Суффиксы уменьшительных прилагательных:-еньк-ий (-оньк-ий), -оватеньк-ий, -ехоньк-ий(-охоньк-ий), -ешеньк-ий (-ошеньк-ий) (кругленький,плохонький, красноватенький. смирнехонький, легохонький, смирнешенький, легошенький).
Уменьшительные
в английском мало уменьшительных суффиксов
2.1. уменьшительные без эмоциональной окраски
Немножко поздно, в больнице все уже спят, но это ничего, я тебе записочку дам (чехов)
В данном случае уменьшительное записочка легко переводится (note, а не little note), так как суффикс не привносит какой-либо эмоциональной окраски в значение слова.
Подобных слов много в русском языке. Характерной их особенностью является наличие двух значений, причем одно является уменьшительным, а другое часто не воспринимается как уменьшительное и не переводится уменьшительным словом:
глазок (в двери тюремной камеры) — peephole
горлышко (бутылки) — neck
ножка (мебели) — leg; (рюмки или гриба) — stem
носик (чайника) — spout
ручка (рукоятка) — handle; (кресла) — arm; (круглая) —
knob; (для пера) — penholder; (автоматическая ручка) - fountain-pen
|
|
спинка (у мебели) — back
ушко (иглы и т. п.) — eye; сказать на ушко — whisper in
one's ear.
Подобные уменьшительные не являются стилистическим средством.
Значительную трудность представляют существительные и прилагательные, обладающие эмоциональной выразительностью. В некоторых случаях суффикс играет настолько важную роль, что может изменить смысл всего высказывания. Русский язык очень богат суффиксальными уменьшительными, дающими возможность передавать, много различных оттенков: небрежность в их переводе может легко привести к существенным искажениям подлинника.
Существует несколько способов перевода русских уменьшительных на английский язык:
1. Перевод русских уменьшительных английскими уменьшительными, образованными при помощи суффикса. Уже указывалось, что русский язык располагает большим числом суффиксов, придающих существительным и прилагательным разнообразные смысловые оттенки, напр., суффиксы уменьшительных существительных: -ашка (с оттенком легкой пренебрежительности), -ец, -ок (-ек), -чик, -ик, -иц-а, 'к-а, -инк-а, -ушк-а (-юшк-а), -ушк-о (-юшк-о), -очк-а, -ышк-о (-ишка. -ишко).,.
-оныс-а (-еньк-а), -ц-а, -ц-е, -ц-о, -иц-е, -ец-о, -очек, -очк-о, -ышек,
-ешк-а, -енк-и (старикашка, братец, голосок, ручеек, замочек, букетик, рощица, долинка, песчинка, болтушка, дядюшка, полюшко, мордочка, стеклышко, плутишка, домишко, душонка,й лошаденка, ленца, болотце, деревцо, пальтецо, платьице, голосочек, местечко, воробышек, рыбешка, глазенки).
Число уменьшительных суффиксов в английском языке невелико и некоторые из них непродуктивны. К уменьшительным суффиксам существительных можно отнести следующие суффиксы: -erel, -ette, -kin, -let, -ling, -y(-ie).
|
|
-erel. Суффикс непродуктивен и встречается лишь в нескольких словах: петушок — cockerel, щучка — pickerel.
-ette. Этот суффикс встречается сравнительно редко и преимущественно в США, напр.: кухонька — kitchenette. Некоторые слова с суффиксом -ette за отсутствием соответствующего уменьшительного в русском языке переводятся описательно при помощи прилагательных краткий, короткий; essayette — краткий очерк, leaderette — краткая редакционная заметка (в газете), sermonette — краткая проповедь. Слова типа cigarette не являются в современном английском языке уменьшительными. Другими примерами слов этого типа являются chemisette — шемизетка, дамская блузка; waggonette — экипаж с одним поперечным и двумя продольными сиденьями (вагонетка же переводится словом trolley).
-kin. Суффикс непродуктивен и встречается редко, напр.: ягненочек — lambkin, сковородочка — pankin (диалектизм).
-let Самый распространенный продуктивный суффикс. Примерами русских уменьшительных, переводимых английскими уменьшительными с суффиксом -let, могут служить: волнишка— wavelet; книжечка — booklet; квартирка — flatlet; ручеек — streamlet; царек — kinglet (презрительно). В словах типа rivulet речушка суффикс -let слился с основой слова и уже не воспринимается как уменьшительный.
-ling. Суффикс образует существительные с уменьшительным и иногда презрительным значением: (молодое) деревцо — sapling; детеныш — youngling; заморыш — starveling; князек — princeling; младенчик — nurseling; найденыш -— foundling;
птенчик — nestling; сосунок — suckling; (особенно в сочетании babes and sucklings); царек — kingling (менее презрительное-чем kinglet).
-у(-1е). Суффикс образует существительные с уменьшительно-ласкательным значением: бабуся — grannie; девушка — girlie. lassie; душечка, милочка — dearie; конфетка — sweetie; коротышка — shorty; мамочка — mummy; муженек — hubby; мышка — mousie; нянечка — nanny; папочка — daddie; паренек, парнишка — laddie; птичка — birdie; свинка — piggy; собачонка. собачка — doggy (doggie); сынишка, сынок — sonny; тетушка — auntie; толстушка — fatty; человечек — mannie.
Этот суффикс может прибавляться к именам собственным, ср напp.: Аненка - - Аnnie. Другими гримерами английских собственных имен с этим суффиксом могуг сложить: Betty, Billy, Davy, Fanny, Jacky, Jenny, Jimmy, Johnny, Patty, Tommy, Wiilie и Др. Некоторые прилагательные принимают уменьшительный суффикс -ish:
а) Прилагательные, обозначающие цвет: беловатый — whitish; желтоватый — yellowish; красноватый — reddish; сероватый — grayish и т. ii.
б) Другие прилагательные, обозначающие меньшую степень какого-либо качества: великоватый — biggish, largish; лысоватый — baidish; смазливенький — pretfyish; староватый — oldish;
толстоватый — fattish; холодноватый — coldish и др.
в) Прилагательные с отрицательным значением: вороватый — thievish; грубоватый — rudish и некоторые другие.
2. Английские уменьшительные суффиксы редко являются эффективным средством передачи русские уменьшительных, а поэтому приходится изыскивать иные средства передачи русских слов с уменьшительным значением. Способы и средства эти зависят в значительной степени от каждого конкретного случая. Анализ переводов русской художественной литературы показывает, что наиболее часто переводчики передают значение русских уменьшительных с помощью эпитетов, т. е. с помощью лексических средств. Однако надо заметить, что в русском языке наряду с уменьшительными суффиксами используются эпитеты: напр.: домик и маленький дом. Несмотря на то, что д омик почти то же, что и маленький дом, полного совпадения здесь нет. Суффикс придает большую эмоциональную окраску, чем определение.
На английский же язык и то и другое приходится передавать помощью прилагательного small или little, т. е. два понятия, не являющиеся тождественными, передаются одними и теми же средствами. К этому надо добавить, что в русском языке определение часто употребляется для усиления уменьшительного;
|
|
напр.: маленький домик. Для передачи на английский язык маленький домик пришлось бы использовать те же средства — определения (a tiny house, a little house).
Примерами перевода русских уменьшительных при помощи эпитетов являются: вдовушка — young widow; счастливчик — lucky devil; старикашка — an old party, и др. Возможно использование двух эпитетов, напр.: комнатушка —- a tiny little room.
Ср. напр.;
Я не переживу этой радости... Смейтесь надо мной, я глупая.Шкапик мой родной!Столик мой...» (А. Чехов, «Вишневый сад»). | This happiness is more than I can bear. Laugh at me!I am a fool My darling old cupboard. My dear little table. |
Эмоциональное значение уменьшительных столик и шкапик хорошо передано с помощью прилагательных dear, little, darling. Удачно добавлено слово old, показывающее, что и шкаик и столик — вещи, которые Раневская помнит с детства.
Иногда слово, находясь в контексте, не нуждается в соответствующем эпитете.
«Я никому не позволю командовать надо мной», — кричал он.«Мальчишки! Девчонки! Я вас всех выгоню вон» (А. Чехов. «Анна на шее»). | "I won't allow anybody to order me about." he shouted "Youngsters!Girl! I'll turn all of you out!" |
В данном случае использование эпитетов было бы неудачным решением проблемы, т. к. слова мальчишки, девчонки употреблены как обращение, следовательно, и перевод должен состоят из одного слова. Называя своих сыновей мальчишками. Петр Леонтьевич хочет подчеркнуть, что они слишком молоды, чтобы указывать ему, как поступать. Поэтому-то переводчик и передает значение слова мальчишки, как youngsters, а не bad boys или что-либо подобное. Слово girl также не нуждается в эпитетах раскрывающих смысл, ибо идея передана в слове youngsters.
3. При отсутствии в английском языке эквивалента русского уменьшительного возможно использование описательного перевода.
Стол, освещенный висячей лампой, пестрит цифрами ореховой скорлупой, бумажкамии стеклышками. (А. Чехов, «Детвора»). | The table, lighted by a hanging lamp, is littered with numbers, nutshells,bits of paper and little bits of glass. |
4. Транслитерация. В отдельных случаях некоторые переводчики пользуются транслитерацией уменьшительных форм русских имен собственных; напр., Anеchka, Vanka, Varka, Verochka Zinochka и др. Этот прием едва ли можно считать удачным. Taк как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные.
|
|
5. Передача уменьшительных корневыми словами. Часто уменьшительность выражается не морфологическими или синтаксическими средствами или путем транслитерации, а путем использования корневого слова с уменьшительным значением.
Напр., мальчишки бегали за «дохтором», как собачонки. (И. Тур генев. «Отцы и дети», гл.Х). - The urchins dashed after 'the doctor gent' like so many whelps.
Нельзя сказать, что нижеследующие правила перевода абстрактных существительных носят абсолютный характер, их применение свойственно для текстов публицистического стиля и официальных жанров устрой речи (напр., доклад). Тем не менее, нам представляется важным упомянуть об этих закономерностях в этой части курса. Это пусть частная, но особенность перевода ЛЕКСИКИ с русского на английский.
В составе книжной лексики русского языка большую группу составляют абстрактные слова. Они обозначают отвлеченные понятия, не воспринимаемые с помощью органов чувств и существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой - по сравнению с русским языком – частотности их употребления в англ. публицистическом стиле. (Если особенностью русской публицистики является риторический пафос, возвышенный и торжественный тон изложения, с помощью которого выполняется коммуникативная функция убеждения, то английский язык традиционно делает ставку на доверительные личные отношения с читателем, используя для этого совершенно иной набор языковых средств).
Способы сокращения числа абстрактных существительных:
1) абстрактные существительные, особенно выполняющие роль подлежащего, рекомендуется заменять конкретными, если такое преобразование допускается их семантикой.
Метонимический перевод (деятельность – деятель) Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать офизиозную литературу. Опущение+метонимия Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам. | Now liberal critics have grown courageous enough to deride it frequently. These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature. |
2) использование тематического WE. Это позволяет конкретизировать высказывание и придает ему оттенок искренности и доверительности.
3) трансформация предикатной группы в придаточное предложение, где исходное подлежащее-абстрактное существительное становится второстепенным членом предложения или обособляется.
Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения. | But now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed. |
Кроме того, может использоваться прием 4) конкретизации.
Советская литература была порождением соцреалистической концепции. | Soviet Literature was the child of hte Socialist Realist world view. |
Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латыни. Аналогичные слова имеются и в английском, однако там они не вызывают предусмотренного оригиналом коммуникативного эффекта убеждения. Следовательно, должны заменяться другими языковыми средствами, способствующими достижению этого эффекта, а именно, короткими, динамичными словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике. Это глаголы широкой семантики с послелогами (turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), give up (surrender).
Тогда и цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен. | Oil prices will be pegged (not be determined on the basis of) to current world rates. |
Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео. | It is not difficult to think (not visualiz e or imagine) of many other areas where video could be used. |
§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998: 85-87)
- один из важнейших факторов, определяющих выбор переводческого соответствия. Суть его в том, что то или иное слово в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Недопустимо перенасыщать ПТ единицами мало характерными для данного стиля и жанра текста. Типичные английские соответствия русских слов: