Когда начали разрабатываться основы научной теории перевода и как происходил этот процесс?

Когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этог о времени читалось, что перевод ни коем образом не может изучаться лингвистической наукой. Сами же переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в искусстве перевода весьма незначительную, чисто техническую роль. Со своей стороны языковеды так же не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. Одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода была так называемая «теория непереводимости», разделяемая многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и успешно выступали в роли переводчиков. В ее основе лежат слова Гумбольдта: всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик должен неизбежно разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса языка собственного народа, либо своеобразие собственного народа за счет подлинника. К середине 20 века языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее системному изучению. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях вплоть до значений отдельных слов быть полностью аутентичным оригиналом. А возросшее требование к точности перевода подчеркнули так же роль языковых единиц. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность информации. На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного авто перевода составляют важную часть переводческого мастерства. Знания нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, учитывающих всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно в результате творческого акта и отдельные переводчики в разной степени успешно осуществляют процесс перевода.

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфика прямых и косвенных речевых актов о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в контексте, других факторов, определяющих коммуникативное поведение человека.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: