Расположение записей

Правило вертикализма: Сформулированный Ж.-Ф. Розаном принцип «вертикализма», считающийся основополагающим в записи, позволил выразить логи­ческие отношения между идеями и упорядочить расположение клю­чевых элементов высказывания на определенных позициях, записы­вая подчиненную информацию под доминирующей. Данная репрезентация записи отражает прямой порядок слов как характерную особенность строя аналитических языков. Принцип вер­тикального расположения, сформулированный Ж.-Ф. Розаном, «явил­ся основным синтаксическим правилом записи, свидетельствующим о синтактико-семантической трансформации исходного предложения, происходящей в уме переводчика в процессе его анализа».Вертикальное расположение предполагает, что подчиненная информация записывается под главной с отступом вправо, а однородные члены предложения - друг под другом. Это позволяет более наглядно представить информационные блоки, обозначив логические связи между ними, сократить амплитуду движения руки и создать узкое поле зрения, на которое направлено внимание переводчика при чтении записей.

1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграна моя страна).

Вариант записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном:

54 for W. Eur, prosper,

"ai role A. in (стрелка к prosper)

Комментарий:

W. Eur - West Europe

, (запятая) - указывает на сокращенное изложение

"ai- будущее время глагола «говорить»

А (Австрия) - моя страна

Символы должны отвечать особенностям мышления каждого индивида.

Литература:

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе), 1969.

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Учеб. пособие / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2004. - 173 с.

Пример записи текста: Olivetti-lexicon

Имею честь представить вам компанию OLIVETTI, специализи­рующуюся на производстве высокотехнологичной продукции. Вычис­лительные системы, офисное оборудование, технологическое обору­дование для промышленных предприятий - вот далеко не полный список технических средств, производимых нашей компаний.

Необходимо отметить, что компания была основана еще в 1908 г. итальянским предпринимателем К Оливетти. Это была пер­вая в Италии фабрика пишущих машинок. Уже три года спустя компания представила итальянскую пишущую машинку. Переход от механики к электронике произошел в 1946 г., когда фирма выпустила электрические пишущие машинки, арифметические калькуляторы и другое печатное оборудование. В 1959 г. OLIVETTI выпустила первый компьютер. С тех пор мы производим разнообразную вычислитель­ную и копировальную технику, факсимильные аппараты, средства телефонии, кассовые аппараты и многое др.

Таким образом, наша деятельность сосредоточена в таких об­ластях, как телекоммуникации, информационные технологии и офисное оборудование. На сегодняшний день оборот компании со­ставляет около 1,2 млрд, долларов. OLIVETTI продает свою продук­цию во всем мире.


Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,

Разнообразие текстов, с которыми приходится работать устному переводчику, невелико в сравнении с разнообразием письменных текстов.

§ 1. Информационное сообщение

- краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из различных областей жизни. Такие сообщения типичны для средств массовой информации, также встречаются частные и узкоспециальные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов одной области. Тематика таких сообщений не ограничена и освоение их по тематическому принципу – бесперспективная задача. Переводчику важно знать КАК их переводить, а значит представлять себе их особенности:

1. Все они выдержаны в рамках литературной нормы – просторечье, жаргон, высокий стиль в них недопустим.

2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства – редкость, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно в политических сообщениях) может присутствовать. В переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

3. Преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка – новости спорта и сводки погоды – не исключение.

4. По коммуникативному заданию информационные тексты предназначены для передачи когнитивной информации, поэтому применяя прием речевой компрессии следует быть осторожным и не отбросить часть информации как второстепенную. Важны бывают именно детали.

Обладает самой простой структурой. Трудности: реальный темп дикторского сообщения довольно высок, насыщенность информацией.

Набор доминирующих языковых средств: в информ сообщении – простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие прецизионной информации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

§ 2. Интервью

- публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-либо теме в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемого. Тематический диапазон чрезвычайно широк. Особенности устного текста интервью:

1. Когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности, получает трактовку. Поэтому помимо нейтрального фона лексики и грамматики, свойственного всем устным публичным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, которую необходимо передать в переводе.

2. У интервьюируемого бывает ярко выраженная собственная манера выражаться, свой стиль. Обычно это длина и особенности построения предложения, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы) жаргон, диалект и т.д.).

3. Интервью часто не спонтанный, а запланированный диалог, в котором реплики корреспондента не обязательно имеют форму вопроса. Это могут быть утверждения с долей сомнения или могут быть оформлены просто как утверждения. Ответы на такие реплики не всегда держатся в рамках заданной темы и иногда существенно от нее отклоняются. Стиль вопросов и ответов может быть единым, а может контрастировать – эту деталь нельзя нивелировать в переводе.

4. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как переводить.

5. Высказывания сторон могут быть достаточно объемными – надо быть готовым перевести несколько заданных одновременно вопросов или ответов на них в момент единственной паузы между репликами сторон.

Набор доминирующих языковых средств: бывают значительные отклонения от литературной нормы, меньше цифровой информации, специальные термины и экзотизмы, которые как правило поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информ. сообщении. Сложный синтаксис не встречается. Вопросы и ответы могут составлять единое смысловое и/или синтаксическое целое – переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествовавшей реплики. Важен индивидуальный стиль говорящего.

§ 3. Переговоры, дискуссия

- официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяснение каких-либо известных заранее вопросов или выработка какого-либо решения. Часто целью переговоров является достижение консенсуса. Дискуссия – тоже беседа, как официальная, так и кулуарная, обычно по какой-либо специальной проблематике, освещенной в докладе на конференции; это беседа специалистов.

Задачи перевода того и другого имеют много общего. Их особенности:

1. имеют непредсказуемый текст. Переводчику известна лишь тема в общих чертах и предварительные материалы к ней. Опираться в переводе можно лишь на знание терминологии по теме.

2. Оба жанра представляют собой свободное общение, в ходе которого не исключены конфликтные ситуации. Необходимо знание профессиональной этики и этики общения. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать на защиту одной из сторон. Сохранять нейтральную позицию транслятора, передавать предметное содержание конфликтного диалога, по необходимости можно дипломатически что-то сгладить или опустить.

3. Важно знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения.

4. Часто встречается юридическая и финансовая лексика.

Итак, требуется высокий уровень профессионализма, психологической подготовленности.

Набор доминирующих языковых средств: несложный синтаксис, порождаемый спонтанно, в зависимости от темы – узкоспециальная терминология, главное – возможно внезапное возникновение обилия эмоциональных средств.

§ 4. Публичная речь

- публичное монологическое высказывание оратора перед слушателями. Необходимо познакомиться в курсе коммуникативной риторики с особенностями построения речей, их широчайшим регистром. Переводчик должен уметь переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветственные, Заключительные, траурные, праздничные... Ее основные черты:

1. Наличие строгой законченной формы со строгой структурой, традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул, для разных речей свои.

2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней всегда присутствуют и эмоциональная информация, для передачи которой используется эмоционально окрашенная лексика, просторечие, метафоры, высокий стиль, ФЕ, диалектизмы, сравнения и эпитеты, крылатые слова. Часть этих средств должна быть воспроизведена в переводе – иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию – эта сила строится на эмоциях.

3. Системным признаком текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические, среди которых важное место занимает сложный комплекс повторов – т.н. риторический период. Эти особенности построения речи страдают, если неумеренно пользоваться компрессией.

4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем – надо передавать его основные особенности.

5. Не всегда заранее подготовлена и имеет письменный прототип, даже если он есть оратор часто переходит к импровизации. Профессиональная этика подсказывает по мере возможности исправлять ошибки оратора, связанные с необоснованностью повторов, незаконченность и нелогичность фраз.

Набор доминирующих языковых средств: строгое соблюдение литературной нормы, традиционные формулы зачина и концовки. обилие фразеологизмов, цитат, риторические приемы, накладывающие отпечаток на синтаксис: периоды, контрастный синтаксис, использование фигур стиля, чередование временных планов (имитированное прошедшее, исторический презенс).

§ 5. Декларация и манифест

- коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест – публичное коллективное заявление своей позиции.

Стройная структура, комплексные формулировки, сложный синтаксис, черты высокого и канцелярского стиля. Для них характерна юридическая терминология. Почти отсутствует избыточная информация – нежелательно применение компрессии. Широко применяется прием синтаксического развертывания. По сути, это устно оформленные письменные тексты.

Набор доминирующих языковых средств: эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в стороны высокого стиля (соответствующие архаизмы и обороты речи), характерна юр. терминология, т.к. тексты имеют официальный юридический статус, строгая композиционная структура с подзаголовками, оформленными наподобие статей закона.

§ 6. Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести, переводчик прикидывает как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ текста. Он делается до работы и продолжается во время нее. Естественно он не занимает много времени, но тем не менее схема, следуя которой не упустишь важных черт текста, существует.

Это тот же анализ письменного текста, только лишенный многообразия доминирующих черт, сам устный перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается я в условиях дефицита времени.

В любом случае должны быть ясны источник и реципиент. Источник выражает мнение той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение - от имени информ. агентства; официальная речь – от имени организации и т.д. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаются в тексте, для определения сферы лексики. Устный текст более узко, чем письменный ориентирован на реципиента. Если они специалисты – можно ожидать особенностей рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Для устного переводчика актуальны знания только в активном запасе! С другой стороны мимика и наличие эмоциональной информации облегчает понимание.

Важно четко представлять себе функцию данного текста. Три основные: когнитивная, эмоционально-оценочная и эстетическая, оперативная?(убедить), а также их сочетания.

Определить конкретные языковые средства, с которыми придется работаь в данно жанре. Ведь в каждом набор ведущих, доминирующих средств достаточно стабилен.

Для любого жанра устного перевода доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы (см. предыдущие параграфы).

На заключительном этапе анализа надо сделать выводы о том какие из выявленных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться. Прецизионная информация – с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы по возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль – системно и т.д.

§ 7. Индивидуальный стиль оратора

Современный уровень профессиональной корректности требует ив устном переводе учитывать индивидуальность автора текста. Повезет, если возможно изучить стиль оратора заранее. Именно такие личные доминирующие черты служат основой пародий. Важно найти им эквиваленты в языке перевода. Это могут быть излюбленные словечки и обороты, характерные отклонения от литературной нормы, нарушение нормативной сочетаемости и деформация фразеологизмов. Передавать только осознанные черты речи, а не дефекты и случайные оплошности!

Страшилка и её варианты

Сева на древо за вишней полез,
Сторож Матвей вынимает обрез.
Выстрел! Раздался пронзительный крик...
Сорок второй!? - ухмыльнулся старик.

ВАРИАНТЫ:

О. Хайям Плеч не горби, Матвей, и не нужно рыдать. Гибель Севы ты можешь легко оправдать - Столько вишен спас выстрелом, слава Аллаху! Значит, осенью будет наливка опять. В. Шекспир Любовь и смерть близки как две руки, Но думал ли о том несчастный Сева, Когда, морали общей вопреки, Тайком полез за вишнями на древо? Да, он любил! Любил их нежный вкус, Их аромат, их сладкий сок и мякоть. Но вынести не смог любовный груз, И проиграл... О нём не надо плакать. От бурной страсти обретя покой, Лежит теперь он в зарослях шалфея, Сражённый справедливою рукой Сурового апостола Матфея. По-разному приходит к нам любовь, Но плата за неё известна - кровь. М. Басё Меток Матвей-сан. Кровь юного самурая Словно сакуры сок... И. Крылов Проказник Сева, малый лет семи, Считал, как говорят, себе на горе, Что вишни слаще на чужом подворье. Подобное случается с детьми. Хоть маменька по десять раз на дню Твердила:?Бог воров накажет строго?, Но Сева все слова про Бога Воспринимал как болтовню. Решив откушать вишен всласть, К соседу - шасть! В саду он, с ловкостью медведя, Залезть на дерево сумел, Но так при этом нашумел, Что всполошились все соседи. И вот, уже, из-за ветвей, На Севу смотрит дед Матвей. Он, паутинку сняв с лица, Одним движеньем быстро, ловко Из-под полы достал винтовку И взял на мушку стервеца. Дуплет! Посыпалась листва, И старец хмыкнул:?Сорок два?. Мораль: не хочешь пулю в свой живот - Не разевай на плод, запретный, рот.
А. Пушкин Июльским солнышком согретый Благоухает старый сад. Мне с детства дорог запах лета И спелых вишен аромат. Читатель, ты, наверно, тоже, Когда был малость помоложе, Любил в соседский сад залезть, Чтоб ягод с дерева поесть. Вот точно так же юный Сева, Увидев пышные сады, И соблазнившись на плоды, Решил отведать вишен с древа. И ранним утром, словно вор, Тайком полез через забор. Не знал шалун, что спозаранку Колхозный сторож дед Матвей, Покинув тёплую лежанку, В саду укрылся меж ветвей И прихватил с собой берданку, С которой в грозную?гражданку? Уже командовал полком, Слыв?Ворошиловским стрелком?. Он на непрошенного гостя В прицел оптический глядит - Хлопок! - и Сева вниз летит, Ломая сучья, ветки, кости. Убит воришка. Сторож рад, Зарубку ставит на приклад. Достал с заветной полочки Старик свою двустволочку. И жахнул метким выстрелом Злодею прямо в лоб. А труп упрятал дедушка В могилку возле вишенки И сверху посадил ещё Петрушку и укроп. М. Лермонтов Скажи-ка, дядя, как так вышло, Во всех садах пропали вишни На целую версту? И лишь у нас вокруг беседки От спелых вишен гнутся ветки, И смотрят с завистью соседки На эту красоту. Ох, любопытен ты, Ванюша! Но если хочешь знать, послушай - В деревне тут, у нас Шпана шалила этим летом. Нагрянут ночью, а к рассвету В саду следа от ягод нету. И так из раза в раз. Сначала жители роптали И письма-жалобы писали, Прося шпану унять. Но от начальства мало толку, И вот тогда я втихомолку, Достав из подпола двустволку, Стал вишни охранять. Да, нелегко достались вишни. Бандитов сорок, даже с лишним, Поймали мой жакан. Последней жертвою был Сева. Его я срезал прямо с древа. А не захаживай налево, Отпетый хулиган! Зато теперь у нас порядок, Никто в садах не топчет грядок И ягоды не рвёт. Вздохнули люди с облегченьем. А я тебе на день рожденья Сварю вишнёвое варенье И сделаю компот.
Н. Некрасов В каком году - не ведомо, В каком краю - не сказано, В деревне возле озера Жил старый дед Матвей. Росла у дома древняя Развесистая вишенка - Одна отрада дедушке, Души не чаял в ней. Но как-то тёмной ноченькой Соседский отрок Всеволод Незваный и непрошенный Прокрался словно тать. Решил по злому умыслу Затеять штуку скверную И с вишенки Матвеевой Все ягоды сорвать.
И. Северянин Это было в деревне в середине июля, Когда сочные вишни созревали в саду, Когда вечером синим пела песни зозуля, И лягушки ей хором подпевали в пруду. Ах, пурпурные вишни - квинтэссенция лета, Вы - магнит для поэтов и мечта поэтесс. И поэтому Сева, несмотря на запреты, На Матвеево древо грациозно полез. В тишине грянул выстрел, и смертельная пуля Погубила поэта, погасила звезду... Это было в деревне в середине июля, Когда сочные вишни созревали в саду. С. Есенин Плач тальянки еле слышен, А на огненной заре Заалели гроздья вишен У соседа во дворе. На скамейке возле хлева Парень девке подмигнёт - Жди, подруга-королева, Сева ягод принесёт. Вечер бархатный спустился, А в тени густых ветвей С карабином притаился Хитрый сторож дед Матвей. В чарах звёздного напева Мотыльки пустились в пляс. Не дождётся девка Севу - У Матвея меткий глаз. В. Маяковский В самом разгаре лето. В саду у деда Матвея Густо висят на ветках Вишни, кровью алея. Кто там словно разбойник Тайно лезет на древо? Сорок второй покойник - Сева! Сева! Сева! Б. Пастернак Писать об этом нелегко, Но было дело: Алела вишня высоко. Одна алела. Рассудок Севе говорил: Не лезь! Не близко?, Но дух упрямства победил, Хотелось риска. Направо бросил цепкий взгляд, Потом налево, Забыл лишь посмотреть назад, К несчастью, Сева. Он вверх по дереву тайком Полез несмело. Алела вишня высоко. Одна алела. Наверно Севе на беду, Назло Морфею Не спится сторожу в саду, Стрелку Матвею. Заметил? гостя? и узнал Повадку вора. И прозвучал в тиши сигнал - Щелчок затвора. Сверкнул как стеклышко очков Зрачок прицела. Алела вишня высоко. Одна алела. И вот уж Всеволод достиг Желанной ветки, Но грянул выстрел в этот миг И очень меткий. Так, нитку жизни оборвав На верхней ноте, Матвей пометил:?Сорок два? В своём блокноте. На землю сорванным листком Летело тело. Алела вишня высоко. Одна алела.   А. Барто Не укрыла Севу ветка, Дед Матвей стреляет метко. От воришек вишни спас Сторож сорок с лишним раз. Р. Рождественский Об этом, товарищ, не вспомнить без слёз. Стоял возле речки богатый колхоз. Там в пышном саду, что у края села, Высокая вишня, Высокая вишня, Высокая вишня привольно росла. Сынок председателя, шустрый малец Решил, пока занят на поле отец, Залезть в этот сад и ни свет ни заря Общественных вишен, Общественных вишен, Общественных вишен поесть втихаря. На дерево Сева стремительно влез, Но сторож заметил и поднял обрез. Взметнулись вороны как чёрный салют: А люди решили, А люди решили, А люди решили - ученья идут. Стоял председатель в глубокой тоске, Сползала скупая слеза по щеке. Но сторожу он, несмотря на печаль, За верную службу, За верную службу, За верную службу повесил медаль. Л. Филатов Из знакомых мне людей Рыжий Севка-прохиндей, Заявляю фицияльно, Был ворюга и злодей. Подтверждаю, энтот гад Трижды лез в Матвеев сад, Тырил ягоды мешками. Вон, под вишней компромат. Ну, Матвей-то не дурак, Сам всё знает - что да как. Сел с ружьём в саду в засаду, Чтоб пресечь сей кавардак. Видит - Севка словно тать Лезет вишню обметать. Он и выстрелил навскидку. В чём промблема, вашу мать? Да, конфуз на этнтот раз Приключился здесь у нас: Целил в задницу и солью, А попал-то пулей в глаз. Не пойму, ядрёна вошь! - Сорок раз одно и то ж. То ли мушка покосилась, То ль он в снайперы не гож?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: