Употребление в немецкой речи некоторых подчинительных союзов и союзных слов может вызывать значительные трудности, т.к. разные союзы могут иметь одно значение в русском языке.
1. dass, was (что) – различие заключается в том, что при вопросе можно употреблять только союз was, а в придаточных предложениях, не содержащих вопрос, союз was (что) стоит под ударением, например:
Er fragte mich, was ich schreibe. – Он спросил меня, что я пишу. Ich weiß, was du im Brief schreibst. – Я знаю, чтό ты пишешь в письме.
2. dass, damit (чтобы) – если придаточное предложение отвечает на вопрос «для чего?», то употребляется союз damit, например:
In unserem Lande besteht die Schulpflicht, damit alle Kinder die Schule besuchen. – В нашей стране существует обязательное школьное обучение (для чего?), чтобы все дети посещали школу.
3. weil, da (так как, потому что) – если придаточное предложение предшествует главному, то обычно употребляется союз da. Если придаточное предложение стоит за главным, то употребляется союз weil, например:
Da es schon spät war, gingen wir nach Hause. – Т.к. было уже поздно, мы пошли домой. Wir gingen nach Hause, weil es schon spät war. – Мы пошли домой, потому что было уже поздно.
|
|
4. als, wenn (когда) – союз als употребляется, если в предложении выражается однократное действие в прошлом. Союз wenn употребляется при многократном или повторном действии в настоящем и прошедшем времени, а также в будущем времени, даже если действие и не многократно, например:
Als unsere Familie in der Stadt lebte, arbeitete mein Vater in einem Werk. – Когда наша семья жила в городе, мой отец работал на заводе. Jedes Mal, wenn ich in St. Petersburg war, besuchte ich das Russische Museum. – Каждый раз, когда я бывал в Санкт-Петербурге, я ходил в Русский музей.
5. wenn (если) –в научно-технической литературе союз wenn (если) часто опускается. Признаком этого является наличие сказуемого в придаточном предложении на первом месте. При переводе предложения на русский язык нужно восстановить союз, добавив «если», например:
Steigt die Arbeitsproduktivität, so steigt auch das Lebensniveau der Landbevölkerung. (Wenn die Arbeitsproduktivität steigt, steigt auch das Lebensniveau der Landbevölkerung.) – Если увеличивается производительность труда, то повышается также и уровень жизни сельского населения.
6. ob (ли) – при переводе придаточного предложения союз ob (ли) нужно употреблять сразу после сказуемого, например:
Er fragte mich, ob ich den Text ohne Wörterbuch verstehen kann. – Он спросил меня, могу ли я понять текст без словаря.
7. der (который), die (которая), das (которое), die (которые) – эти относительные местоимения совпадают по форме с определенным артиклем, но имеют другие функции и значение.