влезть в долги — to run into debt; втираться в доверие — to worm oneself into somebody's confidence; прийти в ярость — to fly into a passion (rage); узкое место — a bottle neck, золотое дно — a gold mine, Tom fiddler's ground; морской волк — a sea-dog, an old salt. У него глаз наметанный – he has a good eye (for); дело в верных руках - the matter is in good hands; доброе сердце – great-hearted nature.

Могут быть также случаи, когда оборот в одном языке употребляется метафорически, а в другом нет; напр.: удельный вес в буквальном значении переводится specific gravity, а в пере­носном значении share, importance или part, напр.: enjoy possibilities, suffer losses

Непрерывно возрастает удель­ный вес жилищного строи­тельства в народнохозяйст­венных планах нашей страны.- Housing construction is playing an increasingly important "part in our country's economic plans.

Плохо владеть пером – to have no style, to be no writer

Все вышесказанное справедливо в отношении не только сло­восочетаний, но и отдельных слов.

Там, высоко, мерцают звезды. судивлением рассматривая двух новорожденных младен­цев Матери-земли, две ма­ленькие луны, сделанные ру­ками человека ивесело лета­ющие вокруг земли. («Прав­да», 9 апреля 1958 г.). На портрете была изображена действительно необыкновен­ной красоты женщина. Она ''была сфотографирована в черном шелковом платье чре­звычайно простого и изящ­ного фасона;... лобзадумчи­вый; выражение лица страст­ное и как бы высокомерное. (Ф. М. Достоевский. «Иди­от»). There, on high,.the stars are twinkling as theyregard with surprise Mother-Earth's two new-born babes, two man-made moonlets that are somerrilycircling the Earth. The portrait was that of a woman of rare beauty indeed. She had been photographed in a black silk dress of an extremely simple and elegant cut;... her brow waspensive, her expres­sion passionate, and as it were, disdainful.

Гораздо чаще приходится в той или иной мере отходить от дословного перевода. В одних случаях это обусловливаетсятем, что дословная передача явится стилистически буквализмом. Приведем пример:

Человек, которому все внушают, что он всего лишь тряпка, дрянь, ничто, поневоле, если у него нет никакой опоры в жизни, — начинает и сам ду­мать о себе, что он ничтоже­ство, что об него можно только вытереть ноги... (В. Ермилов. «Ф. М. Досто­евский», 1.956 г.) Unless he has somebody toleanon, a man who is constantly being told that he is mere trash, a doormat for people to wipe their feet on, cannot but come to consider himself of no consequence, a mere no­nentity.

В русском тексте имеется группа из трех эпитетов: тряпка, дрянь, ничто. Конечно, эту группу можно было бы передать также тремя эпитетами. Однако концовка предложения об него можно только вытереть ноги дает переводчику основание ввести новый образ — a doormat половик для вытирания ног, а также, в переносном смысле, безвольный человек, тряпка. Получается единство образа при двух эпитетах.

Рассмотрим другие примеры:

К числу замечательнейших страниц Достоевского, где блистает, какмеч, его острый сатирический дар... принад­лежат страницы, изобража­ющие «пети-же» — малень­кую игру на вечере у На­стасьи Филипповны по пово­ду дня ее рождения. (Там же}. Among the finest of Dostoyevsky's pages, in which his gift of pungent satiregleams and glitters like a sword-blade,are those depicting a petit Jeu at Nastasya Filippovna's birthday party.

Метафорическое сравнение блистает, как меч переведено gleams and glitters like a sword-blade, что раскрывает образ. М еч переводится sword-bladeлезвие меча, а глагол сверкает передан при помощи альтернативной пары синонимов gleams and glitters. Такие синонимы характерны для английского языка.

Не того коня оседлал поэт и сколько бы раз он ни повторял «Hoi... Hoi...» пошленькая лошадка будет топтаться в лужемещанства. («Литер, газета», 11 июня 1960 г.);. The poet Registan has saddled the wrong horse; no matter how hard it is urged on, his jaded steed will be bogged down in the morass of phillstinism.

В данном переводе использован метод компенсации, т. е. спо­соб перевода, при котором какая-либо потеря восполняется в другом месте или каким-либо другим путем. Вместо несвойст­венного английскому языку образа пошленькая лошадка будет топтаться в луже мещанства использован близкий образ his jaded steed will be bogged down in the morass of philistinism

его заезженный конь погрязнет в болоте мещанства, что передает образ оригинала в несколько измененном и более привычном для английского читателя виде.

Была одна из тех мартовских ночей, когда зимакак будто хочет взять свое ивысыпает с отчаянной злобой свои по­следние снега и бураны. (Л. Толстой. «Война и мир», том II, часть I, глава VIII.) It was one of those March nights on which Winter,wrathfully defiant, lets loosethe last of its swirling snowstoms.

В этом переводе обороты как будто хочет взять свое и с от­чаянной злобой сжато переданы словами wrathfully defiant, а вы­сыпает свои последние снега и бураны передается аллитеративно lets loose the last of its swirling snowstorms. Слово снега не переведено, что компенсируется наличием слова snowstorm, в которое snow входит компонентом, а смысл глагола высыпает передан определением swirling.

До сих пор мы рассматривали случаи полных и частичных соответствий при передаче метафор и метонимий. Помимо таких случаев воз­можно и полное расхождение образов, напр.:

И вот прекрасная женщина, одна среди волков, скалящих на нее зубы... (В. Ермилов. «Ф. М. Достоевский»).- Here is a fair woman in the coils of an evil force.

Для русского читателя одна среди волков — живой образ. Для английского читателя образ волка непривычен и сохранился лишь в некоторых устойчивых словосочетаниях: to cry wolf — поднимать ложную тревогу; to keep the wolf from the door — бороться с нищетой; a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре и некоторые другие. Гораздо привычнее образ змеи, сжи­мающей жертву в своих кольцах, который и использован в дан­ном переводе.

На глазок – by rule of thumb

Унести ноги – to escape by the skin of one’s teeth (передача метафорой)

В русском языке так называемые развернутые метафоры встречаются реже, чем в английском языке. Подобные мета­форы служат для оживления традиционных или стершихся мета­фор и должны быть сохранены в переводе, ибо они придают све­жесть изложению и отличаются оригинальностью. Они часто строятся на обыгрывании устойчивых словосочетаний и пословиц. Приводим пример подобной метафоры:

Японии не от кого обороняться и никакой нужды в «оборо­нительном» договоре нет. Он нужен Японии, как телеге пятое колесо. Куда же покатится это пятое колесо, увлекая за собой страну? Только по пути агрессии. Japan has nobody to defend herself against and therefore has no need of any "defence" pact. She needs such a pact no more than acart needs a fifth wheel.Whither can such a wheel lead the country? Only along the road of aggression.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: