Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни

Суффиксы уменьшительных прилагательных:-еньк-ий (-оньк-ий), -оватеньк-ий, -ехоньк-ий(-охоньк-ий), -ешеньк-ий (-ошеньк-ий) (кругленький,плохонький, красноватенький. смир­нехонький, легохонький, смирнешенький, легошенький).

Уменьшительные

в английском мало уменьшительных суффиксов

2.1. уменьшительные без эмоциональной окраски

Немножко поздно, в больнице все уже спят, но это ничего, я тебе записочку дам (чехов)

В данном случае уменьшительное записочка легко перево­дится (note, а не little note), так как суффикс не привносит какой-либо эмоциональной окраски в значение слова.

Подобных слов много в русском языке. Характерной их осо­бенностью является наличие двух значений, причем одно явля­ется уменьшительным, а другое часто не воспринимается как уменьшительное и не переводится уменьшительным словом:

глазок (в двери тюремной камеры) — peephole

горлышко (бутылки) — neck

ножка (мебели) — leg; (рюмки или гриба) — stem

носик (чайника) — spout

ручка (рукоятка) — handle; (кресла) — arm; (круглая) —

knob; (для пера) — penholder; (автоматическая ручка) - fountain-pen

спинка (у мебели) — back

ушко (иглы и т. п.) — eye; сказать на ушко — whisper in

one's ear.

Подобные уменьшительные не являются стилистическим средством.

Значительную трудность представляют существительные и прилагательные, обладающие эмоциональной выразительностью. В некоторых случаях суффикс играет настолько важную роль, что может изменить смысл всего высказывания. Русский язык очень богат суффиксальными уменьшительными, дающими воз­можность передавать, много различных оттенков: небрежность в их переводе может легко привести к существенным искаже­ниям подлинника.

Существует несколько способов перевода русских уменьши­тельных на английский язык:

1. Перевод русских уменьшительных английскими уменьшительными, образованными при помощи суффикса. Уже указыва­лось, что русский язык располагает большим числом суффиксов, придающих существительным и прилагательным разнооб­разные смысловые оттенки, напр., суффиксы уменьшительных существительных: -ашка (с оттенком легкой пренебрежи­тельности), -ец, -ок (-ек), -чик, -ик, -иц-а, 'к-а, -инк-а, -ушк-а (-юшк-а), -ушк-о (-юшк-о), -очк-а, -ышк-о (-ишка. -ишко).,.

-оныс-а (-еньк-а), -ц-а, -ц-е, -ц-о, -иц-е, -ец-о, -очек, -очк-о, -ышек,

-ешк-а, -енк-и (старикашка, братец, голосок, ручеек, замочек, букетик, рощица, долинка, песчинка, болтушка, дядюшка, по­люшко, мордочка, стеклышко, плутишка, домишко, душонка,й лошаденка, ленца, болотце, деревцо, пальтецо, платьице, голо­сочек, местечко, воробышек, рыбешка, глазенки).

Число уменьшительных суффиксов в английском языке не­велико и некоторые из них непродуктивны. К уменьшительным суффиксам существительных можно отнести следующие суф­фиксы: -erel, -ette, -kin, -let, -ling, -y(-ie).

-erel. Суффикс непродуктивен и встречается лишь в несколь­ких словах: петушок — cockerel, щучка — pickerel.

-ette. Этот суффикс встречается сравнительно редко и преи­мущественно в США, напр.: кухонька — kitchenette. Некоторые слова с суффиксом -ette за отсутствием соответствующего умень­шительного в русском языке переводятся описательно при по­мощи прилагательных краткий, короткий; essayette — краткий очерк, leaderette — краткая редакционная заметка (в газете), sermonette — краткая проповедь. Слова типа cigarette не явля­ются в современном английском языке уменьшительными. Дру­гими примерами слов этого типа являются chemisette — шемизетка, дамская блузка; waggonette — экипаж с одним попереч­ным и двумя продольными сиденьями (вагонетка же переводится словом trolley).

-kin. Суффикс непродуктивен и встречается редко, напр.: яг­неночек — lambkin, сковородочка — pankin (диалектизм).

-let Самый распространенный продуктивный суффикс. При­мерами русских уменьшительных, переводимых английскими уменьшительными с суффиксом -let, могут служить: волнишка— wavelet; книжечка — booklet; квартирка — flatlet; ручеек — streamlet; царек — kinglet (презрительно). В словах типа rivu­let речушка суффикс -let слился с основой слова и уже не вос­принимается как уменьшительный.

-ling. Суффикс образует существительные с уменьшительным и иногда презрительным значением: (молодое) деревцо — sap­ling; детеныш — youngling; заморыш — starveling; князек — princeling; младенчик — nurseling; найденыш -— foundling;

птенчик — nestling; сосунок — suckling; (особенно в сочетании babes and sucklings); царек — kingling (менее презрительное-чем kinglet).

-у(-1е). Суффикс образует существительные с уменьшительно-ласкательным значением: бабуся — grannie; девушка — girlie. lassie; душечка, милочка — dearie; конфетка — sweetie; коро­тышка — shorty; мамочка — mummy; муженек — hubby; мышка — mousie; нянечка — nanny; папочка — daddie; паре­нек, парнишка — laddie; птичка — birdie; свинка — piggy; со­бачонка. собачка — doggy (doggie); сынишка, сынок — sonny; тетушка — auntie; толстушка — fatty; человечек — mannie.

Этот суффикс может прибавляться к именам собственным, ср напp.: Аненка - - Аnnie. Другими гримерами английских собст­венных имен с этим суффиксом могуг сложить: Betty, Billy, Davy, Fanny, Jacky, Jenny, Jimmy, Johnny, Patty, Tommy, Wiilie и Др. Некоторые прилагательные принимают уменьшительный суф­фикс -ish:

а) Прилагательные, обозначающие цвет: беловатый — whit­ish; желтоватый — yellowish; красноватый — reddish; серова­тый — grayish и т. ii.

б) Другие прилагательные, обозначающие меньшую степень какого-либо качества: великоватый — biggish, largish; лысова­тый — baidish; смазливенький — pretfyish; староватый — oldish;

толстоватый — fattish; холодноватый — coldish и др.

в) Прилагательные с отрицательным значением: вороватый — thievish; грубоватый — rudish и некоторые другие.

2. Английские уменьшительные суффиксы редко являются эффективным средством передачи русские уменьшительных, а поэтому приходится изыскивать иные средства передачи русских слов с уменьшительным значением. Способы и средства эти зависят в значительной степени от каждого конкретного случая. Анализ переводов русской художественной литературы показывает, что наиболее часто переводчики передают значение русских уменьшительных с помощью эпитетов, т. е. с помощью лексических средств. Однако надо заметить, что в русском языке наряду с уменьшительными суффиксами используются эпитеты: напр.: домик и маленький дом. Несмотря на то, что д омик почти то же, что и маленький дом, полного совпадения здесь нет. Суффикс придает большую эмоциональную окраску, чем определение.

На английский же язык и то и другое приходится передавать помощью прилагательного small или little, т. е. два понятия, не являющиеся тождественными, передаются одними и теми же средствами. К этому надо добавить, что в русском языке определение часто употребляется для усиления уменьшительного;

напр.: маленький домик. Для передачи на английский язык маленький домик пришлось бы использовать те же средства — определения (a tiny house, a little house).

Примерами перевода русских уменьшительных при помощи эпитетов являются: вдовушка — young widow; счастливчик — lucky devil; старикашка — an old party, и др. Возможно использование двух эпитетов, напр.: комнатушка —- a tiny little room.

Ср. напр.;

Я не переживу этой радости... Смейтесь надо мной, я глупая.Шкапик мой родной!Столик мой...» (А. Чехов, «Вишневый сад»). This happiness is more than I can bear. Laugh at me!I am a fool My darling old cupboard. My dear little table.

Эмоциональное значение уменьшительных столик и шкапик хорошо передано с помощью прилагательных dear, little, darling. Удачно добавлено слово old, показывающее, что и шкаик и столик — вещи, которые Раневская помнит с детства.

Иногда слово, находясь в контексте, не нуждается в соответствующем эпитете.

«Я никому не позволю командовать надо мной», — кричал он.«Мальчишки! Девчонки! Я вас всех выгоню вон» (А. Чехов. «Анна на шее»). "I won't allow anybody to order me about." he shouted "Youngsters!Girl! I'll turn all of you out!"

В данном случае использование эпитетов было бы неудачным решением проблемы, т. к. слова мальчишки, девчонки употреблены как обращение, следовательно, и перевод должен состоят из одного слова. Называя своих сыновей мальчишками. Петр Леонтьевич хочет подчеркнуть, что они слишком молоды, чтобы указывать ему, как поступать. Поэтому-то переводчик и передает значение слова мальчишки, как youngsters, а не bad boys или что-либо подобное. Слово girl также не нуждается в эпитетах раскрывающих смысл, ибо идея передана в слове youngsters.

3. При отсутствии в английском языке эквивалента русского уменьшительного возможно использование описательного перевода.

Стол, освещенный висячей лампой, пестрит цифрами ореховой скорлупой, бумажкамии стеклышками. (А. Чехов, «Детвора»). The table, lighted by a hanging lamp, is littered with numbers, nutshells,bits of paper and little bits of glass.

4. Транслитерация. В отдельных случаях некоторые переводчики пользуются транслитерацией уменьшительных форм русских имен собственных; напр., Anеchka, Vanka, Varka, Verochka Zinochka и др. Этот прием едва ли можно считать удачным. Taк как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные.

5. Передача уменьшительных корневыми словами. Часто уменьшительность выражается не морфологическими или синтаксическими средствами или путем транслитерации, а путем использования корневого слова с уменьшительным значением.

Напр., мальчишки бегали за «дохтором», как собачонки. (И. Тур генев. «Отцы и дети», гл.Х). - The urchins dashed after 'the doctor gent' like so many whelps.

Нельзя сказать, что нижеследующие правила перевода абстрактных существительных носят абсолютный характер, их применение свойственно для текстов публицистического стиля и официальных жанров устрой речи (напр., доклад). Тем не менее, нам представляется важным упомянуть об этих закономерностях в этой части курса. Это пусть частная, но особенность перевода ЛЕКСИКИ с русского на английский.

В составе книжной лексики русского языка большую группу составляют абстрактные слова. Они обозначают отвлеченные понятия, не воспринимаемые с помощью органов чувств и существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой - по сравнению с русским языком – частотности их употребления в англ. публицистическом стиле. (Если особенностью русской публицистики является риторический пафос, возвышенный и торжественный тон изложения, с помощью которого выполняется коммуникативная функция убеждения, то английский язык традиционно делает ставку на доверительные личные отношения с читателем, используя для этого совершенно иной набор языковых средств).

Способы сокращения числа абстрактных существительных:

1) абстрактные существительные, особенно выполняющие роль подлежащего, рекомендуется заменять конкретными, если такое преобразование допускается их семантикой.

Метонимический перевод (деятельность – деятель) Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать офизиозную литературу. Опущение+метонимия Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам.   Now liberal critics have grown courageous enough to deride it frequently. These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.

2) использование тематического WE. Это позволяет конкретизировать высказывание и придает ему оттенок искренности и доверительности.

3) трансформация предикатной группы в придаточное предложение, где исходное подлежащее-абстрактное существительное становится второстепенным членом предложения или обособляется.

Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения. But now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.

Кроме того, может использоваться прием 4) конкретизации.

Советская литература была порождением соцреалистической концепции. Soviet Literature was the child of hte Socialist Realist world view.

Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латыни. Аналогичные слова имеются и в английском, однако там они не вызывают предусмотренного оригиналом коммуникативного эффекта убеждения. Следовательно, должны заменяться другими языковыми средствами, способствующими достижению этого эффекта, а именно, короткими, динамичными словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике. Это глаголы широкой семантики с послелогами (turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), give up (surrender).

Тогда и цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен. Oil prices will be pegged (not be determined on the basis of) to current world rates.
Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео. It is not difficult to think (not visualiz e or imagine) of many other areas where video could be used.

§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998: 85-87)

- один из важнейших факторов, определяющих выбор переводческого соответствия. Суть его в том, что то или иное слово в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Недопустимо перенасыщать ПТ единицами мало характерными для данного стиля и жанра текста. Типичные английские соответствия русских слов:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: