Разновидности синхронного перевода. Как протекает деятельность синхронного переводчика?

Устный перевод подразделяется на синхронный и последовательный. Синхронный перевод является таким видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. Это перевод высказываний до их завершения, то есть практически одновременно с ними или с небольшим запозданием, обусловленным в ряду прочего спецификой языка перевода. Подобный перевод позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи более живым. Давая большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом, он используется на публичных мероприятиях, конференциях, съездах с применением специального оборудования (микрофона и наушников). Оборудование для синхронного перевода бывает стационарным (установленных в местах проведения мероприятий) и портативным, то бишь перемещаемым с места на место. Стационарное оборудование имеется только там, где синхронный перевод требуется постоянно, в большинстве применяется портативное оборудование. По использованию технических средств моно различить три варианта синхронного перевода: 1) в специальной кабине. Техническая установка включает в себя микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков, наушники участников и селекторные устройства. Переводческая кабина представляет наиболее оптимальные условия для работы переводчика, она изолирует его от шума в зале и благодаря наушникам позволяет отключиться от слушания собственной речи. 2) Синхронный перевод с портативной аппаратурой в зале. Переводчики находятся в зале, воспринимая речь оратора с трибуны или с динамика и произносят текст перевода в микрофон, к которому подключается группа участником. Синхронный перевод с портативной аппаратурой зале представляет дополнительные трудности из-за шумов в зале и звука своего голоса. 3) перевод без технических средств. Переводчик находится в зале рядом с участником, воспринимая речь оратора с трибуны или с динамика и наговаривает (она сказала наяривает)))) вполголоса.

В последнее время появились новые области синхронного перевода. Например, синхронный перевод лекций, фильмом, театральных представлений. Синхронный перевод продолжает вытеснять последовательный перевод с его традиционных позиций на двусторонних встречах.

Принято различать три разновидности синхронного перевода: 1) на слух. Переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения – самый распространенный вид. 2) перевод с листа. С предварительной подготовкой или без нее. Переводчик получает исходный текст в письменном виде за некоторое время перед выступлением или прямо на выступлении, он выполняет перевод с опорой на письменный текст, ориентируясь на то, как разворачивается речь оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от текста. 3) синхронное чтение заранее переведенного текста. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает подготовленный текст в соответствии с развертыванием речи оратора во времени, внося необходимые коррективы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: