Перевод образных словосочетаний

Образные фразеологизмы (также известны под названием «идиомы») представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значения составляющих его компонентов. В качестве идиом русского языка можно привести следующие примеры:

Погнаться за двумя зайцами

Попасть как кур в ощип

Кишка тонка

Лиха беда начало

В английском языке также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

Through thick and thin во что бы то ни стало

Tooth and nail не жалея сил, засучив рукава

It is raining cats and dogs дождь льет как из ведра

To be caught red-handed быть пойманным на месте преступления

Образные выражения требуют к себе особого внимания со стороны переводчика, т.к. в отличие от необразных фразеологических выражений, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод таких словосочетаний является сложной задачей и при ее выполнении переводчику следует учитывать:

1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободными словосочетанием:

To let one’s hair down – держать себя непринужденно; изливать душу

To join the majority – отправиться к праотцам

To turn the tables – поменяться ролями

2. При полном совпадении формы, значения русского и английского фразеологизма может не совпадать:

To led by the nose – «вести на поводу», а не «водить за нос»

To stretch one’s legs – «размять ноги», а не «протянуть ноги»

3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом в языке перевода:

To pull the devil by the tail – «напрашиваться на неприятности», а не «держать бога за бороду»

4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.

To take the floor – в общественно-политической жизни означает «взять слово», а в быту «пойти потанцевать». To have the hell of a time в зависимости от контекста может иметь значение «хорошо провести время» и «попасть в переплет».

Способы перевода образных фразеологизмов:

1. Фразеологический эквивалент. Это такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе, например:

to cross the Rubicon – перейти Рубикон

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы.

Эквиваленты бывают абсолютными и относительными. Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом. Например:

to cast a glance – бросить взгляд

the bitter truth – горькая правда

to play with fire – играть с огнем

to read between lines – читать между строк

Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:

grass widow – соломенная вдова

to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

to play into smb's hands – играть кому-либо на руку

to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной водице

the game is not worth the candle – игра не стоит свеч

2. Фразеологический аналог (вариант). Это такой фразеологизм, который представляет собой аналогичное по смыслу английскому выражение, но основанное на ином образе. Например:

make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо

to work one's fingers to the bone – работать, не покладая рук

to hit the bird in the eye – попасть в точку

3. Калькирование (дословный перевод) фразеологических единиц. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия общепринятым нормам русского языка. Например:

liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память

to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому

love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.

Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится, как гласит английская пословица, как говорят в Англии и т. д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.

4. Описательный перевод. Данный способ перевода используется в том случае, если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, например:

a skeleton in the cupboard (closet) - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних

creeping take over – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: