Специфика устного перевода и качества, необходимые устному переводчику

Виды устного перевода.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в незафиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Устный перевод состоит из двух этапов: 1) восприятие 2) говорение, которые протекают в быстрой последовательности. И поэтому, если некоторый отрезок речи не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. Устный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, что связано со спецификой устной речи. Устная речь спонтанна, и не всегда подчиняется правилам типичным для письменного текста, кроме того она имеет ярко выраженные индивидуальные особенности. Темп устной речи довольно высок, что так же осложняет ее понимание, поэтому довольно распространенной является ситуация, когда человек, свободно читающий иностранные тексты в то же время плохо понимает устную речь иностранцев и сам с трудом говорит. При переводе письменного текста, даже если речь идет о сложном техническом переводе, у переводчика всегда есть возможность перечитать текст, обратиться к словарю или справочнику, либо посоветоваться с коллегами, для этого существует многочисленные форумы переводчиков в интернете, самый популярный из которых www.multitran.ru. В случае с устным переводом такой возможности нет. Существует только один вид устного перевода, который это позволяет – перевод аудиозаписи. Прямой устный перевод гораздо сложнее, при устном переводе срок на выбор лексических единиц из языка, на котором ведется перевод, минимален, что требует умения быстро найти близкое соответствие слову, не поддающемуся переводу, но сохраняющее его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное предложение. На качество перевода так же часто могут влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул транспорта), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знания типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов. Иногда устный переводчик может получить текст устного выступления. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном контакте с коммуникантами. Часто в условиях, когда возможна связь с одним, или даже обоими участниками межъязыкового общения. Нужно учиться воспринимать устную речь не зависимо от ее правильности, типа особенности произношения и обеспечить взаимопонимание между говорящим и слушающим. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию, на основе знания целей и предмета разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими коммуникантами. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. А при наличии обратной связи со слушателями возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В таком случае перевод нередко дополняется элементами адаптивного трансформирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника, отвечает на вопросы и выполняет просьбы коммуникантов.

Адаптивное трансформирование является репрезентативным вариантом содержания оригинального текста на языке перевода, отличаясь при этом от перевода тем, что создаваемый текст ен предназначается для полной записи оригинала. Это не что иное, как своеобразное языковое посредничество, при котором информация переносится с языка оригинала непосредственно на язык перевода параллельно преобразуясь в соответствии с законами межъязыкового общения. Адаптивное трансформирование ориентируясь на конкретный объем и допустимый характер информации используется при составлении рефератов, аннотаций, резюме и других коммуникативно-информационных форм, в которых основные сведения тщательно отбирается и переформируется.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: