читракетур увача
бхагаван ким на видитам тапо-джна(гйа)на-самадхибхих
йогинам дхваста-папанам бахир антах шариришу
читракетух увача - царь Читракету ответил; бхагаван - о величайший из мудрецов; ким - что?; на - не; видитам - постигнуто; тапах - посредством аскез; джна(гйа)на - изучения; самадхибхих - и самадхи (транса, трансцентной медитации); йогинам - великими йогами или преданными; дхваста-папанам - безгрешными; бахих - извне; антах - изнутри; шариришу - в обусловленных душах, воплощенных в материальном теле.
Царь Читракету сказал: о великий мудрец Ангира, благодаря суровым аскезам, глубоким познаниям и трансцентному самадхи ты очистился от всякой мирской скверны. Под силу ли мне, воплощенной, обусловленной душе, утаить что-либо от всевидящего взора столь возвышенного йога?
ТЕКСТ 24
татхапи приччхато бруйам брахманн атмани чинтитам
бхавато видушаш чапи чодитас твад-ануджна(гйа)йа
татхапи - все же; приччхатах - спрошенный; бруйам - позволь мне сказать; брахман - о великий брахман; атмани - в уме; чинтитам - беспокойство; бхаватах - тебе; видушах - всеведущий; ча - и; апи - хотя; чодитах - воодушевленный; тват - твоим; ануджна(гйа)йа - приказом.
|
|
О великая душа, тебе ведомо все на свете, тем не менее, ты спрашиваешь меня, почему меня гложет тоска. Позволь же мне ответить на твой вопрос и открыть причину моей скорби.
ТЕКСТ 25
лока-палаир апи прартхйах самраджйаишварйа-сампадах
на нандайантй апраджам мам кшут-трит-камам ивапаре
лока-палаих - великими полубогами; апи - даже; прартхйах - вожделенная; самраджйа - великая империя; аишварйа - мирская власть; сампадах - богатство; на нандайанти - не приносит радости; апраджам - из-за отсутствия сына; мам - мне; кшут - голод; трит - жажду; камам - желание утолить; ива - как; апаре - другие источники наслаждения.
Ни цветочные гирлянды, ни сандаловая паста не могут облегчить страдания человека, испытывающего голод или жажду. Так и мне не доставляют радости ни мои несметные сокровища, ни власть, ни бескрайние владения, потому что у меня до сих пор нет сына.