Пнсьмо Полномочного Представителя СССР в Япоини Заместителю Народного Комиссара Иностранных Дел СССР M. M. Литвинову

10 октября 1925 а.

Уважаемый Максим Максимович,

В своем шифрованном сообщении я привел Вам резюме ответа, который я получил От Сидэхара по поднятому мною вопросу о Бессарабии, Дополняю это сообщение более подробным изложением самой беседы*,

Я начал беседу с вопроса, верен лн дошедший до мае слухт что японское правительство через своего представителя в Бухаресте обещало румынскому правительству ратнфици-

* Беседа состоялась 9 октября 1925 г, 19* 579


ровать Бессарабский протокол* после того, как последует ратификация его со стороны Италии.

Сидэхара ответил иа это категорическим отрицанием — японское правительство такого обещания Румынии не давало, и Румыния с такой просьбой к Японии не обращалась. В дальнейшей беседе, однако, он несколько ограничил категоричность своего отрицания ссылкой иа то обстоятельство, что ввиду отсутствия в Токио румынского дипломатического представителя он может лишь заверить меня, что японское правительство не давало своему представителю в Бухаресте подобного рода директив и что оно не получало от него никаких сведений о подобном желании румынского правительства.

Поблагодарив министра за это сообщение, из которого я усматриваю намерение японского правительства держаться в этом вопросе дружественной СССР линии, я передал Сидэхара наш меморандум**, сообщив вкратце его содержание и основную аргументацию. Я закончил замечанием, что мы будем считать ратификацию протокола державой, находящейся с нами в нормальных дипломатических сношениях, актом недружелюбным. Это заявление мы сделали итальянскому правительству, и я прошу японское правительство принять к сведению мое аналогичное заявление.

Сидэхара, ознакомившись бегло с меморандумом, заметил, что в момент принятия протокола о Бессарабии он ие был в Токио и что поэтому самый вопрос по существу ему недостаточно знаком. Поэтому он судить не может, на каких основаниях совет послов*** мог принять решение, относящееся к чужой территории. Он полагает, что в обмене нотами между Иосидзава и Кзраханом по бессарабскому вопросу**** сказано все, что только японское правительство может формально сказать по этому поводу, ие приходя в конфликт с законоположениями, существующими в Японии иа предмет ратификации договора с иностранными державами. Ратификация договоров зависит в Японии исключительно от трона, и предварительное рассмотрение международных актов под этим углом зрения составляет прерогативу тайного совета. Если бы наступил случай, предусмотренный в ноте Иосидзава, то он может заверить меня, что японское правительство нн в коем случае не пошло бы по линии автоматической ратификации протокола вслед за Италией, а подвергло бы вопрос весьма тщательному и детальному обсуждению. При этом он довольно прозрачно намекнул, что это обсуждение привело бы к отрицательному решению.

* См. т. II, прим. 21.

** См. т. VII, док. № 149. *** См. т. VI, прим. 22. **** См. док. №31.


В ответ на этот последний намек я спросил его, почему японское правительство не предпочитает вовсе разделаться с этим вопросом и просто отклонить ратификацию протокола.

Уклонившись от прямого ответа, Сидэхара поставил мне контрвопрос о причинах, которые побуждают Советское правительство поставить этот вопрос перед японским правительством.

Я ответил, что нашими побудительными мотивами является желание создать максимальную ясность в вопросе и предотвратить возможность международных осложнений, к которым ведут интриги Румынии (при этом я опять сослался на цитированный мною в начале разговора слух).

Министр иностранных дел заявил, что он вполне понимает наши мотивы и что ои еще раз повторяет, что слух этот лишен всякого основания, и подчеркивает, что японское правительство неизменно стоит на позиции пекинской ноты, за пределы которой оно, однако, по формальным соображениям, в данный момент выйти не может. Он еще раз повторяет, что об автоматической ратификации договора Японией в том случае, если бы он был ратифицирован Италией, не может быть и речи.

Заканчивая беседу по этому вопросу, я еще раз подчеркнул нашу точку зрения на недопустимость ратификации протокола со стороны признавших нас держав и выразил надежду, что после внимательного изучения нашего меморандума японскому правительству представится случай вернуться к этому вопросу и разрешить его в духе моего предложения, т. е. окончательного отказа от ратификации.

С коммунистическим приветом

Копп

Печат. по арх.

341. Телеграмма Полномочного Представителя СССР в Персии члену Коллегии Народного Комиссариата Иностранных Дел СССР Л. М. Карахану

// октября 1925 г,

В неофициальной беседе Реза-хан сообщил мне, что примерно через месяц он поедет в Германию через Москву. Целью поездки, по его словам, являются переговоры с немцами о строительстве железной дороги Мохаммера * — Бен-дер-Гез и попутно с нами переговорить по политическим вопросам.

Юренев

Печат. пп арх,

"ç1i-|~TiiVJrii^|£J^i^"i| ■—: ■■■■■■ =i"^i-J>"i«**i"«

* Ныне Хорремшехр.


342. Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Германией от 12-го октября 1925 r.us

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и

Президент Германии, с другой стороны, желая упрочить свои дружественные отношения и с этой целью установить основы для практической совместной работы в экономической области и в области международных правоотношений, назначили Уполномоченными:

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик:

Заместителя Народного Комиссара по Иностранным Делам, Члена Центрального Исполнительного Комитета Союза Советских Социалистических Республик Максима Литвинова и Члена Коллегии Народного Комиссариата Внешней Торговли Якова Ганецкого;

Президент Германии:

Германского Посла в Москве д-ра Ульриха графа Брок-дорф-Ранцау и Действительного Тайного Советника д-ра Павла фон Кернер;

которые, по взаимном сообщении своих полномочий, найденных в добром и надлежащем виде, пришли к соглашению о нижеследующем Договоре:

ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

Статья 1

Договор состоит, кроме настоящих Общих постановлений, из следую-* щах Соглашений:

L Соглашение о поселении и общеправовой защите (Соглашение о

поселении); II. Экономическое соглашение; Ш. Железнодорожное соглашение; IV. Соглашение о мореплавании; V. Соглашение о налогах; VI. Соглашение о торговых третейских судах; VII. Соглашение об охране Промышленной собственности. Эти Соглашения образуют с Общими постановлениями и между собою единое целое, так что понятие «Договор» охватывает отдельные Соглашения.

Статья 2

Союз Советских Социалистических Республик в Договоре именуется СССР.

Статья 3

Со вступлением в силу настоящего Договора, который действителен для всей территории каждой из Договаривающихся Сторон, теряют силу постановления Временного Соглашения между Российской Федеративной Социалистической Советской Республикой и Германией о расширении деятельности обеих делегаций для попечения о военнопленных от б мая 1921 г.


и ст. 2—9 Договора между Германией и Советскими Республиками Украины, Белоруссии, Грузни, Азербайджана, Армении и Дальневосточной Республикой от 5 ноября 1922 г. *

Рапалльский договор от 46 апреля 1922 г.** остается незатронутым.

Статья 4

Принимая в соображение ст. 2-ю Рапалльского договора и ст. 1-ю Договора от 5 ноября 1922 г., ущерб, нанесенный частным правам германских граждан применением законных и административных мероприятий на территории СССР, регулируется в соответствии с Заключительным протоколом к ст. 8-й Соглашения о поселении.

Статья 5

Постановлению статьи 4-ой Рапалльского договора о том, что для общего правового положения граждан одной Стороны на территории другой н для общего урегулирования обоюдных торговых и экономических отношений должен иметь силу принцип наибольшего благоприятствования, не наносится ограничения условиями о наибольшем благоприятствовании, установленными в отдельных Соглашениях; с другой стороны, условиям, выходящим за пределы наибольшего благоприятствования, установленным в отдельных Соглашениях, не наносится ограничения упомянутым постановлением об общем наибольшем благоприятствовании.

Статья 6

На срок действия отдельных Соглашений, в изъятие из статьи 5, наибольшее благоприятствование, однако, не распространяется в отношении заключающихся в них постановлений:

1. на льготы, предоставляемые одною из Договаривающихся Сторон соседней стране для облегчения оборота в обоюдных пограничных районах, шириною tic превышающих по общему правилу 15-ти км, и для жителей отдельных таких районов;

2. на льготы, предоставляемые одною из Договаривающихся Сторон третьему государству вследствие уже заключенного или имеющего быть заключенным таможенного союза;

3. на те лы'оты, которые СССР предоставляет Персии, Афганистану и Монголии;

4. на те льготы, которые СССР предоставляет Турции и Китаю по пограничному обороту.

В остальном остаются без изменений изъятия, существующие в отношении СССР согласно 2-му предложению статьи 4-ой Рапалльского договора.

Статья 7

Перечисленные в Приложении коллективные договоры должны на будущее время считаться действующими между Договаривающимися Сто* ронами-

Список, приведенный в Приложении, может быть пополней путем обмена нот.

Статья 8

Настоящий Договор заключается на немецком и на русском языках. Оба текста имеют равную силу.

Договор должен быть ратнфикован в возможно скором времени. Обмен ратификационными грамотами должен иметь место в Берлине.

Договор вступает в силу через месяц после обмена ратификационными грамотами,

.......L^j|-—:i-,—.ни. ми".... I------.. -----.1-

* См, т, IV, док. К? 72 и т. V, док. № 305«. ** См. т. V, док. № 121.


Срок действия Соглашений, обозначенных цифрами I, II, III, IV и V в ст. 1-й Общих постановлений, составляет 2 года, а Соглашений, обозначенных цифрами VI и VII, — 4 года.

Отказ от отдельных Соглашений допускается за 6 месяцев до истечения двухлетнего или, соответственно, четырехлетнего срока. Поскольку отказа не последует, срок действия отдельных Соглашений продолжается каждый раз на следующие 6 месяцев, пока не последует отказа за 6 месяцев.

Приложение к статье 7-й Общих постановлений

1. Соглашение о выкупе пошлины в Зунде и в Бельтах. Заключено в Копенгагене 14 марта 3857 г.

2. Метрическая Конвенция. Заключена в Париже 20 мая 1875 г.

3. Телеграфная Конвенция. Заключена в С.-Петербурге 10/22 июля 1875 г.* вместе с Исполнительным Регламентом. Заключена в Лиссабоне П июля 1908 г.

4. Договор об охране подводных телеграфных кабелей. Заключен в Париже 14 марта 1884 г., вместе с Дополнительной Статьей от того же дня, относящимися сюда Декларациями от 1 декабря 1886 г, и 23 марта 1887 г., а также Заключительный протокол от 7 июля 1887 г.

5. Соглашение относительно освобождения госпитальных судов от портовых сборов и пошлин. Заключено в Гааге 21 декабря 1904 г,

6. Соглашение о движении автомобилей. Заключено s Париже И октября 1909 г,

7. Соглашение об установлении однородных правил относительно столкновения судов, а также относительно подачи помощи и спасения имущества при бедствии на море. Заключено в Брюсселе 23 сентября 1910 г.

8. Радиотелеграфная Конвенция. Заключена в Лондоне 5 июля 1912 г.

9. Международное Соглашение относительно мер против чумы, холеры и желтой лихорадки. Заключено в Париже 17 января 1912 г.

I

СОГЛАШЕНИЕ О ПОСЕЛЕНИИ И ОБЩЕПРАВОВОЙ ЗАЩИТЕ

(Соглашение о поселении)

Статья I

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон должны иметь возможность вступать на территорию другой, покидать ее, по ней передвигаться и пребывать там или поселяться, поскольку и пока они соблюдают местные законы и административные постановления. Граждане каждой из Договаривающихся Сторон должны при этом трактоваться не менее благоприятно, чем граждане наиболее благоприятствуемой нации.

Требовать для себя эти права граждане каждой из Договаривающихся

Сторон могут лишь при наличии у них необходимых документов, удостоверяющих их личность и их гражданство.

Договаривающиеся Стороны путем обмена нот придут к соглашению о тех удостоверяющих личность документах, которые должны признаваться достаточными.

Статья 2

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон могут заниматься на территории другой Стороны всякой деятельностью, невоспрещенной законами страны собственным гражданам или гражданам наиболее благоприятствуемой нации, независимо от того, имеет ли эта деятельность целью приобретение или не имеет.

В тексте опечатка -^ 1874 г*


Поскольку законы страны ставят допущение собственных граждан к какой-либо профессии или промыслу в зависимость от выполнения ими определенных профессиональных или промысловых условий, постольку и допущение граждан другой Договаривающейся Стороны к этой профессии либо к этому промыслу должно быть поставлено в зависимость от выполнения тех же условий страны пребывания.

При осуществлении своей профессиональной или промысловой деятельности граждане каждой из Договаривающихся Сторон должны на территории другой Стороны пользоваться теми же преимуществами, изъятиями и льготами, что и собственные граждане и граждане наиболее благоприят-ствуемой нации.

В отношении занятия разносным и развозным промыслом имеют силу постановления, действующие для иностранцев вообще.

Статья 3

Граждане одной из Договаривающихся Сторон должны на территории другой Стороны пользоваться полной свободой применения своего труда и правом принадлежать или не принадлежать к профессиональным союзам или подобным профессиональным организациям, согласно их уставов.

Статья 4

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон должны на территории другой Стороны иметь право, одинаково и на равных условиях, как и граждане наиболее благоприятствуемой нации, приобретать всякого рода имущество и им пользоваться, приобретать или устанавливать на него вещные права, а равно распоряжаться собственностью и вещными правами путем продажи, мены, дарения, завещания или иным образом, а также приобретать наследства по завещанию или в силу закона.

Статья 5

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, которые в соответствии со статьей 1 въезжают для осуществления своей профессии или промысла на территорию другой Стороны, там пребывают пли поселяются, имеют право без предварительного разрешения на ввоз и вывоз ввозить и вывозить инструменты, орудия, утварь и т. п,, нужные им для осуществления их профессии или промысла, а также предметы, предназначенные исключительно для домашнего или личного пользования или потребления.

При вывозе своего имущества (в том числе и наследственного) граждане каждой из Договаривающихся Сторон не обязаны в качестве иностранцев платить иные или более высокие сборы, налоги или пошлины, чем те, которые при равных условиях должны были бы уплачиваться собственными гражданами или гражданами наиболее благопрнятствуемой

нации.

В отношении денег, платежных средств, благородных металлов и драгоценных камней остаются в силе действующие по законам страны ограничения, изданные в отношении владения или вывоза определенных видов денег, платежных средств, благородных металлов и драгоценных камней.

Статья 6

Постановлениями настоящего Соглашения не затрагивается право каждой из Договаривающихся Сторон запрещать отдельным гражданам другой Стороны пребывание или поселение, вследствие ли приговора уголовного суда либо по соображениям внутренней или внешней безопасности государства.

Высылаемому лицу при его высылке должно быть вручено удостоверение об этом,


- Статья 7

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон освобождаются на территории другой Стороны как в мирное, так и в военное время от всяких общественных трудовых повинностей, включая гужевую повинность, а равно от всяких личных воинских повинностей.

То же самое имеет место в отношении всех прочих воинских принудительных повинностей или реквизиций, а равно в отношении всех контрибуций и принудительных займов. Из этого исключаются, при условии равенства с собственными гражданами, реквизиции, в случае воины, автомобилей к моторных экипажей, повозок, лошадей и иных средств сухопутного транспорта, а равно вытекающие из какого-либо правового основания повинности, связанные с владением земельным участком, а также принудительное расквартирование и иные особые принудительные повинности или реквизиции военного характера, к которым должны привлекаться все жители страны в качестве собственников или обитателей домов или земельных участков.

От прочих денежных или натуральных повинностей для военных или иных целей граждане каждой из Договаривающихся Сторон на территории другой Стороны должны быть освобождены, поскольку таковые не налагаются законодательством равномерно на всех жителей страны.

Ни в каком случае граждане другой Стороны не должны трактоваться менее благоприятно, чем граждане наиболее благоприятствуемон нации.

Статья 8

Фонды, товары, суда н всякого рода иное имущество, принадлежащее гражданам или обществам одной страны и правомерно ввезенное в другую страну либо там приобретенное, не могут в этой стране быть подвергнуты—• со стороны Правительства или каких-либо местных властей — конфискации или какого-либо рода отчуждению или ограничению имущественных объектов (реквизициям) иначе, чем при условии возмещения и только в согласии с действующими законами страны.

Статья 9

ч

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон пользуются на территории другой Стороны свободой совести и отправления религиозного культа при условии, что их учения и обряды не противны законам.

Они вправе в церквах* домах или иных помещениях, наем которых должен происходить согласно законам страны, совершать богослужения как на своем родном, так и на ином, соответствующем их религиозным обрядам языке и погребать по своим религиозным обрядам своих покойников на кладбищах, устроенных и содержимых ими с разрешения подлежащих властей, поскольку они соблюдают строительные и санитарные полицейские правила другой Стороны.

Статья 10

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон пользуются на территории другой Стороны в соответствии с нормами международного права в отношении их личности и их имущества судебной или административной защитой в той же мере, как собственные граждане или граждане наиболее благоприятствуемон нации-

Для осуществления и защиты своих прав они имеют на территории другой Стороны свободный доступ в суды и в другие органы, служащие для правовой защиты, и пользуются в этом отношении всеми правами и изъятиями, предоставленными собственным гражданам. Они, как и эти последние, должны иметь право выбирать по собственному усмотрению своих адвокатов и других юридических советников из числа лиц, допущенных по законам страны к осуществлению этой Профессии,


При осуществлении указанных в абзаце 2-м прав граждане каждой из Договаривающихся Сторон не должны трактоваться менее благоприятно, чем граждане наиболее благопрнятствуемой нации.

Статья 11

Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется принять меры к тому, чтобы консул другой Стороны ставился в кратчайший срок в известность о каждом случае задержания в его служебном округе гражданина представляемой им Стороны.

Соответственным образом следует поступать и при перемене места заключения.

Статья 12

Никакого обеспечения или залога, под каким бы то ни было наименованием, не может быть потребовано от граждан одной из Договаривающихся Сторон, выступающих перед судами другой Договаривающейся Стороны в качестве истцов или третьих лиц, на том основании, что они иностранцы, либо в силу неимения ими местожительства или пребывания внутри страны, при условии, что они имеют местожительство на территории той или другой Стороны.

То же правило применяется к предварительной уплате сумм, которые потребовались бы для покрытия судебных издержек.

Статья 13

Если на территории одной Договаривающейся Стороны истец или третье лицо, освобожденные на основании статьи 12-ой, либо на основании действующих в стране предъявления иска законов от представления обеспечения, залога, либо от предварительной уплаты, будут присуждены к уплате судебных издержек, то это решение, по заявлению, направленному дипломатическим путем, должно со стороны подлежащих властей другой Стороны беззозмездно объявляться подлежащим исполнению.

То же правило применяется к судебным решениям, по которым размер судебных издержек устанавливается впоследствии.

Статья 14

Упомянутые в статье 13-ой решения о судебных издержках объявляются подлежащими исполнению без заслушания сторон, согласно законам страны, где исполнение имеет место, но не в ущерб праву сторон, присужденных к уплате издержек. Предъявлять впоследствии обратные требования.

Власть, компетентная выносить определения по ходатайствам об объявлении решений подлежащими исполнению, должна ограничиваться проверкой того:

1. отвечает ли по закону страны, где состоялось присуждение издержек, решение, в отношении порядка его составления, условиям, требуемым для признания за ним доказательной силы;

2. вступило ли, по тому же закону, решение в силу;

3. сопровождается ли распорядительная часть решения переводом, который впредь до иного соглашения составляется на языке упомянутой власти и удостоверяется дипломатическим представителем или консулом ходатайствующей Стороны или присяжным переводчиком Стороны, к которой направляется просьба.

Для выполнения требования пунктов 1 и 2 абзаца 2-го достаточно заявления подлежащей власти ходатайствующей Стороны о том, что решение иступило в законную силу, Компетентность власти удостоверяется высшей судебной властью. Заявление и удостоверение должны быть переведены в соответствии с пунктом 3-м абзаца 2-го. Впредь до иного между обоими Правительства ми соглашения ходатайства будут всегда сопровождаться указанным в предложении 1-м заявлением,


Статья 15

В отношении льгот, которыми несостоятельные стороны пользуются при ведении судебных процессов (право бедности), граждане одной Стороны на территории другой уравниваются с собственными гражданами,

Статья 16

Всякого рода акционерные и торговые общества и товарищества, включая промышленные, финансовые, страховые, по обслуживанию связи и транспортные, имеющие местопребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон и правомерно существующие по ее законам, признаются и па территории другой Стороны правомерно существующими; равным образом в отношении дееспособности и права выступать в судах они трактуются по законам своего отечества.

Допущение их к операционной деятельности на территории другой Стороны определяется действующими на ней в данное время законами и предписаниями.

Во всяком случае в отношении как условий их допущения и осуществления их деятельности, так и во всех других отношениях они должны пользоваться такими же правами, преимуществами и изъятиями, какими пользуются однородные предприятия третьего государства.

Статья 17

Деятельность допущенных обществ и товариществ будет встречать со сторона властей или хозяйственных органов в соответственной стране всякое содействие. Содействие нужно понимать в том смысле, что в качестве частных иностранных предприятий они в практическом хозяйственном обороте не будут подлежать никаким особым ограничениям и что, в частности, не будет устанавливаться или применяться каких-либо законов, распоряжений и иных административных мероприятий ограничительного характера, которые препятствовали бы регулярному осуществлению этими предприятиями установленной при их допущении или вообще разрешенной им деятельности.

Статья 1&

Граждане каждой Договаривающейся Стороны пользуются на территории другой Стороны такими же правами и преимуществами, какие предоставляются гражданам третьего государства в отношении учреждения акционерных обществ или иных торговых обществ и товариществ обозначенного в статье 17-ой рода, или в отношении участия в них.

Добавление к ст. 16—18 (Постановления о страховании)

Статья 1

Страховые общества одной Стороны нуждаются в особом допущении к производству операций на территории другой Стороны. После этогр допущения названные общества во всяком случае пользуются на территории другой Стороны такими же правами, преимуществами и изъятиями, какие предоставлены или будут предоставлены признанным правомерно существующим однородным обществам наиболее благоприятствуемой нации.

Статьи 2

Находящиеся на территории одной из Договаривающихся Сторон во время ввоза, вывоза и транзита товары граждан или хозяйственных органов другой Стороны, не имеющих в этой Стороне ни местопребывания, ни отделений, могут за пределами этой Стороны, если и пока эти товары идут за риск соответственных граждан или хозяйственных органов, свободно


страховаться этими последними, причем в этой Стороне не будет предъявляться требование дальнейшего страхования, взноса особой платы или особого сбора за страхование.

Статья 3

Деятельности комиссаров по авариям страховых обществ одной Договаривающейся Стороны на территории другой Стороны ничто не препятствует, поскольку дело идет об установлении и урегулировании убытков, относящихся до страхований, совершенных согласно статье 2-ой (включая перестраховки).

II ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Статья 1

Договаривающиеся Стороны будут стремиться к тому, чтобы всячески содействовать развитию взаимных торговых сношений, достигнуть возможной устойчивости товарообмена и, по мере успехов хозяйственного восстановления, довести участие обеих стран во взаимном вывозе и ввозе до довоенного уровня, причем они будут руководствоваться соображениями хозяйственного порядка.

Статья 2

Для осуществления монополии внешней торговли к Посольству СССР в Германии присоединено Торговое Представительство, имеющее местопребывание в Берлине.

Статья 3

Задачей Торгового Представительства является:

а) содействовать развитию торговых и хозяйственных отношений между Германией и СССР, а равно представлять интересы СССР в области внешней торговли;

б) от имени СССР осуществлять регулирование внешней торговли с Германией^

в) от имени СССР производить внешнюю торговлю с Германией.

Внесения Торгового Представительства в торговый реестр не требуется. Имена лиц, уполномоченных представлять Торговое Представительство, должны им непрерывно публиковаться в Reichsanzeiger'e, a кроме того, и оповещаться иным образом в ясной для публики форме. По отношению к третьим лицам эти лица считаются уполномоченными на представительство до тех пор, пока о прекращении силы их полномочий не будет объявлено в Reichsanzeiger'e.

Статья 4

Руководитель Торгового Представительства (Торговый Представитель), два его заместителя и члены Совета Торгового Представительства, имеющие местопребывание в Берлине, пользуются всеми преимуществами и льготами экстерриториальных лиц,

Статья 5

Помещения, которыми пользуется Торговое Представительство для своей деятельности соответственно статье 3-ей настоящего Соглашения, расположенные по Линденштрассе 20/25 в Берлине, экстерриториальны.

Статья 6

СССР признает для себя обязательными все правовые действия, совершенные руководителем Торгового Представительства (Торговым Представителем) или прочими управомоченными представлять последнее лицами (абзац 2-ой статьи 3-ей), либо уполномоченными ими лицами.


Статья 7

Совершенные в Германии обязательные для СССР правовые действия Торгового Представительства и их хозяйственные результаты будут трактоваться по германским законам и подлежат германской юрисдикции. Равным образом допускается и применение к находящемуся в Германии имуществу СССР мер принудительного исполнения судебных решений, поскольку дело не касается предметов, которые по нормам общего международного права предназначены для осуществления прав государственного суверенитета или для официальной деятельности дипломатических или консульских представительств.

Статья 8

Если Германское Правительство учредит на территории СССР Торговое Представительство, то этому последнему, а также занятым в нем лицам, будут со стороны Правительства СССР предоставлены те же права, преимущества и изъятия, что и Торговому Представительству СССР,

Статья 9

Поскольку со стороны СССР ие предоставлено более широких прав третьим государствам, для обоснования ответственности СССР за правовые действия тех государственных предприятий, которые, не находясь в составе Торгового Представительства, ведут коммерческие дела в Германии или с Германией, требуется ясно выраженное принятие ответственности» в частности, путем дачи гарантий или принятия совместной ответственности Торговым Представительством, Государственные предприятия при совершении своих сделок будут в письменной форме указывать своим контрагентам на то, что одно лишь разрешение Торгового Представительства на заключение сделки, поскольку таковое требуется, ие имеет значения гарантии.

Совершенные в Германии правовые действия этих предприятий и их хозяйственные результаты будут трактоваться по германским законам и подлежат германским юрисдикции и принудительному исполнению судебных решений. На находящееся в Германии имущество этих предприятий ложится неограниченная ответственность.

Их уставы, их балансы и имена лиц, уполномоченных представлять их, будут ими непрерывно публиковаться, даже и в то время, когда еще не состоялось их внесение в торговый реестр.

Статья 10

Государственные предприятия СССР (в соответствии со статьей 9-й), а равно товарищества и юридические лица всякого рода, имеющие свое пребывание на территории СССР, могут по правовым действиям, совершенным ими в Германии, быть привлекаемы к ответственности, при отсутствии другой германской или договорной подсудности, в Ландгерихте I-Берлии или, если дело подсудно Амтсгерихту, то в Амтсгерихте Берлин — Митте.

Статья И

Хозяйственные органы одной из Договаривающихся Сторон, в отношении их деятельности в области внешней торговли, ни в каком отношении не будут трактоваться на территории другой Стороны менее благоприятно, чем хозяйственные органы наиболее благоприятствуемой нации.

Постановления Соглашения о поселении остаются незатронутыми.

Статья 12

Поскольку одна из Договаривающихся Сторон ввела или введет монополию внешней торговли или ограничительные правила по ввозу и вывозу, то такие правила будут применяться к другой Стороне лишь по-


стольку, поскольку они находят себе подобным же образом применение ко всем другим странам.

Исключения допустимы лишь в следующих случаях:

а) по санитарным соображениям или в целях охраны животных, с соблюдением указанных в Добавлении постановлений относительно ввоза животных и частей животных, или в целях охраны полезных растений от болезней или вредителей;

б) по соображениям общественной безопасности, с тем чтобы это исключение применялось к подобным же продуктам всех тех, государств, в отношении которых имеются налицо те же предпосылки,

Статья 13

Поскольку согласно статье 12-ой та или другая из Договаривающихся Сторон, в осуществление монополии внешней торговли или в ином порядке, устанавливает контроль над внешней торговлей, этот контроль должен совершаться с возможной быстротой и таким образом, чтобы чинилось возможно меньше препятствий ходу торговых сделок.

В отношении формальностей при осуществлении контроля хозяйственные органы одной из Сторон должны трактоваться на территории другой не иначе, чем собственные или иностранные хозяйственные органы.

Статья 14

Запрещения или ограничения ввоза и вывоза не применяются к товарам, которые до того свободно ввозились и вывозились и которые ко дню опубликования уже сданы были к перевозке.

Обе Договаривающиеся Стороны готовы обеспечить за выданными согласно существующим постановлениям ввозными и вывозными разрешениями полную силу на срок нх действия, даже если бы упомянутые постановления о ввозе и вывозе претерпели впоследствии изменение.

Выданное разрешение может быть отменено, если будет доказано, что оно было получено на основании неверных заявлений или недобросовестным путем. Постановления абзаца 2-го статьи 12-ой остаются незатронутыми.

Статья 15

Ходатайства о продлении выданных на срок ввозных и вывозных разрешений будут рассматриваться в благоприятном смысле при условии, что ходатайства поступят до утраты разрешением силы и что будут продолжать существовать предпосылки выдачи первоначального разрешения.

Статья 16

Бочки, мешки и другая тара, ввозимые с территории одной из Договаривающихся Сторон па территорию другой Стороны в наполненном виде с тем, чтобы там быть переупакованными или опорожненными и затем вновь вывезенными обратно, не нуждаются, при условии обратного вывоза, в ввозном или вывозном разрешении. При том же условии они освобождаются от пошлин и прочих ввозных и вывозных сборов. При ввозе и обратном вывозе должны быть приняты меры к установлению тождественности в согласии с таможенными постановлениями страны ввоза.

Статья 17

В случаях выдачи разрешения на вывоз предметов (машин, инструментов и т. п.) из пределов СССР в Германию в целях их ремонтирования там, одновременно будет, При условии установления их тождественности, выдавиться разрешение на их обратный ввоз с указанием, подлежат ли эти предметы при обратном ввозе оплате пошлинами и, в подлежащем случае, в какпх размерах.


С предметов (машин, инструментов и т. п.), вывезенных, с сохранением тождественности, из пределов германской таможенной территории в пределы СССР и отремонтированных там, не будет взиматься пошлины при обратном ввозе.

Статья 18

Каждая из Договаривающихся Сторон будет разрешать другой Стороне транзит почтовых посылок во все государства, с которыми она имеет обмен почтовыми посылками.

Статья 19

С товаров, провозимых транзитом через территорию одной из Договаривающихся Сторон с территории или на территорию другой Стороны, не могут взиматься транзитные сборы.

Статья 20

Статьи 18-ая и 19-ая будут подлежать применению независимо оттого, провозятся ли товары прямо или с перерывом в пути, и, в частности, от того, будут ли они выгружены во время транзита, помещены в склады, переупакованы под надзором таможенных властей и снова погружены, поскольку обеспечено выполнение необходимых предупредительных мер во избежание оставления товаров внутри страны.

Статья 21

Для облегчения взаимного товарооборота будет без взимания пошлин разрешаться помещение товаров, впредь до дальнейшего их следования, в склады под надзором таможенных властей там, где подобные публичные склады существуют или где они будут устроены.

В упомянутых в абзаце 1-м публичных складах товары, при существовании лицензионной системы, могут складываться лишь после получения ввозных лицензий; срок хранения ограничивается исключительно законным сроком поклажи (абзац 5). Товары, помещенные в склады с наличием ввозных лицензий, могут поступать из склада в свободный оборот или быть переведены на Другие склады без дальнейшей ввозной лицензии и могут вывозиться без вывозной лицензии.

Подобные склады должны быть устроены в тех портовых и торговых пунктах, в отношении которых имеется соответствующая хозяйственная потребность. В тех портовых пунктах, где в том имеется особая потребность, должны по возможности быть отведены территориально связанные с портом районы, в которых всякие товары могут складываться и подвергаться операциям без таможенных ограничений.

Владельцы и распорядители сложенных товаров должны иметь право переупаковывать товары на складах под надзором таможенных властей для отделения, сортировки, очищения, сохранения и для прочих операций, совместимых с целями склада.

Срок нахождения товаров на складе регулируется законами и постановлениями, действующими в каждой из Договаривающихся Сторон.

В отношении применения предписаний настоящей статьи граждане и хозяйственные органы одной из Договаривающихся Сторон будут трактоваться другой Стороной не менее благоприятно, чем граждане и хозяйственные органы наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 22

Подлежащие обложению таможенными пошлинами товары граждан Договаривающихся Сторон могут, под совместным с таможенными властями затвором, без уплаты пошлин, складываться в разрешенных подлежащими властями частных складах.

При этом подлежат применению постановления абзацев 2, 4 и 5-го статьи 21-ой.


Статья 23

Договаривающиеся Стороны обязуются не облагать во взаимных торговых сношениях ввоз и вывоз по сухопутной границе иными пошлинами и сборами, чем ввоз и вывоз по морской границе.

Из этого изъемлются существующие в СССР особые таможенные ставки для товаров, ввозимых через порты СССР на Мурманском побережье и на Тихом океане или через маньчжурскую сухопутную границу.

Статья 24

Произведения почвы и промышленности Германии, ввозимые в СССР через территорию третьего государства или третьих государств, а равно произведения почвы и промышленности СССР, ввозимые в Германию через территорию третьего государства или третьих государств, не должны облагаться при ввозе никакими иными или более высокими пошлинами или сборами, чем те, которые бы взимались, если бы они ввозились непосредственно из страны своего происхождении.

Равным образом произведения почвы и промышленности третьих государств, ввозимые через территорию одной из Договаривающихся Сторон на территорию другой Стороны, не должны облагаться при ввозе иными или более высокими пошлинами и сборами, чем те, которые бы взимались, если бы они ввозились непосредственно из страны своего происхождения.

Эти постановления применяются к товарам, провозимым как непосредственно, так и после перегрузки, переупаковки или помещения на склады.

Статья 25

Внутренние сборы, которые, будь то за счет государства или за счет общин и корпораций, на территории одной из Договаривающихся Сторон взимаются или будут взиматься с производства, изготовления или потребления какого-либо товара или с его обращения, не могут ни под каким предлогом падать иа товары, произведенные на территории другой Стороны, в больших размерах или более обременительным образом, чем на того же рода произведения собственной страны.

Статья 26

В отношении размеров таможенных пошлин и прочих ввозных и вывозных сборов, внутренних сборов, взимаемых за счет государства, общин или корпораций (ср. ст. 25), и пошлин, включая все надбавки, коэффициенты и приплаты, каждая из Договаривающихся Сторон обязывается допустить произведения почвы и промышленности другой Стороны к пользованию всякой льготою, всяким преимуществом, всякой скидкой или изъятием, которые она предоставила или предоставит произведениям какого-либо третьего государства. Гражданство ввозящего не имеет значения.

Без ущерба для условии, указанных в ст. 32-й, обе Стороны в таможенной области будут поэтому применять начало наибольшего благоприятствования. При этом обеими Сторонами будут предоставляться минимальные тарифные ставки, взимаемые в данное время.

Статья 27

В отношении обеспечения и формы взимания ввозных и вывозных пошлин, равно в отношении сборов, таможенных формальностей и таможенного досмотра, а также в отношении взимаемых за счет государства, общин или корпораций внутренних сборов (ср. ст. 25) каждая из Договаривающихся Сторон обязывается допустить граждан и произведения другой Стороны к пользованию всякой льготою и всяким преимуществом, которые опд предоставила или предоставит гражданам или произведениям какоП-лнбо третьей державы.


Статья 28

Каждая из Договаривающихся Сторон укажет те органы, которые пра-' вомочны и обязаны давать по требованию обязывающие справки о таможенных ставках и о тарификации определенно обозначенных товаров.

Статья 29

От ввозных и вывозных сборов свободны, кроме предметов, освобождаемых от пошлин согласно статьи 9-ой Консульского договора *:

1. домашняя утварь и прочие бывшие в употреблении предметы, служащие для личного употребления въезжающих и выезжающих;

2. всякого рода предметы обихода, хотя бы и новые, провозимые путешественниками для личного пользования или потребления во время пути или служащие для осуществления их профессии во время путешествия, либо отправляемые ими вперед или вслед за ними для названной цели;

3. картоны с образчиками и образчики в отрезках или пробах, пригодные для употребления лишь в качестве таковых;

4. рекламы, прейскуранты, кат-алогн, анонсы и т. п., ввозимые в единичных экземплярах.

Статья 30

Товары хозяйственных органов одной Стороны, отправленные на выставки или ярмарки другой Стороны, на которые допущены иностранные произведения, или отправленные на консигнационные склады, временно допускаются беспошлинно при условии обеспечения тождественности и, в подлежащих случаях, внесения обеспечения с тем, что в течение определенного срока они будут снова вывезены или перевезены на таможенный склад (ср. ст. 21-ю и 22-ю). Поскольку они вновь вывозятся, внесенное обеспечение подлежит возврату при обратном вывозе.

Статья 31

В случаях, когда согласно статье 5-й** Соглашения о поселении существует свобода ввоза инструментов, орудий, утвари и т. п. предметов, ввоз будет допускаться беспошлинно при условии установления тождественности и обратного вывоза в течение срока, подлежащего установлению таможенными органами соответственно Продолжительности работы. Более широкие таможенные льготы, если таковые имеются, будут при этом сохранять силу.

Статья 32

Договаривающиеся Стороны в кратчайший по подписании настоящего Договора срок вступят в переговоры о заключении таможенно-тарифного договора.

Статья 33

Ввоз и обратный вывоз товарных образчиков и образцов не нуждается в разрешение.

Постановление абзаца 2-го ст. 12-ой остается незатронутым.

* См. «Собрание законов...», отд. I, № 28т 29 апреля 1926 г.т стр.469— 502.

** В тексте опечатка — статье 4-й, что оговорено нотой полномочного представительства СССР в Германии министерству иностранных дел Германии от 22 апреля 1926 г,


Статья 34

Сами по себе подлежащие оплате пошлиной образчики товаров и образцы, ввозимые, лично или через представителей, хозяйственными органами, имеющими свое местопребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон, пользуются на территории другой Стороны временным освобождением от пошлин при условии депонирования ввозной пошлины или представления гарантии, обеспечивающей возможную уплату этой пошлины.

Статья 35

Образцы товаров из благородных металлов, снабженные надлежащей официальной пробою одной из Договаривающихся Сторон, не подлежат на территории другой Стороны обязательному клеймению при условии их вывоза в течение 6-ти месяцев со дня ввоза. Обеспечение, представляемое в виде гарантии исполнения обязательства, не должно превышать для серебряных товаров двойной, а для золотых — пятикратной суммы пошлин, Удержание гарантийной суммы не исключает уголовного преследования за нарушение действующих постановлений о торговле благородными металлами.

Статья 36

Подробности таможенно-технического порядка трактования товарных образчиков и образцов определяются постановлениями Приложения.

Статья 37

Постановления статей 33—36-ой и Приложения к статье 36-ой, за исключением постановлений о легитимационной карточке, должны применяться также и к товарным образчикам и образцам, которые сами по себе подлежат оплате пошлиной и ввозятся хозяйственными органами, имеющими местопребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон, или их представителями, хотя бы эти органы или представители сами и не сопровождали упомянутые товарные образчики или образцы.

Статья 38

Товарными образчиками или образцами считаются все предметы, представляющие определенный товар, при двух условиях, а именно, чтобы, с одной стороны, тождественность упомянутых предметов могла быть в достаточной мере установлена при их обратном вывозе и, с другой стороны, чтобы в своей совокупности ввозимые предметы не составляли таких количеств или такой ценности, при которых по торговым обычаям эти предметы не могли бы более считаться образчиками.

Статья 39

Для упрочения отношений между Договаривающимися Сторонами б области товарообмена и в интересах возможно более широкого развития между обеими Сторонами кредитных операций будет поощряться система договоров о консигнационных складах между германскими хозяйственными органами, с одной стороны, и хозяйственными органами CCCPt с другой.

Статья 40

Правительство СССР будет принимать благожелательные решения по поводу ходатайств германских физических н юридических лиц относительно приобретения концессий, поскольку дело будет идти об объектах, которые будут предоставляться Правительством СССР в концессионном порядке* Во всяком случае германские соискатели не будут при получении и проведении концессий трактоваться менее благоприятно, чем граждане наиболее благопрмятствуемой нации.


Статья 41

Граждане одной из Договаривающихся Сторон должны пользоваться на территории другой Стороны правами, предоставляемыми в отношении добычи продуктов горного промысла на публичных землях этой Стороны, по законодательству этой последней, гражданам наиболее благоприятствуе-мой нации.

Статья 42

Товары, следующие из территории или через территорию одной из Договаривающихся Сторон или предназначенные ко ввозу в нее или транзиту через нее, а равно граждане этой Стороны, должны на водных путях другой Стороны трактоваться, в качестве пассажиров или сопровождающих грузы, на том же участке сообщения и в том же направлении, в отношении сдачи и получения грузов, перевозки и перевозочных плат, равно как и в отношении связанных с перевозкой налогов, публичных сборов и пошлин всякого рода, не менее благоприятно, чем подобного же рода товары или лица собственной страны или наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 43

Граждане и хозяйственные органы каждой из Договаривающихся Сторон, допущенные на территорию Другой Стороны, вправе пользоваться без ограничений почтой, телеграфом, телефоном и радиотелеграфом, а также телеграфными кодами, если они предварительно сообщили ключ к этим последним и поскольку они выполняют правила, установленные в С.-Петербургской Международной Телеграфной Конвенции 1875 г. в редакции, пересмотренной в Лиссабоне в 1908 г.

Договаривающиеся Стороны обязываются вступить в кратчайший срок в переговоры относительно возобновления почтовых {также и почтово-по-сьтлочных), телеграфных и телефонных сообщений в смысле Всемирной Почтовой Конвенции и названных в абзаце Ьм договоров.

Добавление

к пункту «ая> абзаца 2*го статьи 12-ой

{Постановления о ввозе животных и частей животных)

А, Ко ввозу в Германию из территории СССР впредь должны допускаться:

1. мерины, поскольку при пограничном йетеринарном осмотре они не окажутся подозрительными по эпизоотиям, в частности по сапу;

2. живые свиньи в количестве 800 голов еженедельно, согласно Приложения 1-го;

3. приготовленное свиное мясо, которое в результате произведенной его переработки утратило свойства свежего мяса также и во внутренних своих слоях if не может снова приобрести их путем соответствующих манипуляций. Сюда, в частности, относятся соленое {вполне просоленное) свиное мясо, сало и ветчина, поскольку они подвергнуты были засолу, а равно жареное, вареное и тушеное свиное мясо и топленое свиное сало (смалец), согласно Приложения 1Ьго;

4. живая и битая птица, согласно Приложения ПЬго;

5. кишки, йожн, а также освобожденные от мягких частей копыта, когти, кости и рога при условии, что все упомянутые части животных вполне высушены на воздухе;

6. вполне просоленные кишки и кожи, согласно Приложения iV-ro;

7. шерсть, волосы, щетина и перья в совершенно сухом состоянии, плотно упакованные в мешки, для непосредственного ввоза в обрабатывающие предприятия.


Б. Ввоз вышеупомянутых животных и частей животных с соблюдением настоящих постановлений, а также постановлений Приложении» будет допускаться беспрепятственно, поскольку чрезвычайные соображения ветеринарного или санитарного характера временно не будут требовать иной регламентации.

Понятие «чрезвычайные соображениям как и связанная с этими соображениями иная регламентация, буде таковая будет подлежать применению, не должны в отношении ввоза из СССР применяться более строго, чем в отношении какого-либо третьего государства.

Приложение I

A. В отношении свиней требуется представление свидетельства о происхождении и о здоровье, к каковому, поскольку оно не составлено на обоих языках, должен быть приложен официально заверенный немецкий перевод.

Свидетельства о происхождении должны выдаваться полицейскими властями места происхождения животных с указанием числа голов, приблизительного возраста, а также особых примет, буде они будут иметься {знаки на ушах, выжженные на коже клейма или пометки краской и т. д.). Из свидетельств или иных сопроводительных документов должен также усматриваться путь следования, пройденный до станции

ввоза.

В свидетельствах о происхождении должно быть удостоверено подлежащим должностным ветеринарным врачом, что непосредственно перед погрузкой свиньи не бь1ли больны заразными болезнями и не были подозрительны по таким болезням.

Срок свидетельства о здоровье составляет 8 дней. Если этот срок истекает во время перевозки, то для того, чтобы удостоверения были действительны на последующие 8 дней, свиньи должны быть вновь осмотрены состоящим на государственной службе ветеринарным врачом, и результаты такого осмотра должны быть им помечены п свидетельстве.

Кроме того, должно быть представлено удостоверение должностного ветеринарного врача в том,

1. что за последние 6 месяцев в губернии происхождения или в наибольшем административном округе, имеющем в будущем буть установленным взамен ее, не господствовала чума рогатого скота;

2. что в течение последних 6*ти недель в пункте происхождения и в окружности:

а) на 50 километров не господствовал Ящур и

б) на 10 километров не господствовали, за исключением туберкулеза, иные передающиеся на свиней заразные болезни, в особенности септицемия и чума свиней, и, не считая единичных случаев, рожа свиней.

Удостоверения по пп. 1-му и 2а) должны выдаваться подлежащим губернским ветеринарным врачом или ветеринарным должностным лицом, которое будет руководить ветеринарным делом в подлежащем наибольшем административном округе, а по п. 26) руководящими ветеринарными должностными лицами подлежащего административного округа второго

разряда.

Если станция погрузки не совпадает с местом происхождения, то требуется такое же удостоверение и соответствующего ветеринарного должностного лица, в ведении которого состоит станция погрузки,

Б, Ввоз свиней может производиться только через особо разрешенные морские карантинные учреждения. Карацтинирования свиней не производится.

B. Полученное от свиней мясо может ввозиться только на заводы, изготовляющие мясные товары. Германское Правительство сохраняет за собой право устранять от получения свиней с территории СССР заводы по изготовлению мясных товаров, сбывающие мясо не только в приготовлен-


ïïom виде или в виде колбасных изделий, ио также и в свежем виде, или в лице своих заведующих не дающие необходимых гарантий проведения в жизнь соответственных Предписаний.

Приложение II

Свидетельством, выданным подлежащим государственным должностным ветеринарным врачом СССР, должно быть удостоверено, что поступающее ко ввозу свиное мясо происходит от свиней, которые были подвергнуты убою на больших общественных, состоящих под постоянным ветеринарным надзором и имеющих быть указанными, согласно абзаца 2-го настоящего Приложения, скотобойнях или экспортных бойнях, и на основании осмотра перед убоем и после убоя признано ветеринарным врачом здоровым.

Относящиеся сюда скотобойни будут определены обоими Правительствами по взаимному соглашению.

Германское Правительство оставляет за собой право предписать наложение в скотобойне места происхождения на предназначенное ко ввозу мясо отметок о произведенном ветеринарном осмотре, включая обследование на трихины.

Постановления германского закона об осмотре мяса от 3-го июня 1900 г, («Reichsgesetzblatt», стр. 547) и изданные к нему инструкции остаются незатронутыми.

Приложение III

1. Птицей признаются гуси, утки, домашние куры, цесарки, индейки и дикая птица.

2. Для ввоза птицы требуется, в соответствии с действующими в Германии в отношении ввоза из-за границы птицы постановлениями, особое разрешение. Разрешение будет выдаваться, поскольку наличие условий, указанных в отделе Б Добавления, не создаст необходимости отказа и при условии, что будут исполнены установленные ниже постановления. Выданное разрешение теряет силу, если оно не будет использовано в течение трех месяцев.

3. Птица допускается ко ввозу через все разрешенные на сей предмет пункты перехода границы. Желательный пункт перехода границы должен быть указан в заявлении.

Ввоз птицы путем прогона запрещен.

4. При ввозе птица подлежит осмотру должностным ветеринарным врачом.

Партии, зараженные и подозрительные по эпизоотия^, ко явозу не допускаются.

5. Перевозка от пограничного пункта ввоза к месту назначения должна производиться в запломбированных железнодорожных вагонах с наклейкой на них ярлыков «Sperrvieh».

6. Ввоз разрешается только в такие места откорма или убоя птицы, в которых не содержится туземная птица.

7. Доставка от станции назначения ко двору назначения разрешается только на повозках.

8. В местах откорма и убоя птица должна содержаться только в отделенных помещениях. Доступ к проточным и стоячим водам воспрещен.

9. Отдельные партии должны подвергаться убою не позже как через четыре недели после помещения их в места откорма и в этих последних.

10. Образующийся навоз может вывозиться лишь в предписанной правилами упаковке.

11. Битая птица, исключая дикую птицу, может ввозиться лишь в ощипанном виде. У гусей и уток должен быть аьшут зоб, а прочая птица должна быть выпотрошенной.


Приложение IV

1) Для ввоза засоленных кишок и кож требуется, согласно действующих в Германии в отношении ввоза из-за границы кишок и кож постановлений, особое разрешение. Разрешение будет выдаваться, поскольку наличие условий, указанных в отделе Б Добавления, не создаст необходимости отказа, и при условии, что будут соблюдаться установленные ниже постановления. Выданное разрешение теряет силу, если оно не будет использовано в течение 6-ти месяцев.

2) Свидетельством, выданным подлежащим правительственным должностным ветеринарным врачом СССР, должно быть удостоверено, что поступающая ко ввозу партия кишок и кож происходит от животных, которые были подвергнуты убою в общественных бойнях, состоящих, как то доказано, под постоянным правильным ветеринарным надзором и подлежащих установлению по соглашению обоих Правительств, и по ветеринарному осмотру перед убоем и после него были признаны здоровыми.

Могущие быть допущенными ко ввозу свиного мяса экспортные скотобойни будут считаться допущенными также и ко ввозу засоленных кншок.

3) Ввоз допускается через все ввозные пункты, в которых устроены Приспособления для осмотра заграничного мяса.

4) Ввоз засоленных кишок может производиться лишь в крупные приемные центры, имеющие оборудование для сортировки и переработки, а после переработки — только к крупным пунктам потребления (колбасным фабрикам). Относящиеся сюда пункты и предприятия определяются центральным учреждением страны.

5) Кишки рогатого скота допускаются ко ввозу только ё сухосоленом виде,

Приложение "к статье 36

Хозяйственные органы и их представители должны руководствоваться подлежащими таможенными законами, инструкциями и формальностями

страны ввоза.

Для признания впоследствии тождественности товарных образчиков или образцов таможенные органы обеих Договаривающихся Сторон будут считать достаточными знаки, наложенные на таковые таможенными органами другой Договаривающейся Стороны, при условии, что товарные образчики или образцы будут сопровождаться установленным для образцов паспортом, удостоверенным таможенными органами этого последнего государства. Однако таможенные органы страны ввоза вправе ставить на товарных образчиках или образцах дополнительные знаки во всех случаях, когда эти органы будут считать такие дополнительные знаки необходимыми для обеспечения установления тождественности товарных образчиков или образцов при их обратном вывозе. Помимо этого последнего случая, таможенный осмотр будет состоять лишь в проверке соответствия товарных образчиков с установленным для образцов паспортом и в определении могущих подлежать взиманию сумм сборов всякого рода.

Срок для обратного вывоза устанавливается не менее чем в шесть месяцев. Таможенное управление страны ввоза имеет право продлить этот срок. По истечении срока будет в отношении lie вывезенных обратно товарных образчиков предъявлено требование уплаты сборов (таможенных пошлин и прочих налогов), которые могут, если это осуществимо, удерживаться па внесенного обеспечения.

Возврат сумм сборов, депонированных при ввозе, или освобождение от иных видов обеспечения уплаты этих сумм производится незамедлительно во всех уполномоченных на то таможенных учреждениях на границе или внутри страны, в подлежащем случае — с вычетом сумм сборов за те товарные образчики или образцы, которые не представлены к обратному вывозу.


Договаривающиеся Стороны опубликуют список таможенных учреждений, которым даны указанные полномочия.

Заинтересованные лица должны иметь при себе легитимационную карточку. Легитимацнонная карточка должна соответствовать приводимому ниже образцу и должна быть выдана подлежащими властями государства отправления. Договаривающиеся Стороны укажут непосредственно друг другу органы, которые уполномочены на выдачу легитимационных карточек.

(Образец) (на двух языках)

Наименование государства (Орган, выдавший карточку)

ПРОМЫСЛОВАЯ ЛЕГИТИМАЦНОННАЯ КАРТОЧКА (Действительна на 12 месяцев со дня выдачи)

■ «

Действительна для:... * • t

№ карточки., т *,.,

Сим свидетельствуется, что владелец настоящего удостоверения:

(Гражданин, гражданка................ •

род, в.......проживают.....в........*

на.........улице № ;. *. владеет. - в.....

...........* под фирмой i.......*.....

- у фирмы........на службе J *

или, владеет

у фирм

1 i ■

* A

в

i.

владеют под фирмой,... ^ *. 4.. м.............)

Ввиду того, что владелец настоящего удостоверения намеревается в вышеуказанных государствах брать заказы и совершать для названной (~ых) фирмы (фирм) сделки, настоящим удостоверяется, что названная (-ые) фирма (-ы) вправе производить свои (-и) промысел (-лы) и свою торговлю в.... и что она (-и) уплатила (-и) там установленные законом для этого сборы.

(.......)......19..

Подпись руководителя фирмы (фирм)

Личное описание владельца:

возраст:......

рост:.......

волосы:......

особые приметы:.. Место н число. • • - -

Печать или штемпель выдающего органа

Подпись владельца

....

Подпись этого органа

* *

* Указание фабрики или отрасли торговли. Примечание:

а) Рубрика 1-я образца подлежит заполнению лишь тогда, когда вопрос касается главы торгового или промышленного предприятия.

б) Владелец этой карточки при осуществлении своего промысла вправе иметь при себе лишь предметы, удостоверенные установленным длм образцов паспортом. — Прим. док.


Ill

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Статья 1

К прямому товарному сообщению между договаривающимися государствами применяются в качестве договорного права постановления Бернской Международной Конвенции в тон редакции и с теми отступлениями и дополнениями, которые особо условлены между заинтересованными железнодорожными управлениями.

Статья 2

В пассажирском и багажном сообщении в отношении обслуживания, провозных тарифов и связанных с перевозкой публичных сборов на железных дорогах не должно делаться различия между жителями территорий Договаривающихся Сторон.

Грузы, сданные в Германии для отправки в СССР или через СССР в третье государство, не будут на железных дорогах СССР ни в отношении обслуживания перевозки, ни в отношении провозных тарифов или связанных с перевозкой публичных сборов трактоваться менее благоприятно,чем однородные туземные грузы или грузы третьего государства в том же направлении и на том же протяжении пути. То же самое будет иметь силу и на германских железных дорогах в отношении сданных в СССР грузов, перевозимых в Германию или через Германию в третье государство. Этот принцип применяется взаимно также и в отношении грузов, перевозимых сначала судами в морские и речные порты и сдаваемых там на железную дорогу. Исключения из вышеозначенных постановлений должны допускаться лишь постольку, поскольку дело идет о перевозках по пониженным тарифам для борьбы с временным особым бедствием или о грузах для государственных или для благотворительных целей.

В остальном Договаривающиеся Стороны оставляют за собой право устанавливать железнодорожные тарифы по собственному усмотрению, но будут, однако, по возможности оказывать взаимную поддержку в области железнодорожных тарифов, в частности по установлению прямых тарифов,

Статья 3

а) Товары, прибывающие по железной дороге в порты и отправляемые оттуда дальше на германских судах, равно как товары, прибывающие на германских судах в порты и отправляемые оттуда дальше по железной дороге, не будут на железных дорогах СССР в том же направлении и на том же протяжении пути трактоваться менее благоприятно ни в отношении обслуживания, ни в отношении перевозки или в отношении провозных тарифов или связанных с перевозкой публичных сборов, чем товары, прибывающие в те же порты на судах СССР или судах другой нации или отправляемые оттуда дальше на судах СССР или судах других наций. Тоже самое имеет силу на германских железных дорогах в отношении товаров, прибывающих по железной дороге в порты и отправляемых оттуда па судах СССР, равно как и товаров, прибывающих в порты на судах СССР и отправляемых оттуда дальше по железной дороге.

б) Тарифы, скидки с провозных тарифов или иные льготы, применение которых ставится в зависимость от предыдущей или последующей перевозки товаров на судах определенного государственного или частного судоходного предприятия или по определенному морскому или речному сообщению, распространяются в том же направлении и на том же протяжении пути при равноценных условиях и на товары, прибывающие в порт на гер-

.майских судах или отправляемые оттуда дальше на германских судах/ равно как и на прибывающие в порт на судах СССР или отправляемые оттуда дальше на судах СССР,


Статья 4

а) Фрахтовые тарифы по железнодорожным линиям СССР, ведущим из Кенигсберга (Пиллау) и обратно» должны быть в отношении ввоза, вывоза и транзита устанавливаемы при равноценных условиях по меньшей мере на одинаково благоприятных


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: