Для перевода технических текстов очень большое значение имеет правильный перевод инфинитивных оборотов. Инфинитивный оборот с частицей zu и пояснительными словами в немецком языке выделяется запятыми. Инфинитив счастицей zu стоит в конце оборота, перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, а затем переводить все входящие в этот оборот слова. Инфинитивные обороты, вводимые предлогами, переводятся следующим образом:
um... zu + Infinitiv — для того чтобы (чтобы);
(an)statt... zu + Infinitiv — вместо того чтобы;
ohne... zu + Infinitiv —деепричастный оборот с отрицанием «не», например:
Er geht in die Hochschule, um zu studieren. – Он ходит в институт, чтобы учиться.
Er isst jeden Tag Schokolade, anstatt auf seine Diät zu achten. – Каждый день он ест шоколад, вместо того чтобы соблюдать диету.
Er sitzt den ganzen Tag vor dem Computer, ohne sich zu bewegen. – Весь день он сидит за компьютером не двигаясь (без движения).