Языковая личность

Условность и нечеткость. Лингвокультурный концепт – это условная единица в том смысле, что сознание синкретично, все его элементы склонны к взаимопроникновению и взаимопересечению, а членение сознания производится в исследовательских целях. Лингвокультурному концепту как ментальной единице в полной мере свойственна нечеткость. Он группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию.

6. Когнитивно-обобщающая направленность.

Характерная для XX века тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно.

7. Полиапеллируемость. Концепты активизируются в сознании своих носителей путем ассоциаций, т.е. по схеме стимул ® реакция (S®R). Факторами, устанавливающими связь между стимулом и активизируемым им в процессе коммуникации концептом, могут быть индивидуальный опыт коммуникантов, их культурная принадлежность (т.е. коллективный опыт), ситуативный контекст общения. Лингвокультурный концепт принципиально не сводим к значению какой-либо одной языковой единицы. Существует множество способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»).

Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива структура концепта непрерывно меняется, поскольку меняются внешний для человека мир и внутренняя система ценностей. Как и всякое социальное явление, концепт не может быть статичен.

9. Трехуровневое лингвистическое воплощение. Предлагаемая модель трехуровневого лингвистического воплощения лингвокультурного концепта основывается на предложенной Ю.Н. Карауловым классификации репрезентаций естественного языка. Исследователь выделяет «три ипостаси, три образа языка»:

– язык как совокупность текстов, т. е. как результат речевой деятельности носителя;

– язык как системное образование, т. е. упорядоченный и взаимосвязанный, но статический перечень единиц, установленный лингвистами (прежде всего, лексикографами);

– язык как компетенция наивного носителя языка, т. е. язык в потенции, язык, не реализованный в текстах, но готовый к такой реализации [Караулов 1999: 7-9].

Помимо указанных выше базовых характеристик лингвокультурного концепта отметим три вытекающих из них особенности лингвоконцептологического исследования:

§ Методологическая открытость. Лингвокультурная концептология – научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и внелингвистических методов.

§ Поликлассифицируемость основного объекта. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям:

- С точки зрения тематики: например, эмоциональные концепты [Красавский 2000], образовательные концепты [Толочко 1999], текстовые концепты [Слышкин 2000] и т.п.

- С точки зрения принадлежности к определенному типу дискурса: например, концепты педагогического дискурса [Карасик 1999а], религиозного дискурса [Карасик 1999б], политического дискурса [Шейгал 2000], медицинского дискурса [Бейлинсон 2001], транспортного дискурса [Слышкин 2001] и т.п.

- С точки зрения своего носителя.

Полимоделируемость основного объекта. Многомерность лингвокультурного концепта предполагает необходимость построения более чем одной исследовательской модели для адекватного изучения свойств данного феномена.

We presented a fundamentally important concepts linguocultural following characteristics:

1. бытования.Лингвокультурный component concept - a common mental unit for the integrated study of language, consciousness and culture.

Linguocultural ratio concept with the above three areas can be formulated as follows:

1) consciousness - the area stay concept (concept lies in the mind);

2) determines the culture concept (ie the concept - a mental projection of the objective elements of culture);

3) the language and / or speech - the areas in which the concept of objectified (reified).

Of course, this scheme relative effect:

1) the complexity of correlating phenomena of " language" and "culture": the language is both part of the culture, and for her external factor

2) the availability of two-way communication between language and consciousness (category consciousness realized in linguistic categories and at the same time are determined by them).

2. Mental nature. Lingvocultural concept differs from other units used in linguistics (the science of the interactions of language and culture), his mental nature.

3. Limited consciousness carrier. Lingvocultural concept exists in the individual or collective consciousness. Any items that are not in the mind of this individual / group in the structure of the concept of this individual / group can not be included. In this sense, allocated YS Stepanov [1997: 41-42 ] layers of the concept should be considered as separate concepts of various sizes, rather than as components of a single concept. Individual concepts are richer and more varied than any collective from mikrogruppovyh to human as a collective consciousness and collective experience is nothing like the conditional derivative of consciousness and experience of individuals included in the team.

4. VALUABLE. Of all the approaches to the definition of culture for linguistic research is most useful evaluative podhod.Soglasno this approach, " in all the phenomena of culture, we always find some incarnation recognized human values ​​for which these phenomena or created, or if they already existed before, cherished person, and vice versa, all that emerged and grew by itself, can be regarded no relation to the values ​​of "[ Rickert 1995: 70].

5. Conventionality and fuzziness. Lingvocultural concept - it is a standard unit in the sense that consciousness is syncretic, all its elements are prone to interpenetration and interconnectivity, and the division of consciousness produced for research purposes. Lingvokulturnye concept as mental unit fully characterized by vagueness. He grouped around some "strong" (ie value- accentuated) point of consciousness, from which diverge associative vectors. Most relevant to the speakers association constitute the core of the concept, less important - the periphery.

6. Cognitive- generalizing orientation.

Characteristic of the XX century tendency to interaction of different areas of knowledge has caused the need for a unit that combines the results of different cognitive processes and mental operations, objectified and exploited in the language in communication. This unit has become a concept in the study which was a synthesis of a number of aspects of Cognitive activity before seen in isolation.

7. Poliapelliruemost. Concepts are activated in the minds of their hosts by association, ie incentive scheme  reaction (S  R). Factors that establishes a connection between stimulus and activatable them in the communication process concept can be individual experience communicants, their cultural identity (ie collective experience), the situational context of communication. Lingvocultural concept fundamentally reduce the value of any one language unit. There are many ways to appeal to any language Lingvokulturnye concept (" inputs in concept ").

8. Variability. During the life of a language community structure of the concept is constantly changing as changing external human world and the inner system of values ​​. Like any social phenomenon, the concept can not be static.

9. Three-level linguistic incarnation. The proposed model is a three-level linguistic incarnation linguocultural concept is based on the proposed YN Karaulov classification of representations of natural language. Researcher identifies " three persons, three images of language":

- Language as a set of texts, ie, as a result of speech activity vehicle;

- Language education as a system, ie, an ordered and interrelated, but a static list of units established by linguists (primarily lexicographers);

- Language competence as naive native speaker, ie the language in the potency of language, which is not implemented in the texts, but ready for such an implementation [ Sentries, 1999: 7-9].

Apart from the above basic characteristics linguocultural concept note three of these features arising lingvokontseptologicheskogo research:

 Methodological openness. Lingvokulturnaja Conceptology - a branch of science interdisciplinary nature, so its use is encouraged as part of the linguistic and extralinguistic methods.

 Poliklassifitsiruemost main subject. Lingvokulturnye concepts can be classified on various grounds:

- In terms of subject matter, eg, the emotional concepts [ Krasavsky 2000 ], educational concepts [ Talochka 1999 ], text concepts [ Slyshkin 2000 ] etc.

- In terms of belonging to a certain type of discourse: for example, the concepts of pedagogical discourse [ Karasik, 1999a ], religious discourse [ Karasik, 1999b ], the political discourse [ Sheigal 2000 ], medical discourse [ Beilinson 2001 ], transport discourse [ Slyshkin 2001 ], etc. §

- From the point of view of its bearer.

Polimodeliruemost main subject. Multidimensionality linguocultural concept implies the need to build more than one research model to adequately study the properties of this phenomenon.



8. Адаптация и инкультурация.

Одной из актуальных проблем современной лингвокультурологии является проблема адаптации человека в окружающем его культурном пространстве, которое в настоящее время особенно сложно и противоречиво. Важную роль в этом процессе играет язык как средство трансляции этнической культуры, поэтому поиски решения данной проблемы приводят к созданию современных лингвокультурных технологий, помогающих человеку в постижении культуры через реалии национального языка.

Особую роль в процессе социокультурной адаптации личности играет картина мира, являющаяся результатом многоаспектного взаимодействия личности с окружающей действительностью.


Адаптация – это интегративный показатель состояния человека, отражающий его возможности выполнять определенные биосоциальные функции, а именно:

- адекватное восприятие окружающей действительности и собственного организма;

- адекватная система отношений и общения с окружающими, способность к труду, обучению, к организации досуга и отдыха;

- изменчивость (адаптивность) поведения в соответствии с ролевыми ожиданиями других (Психологический словарь. М., 1997. С. 13).

В зарубежной психологии значительное распространение получило необихевиористское определение адаптации. Авторы этого направления дают следующее определение социальной адаптации. Социальная адаптация – это:

- состояние, при котором потребности индивида, с одной стороны, и требования среды – с другой, полностью удовлетворены. Это состояние гармонии между индивидом и природой или социальной средой;

- процесс, посредством которого это гармоническое состояние достигается.

Социальная адаптация – интегративный показатель состояния человека, отражающий его возможности выполнять определенные биосоциальные функции, а именно:

- адекватное восприятие окружающей действительности и собственного организма;

- адекватная система отношений и общения с окружающими; способность к труду, обучению, к организации досуга и отдыха;

- изменчивость (адаптивность) поведения в соответствии с ролевыми ожиданиями других (Психологический словарь, М., 1997. С. 13).

При изучении адаптации одним из наиболее актуальных вопросов является вопрос о соотношении адаптации и социализации. Процессы социализации и социальной адаптации тесно взаимосвязаны, так как отражают единый процесс взаимодействия личности и общества. Часто социализация связывается только с общим развитием, а адаптация – с приспособительными процессами уже сформировавшейся личности в новых условиях общения и деятельности. Явление социализации определяется как процесс и результат усвоения активного воспроизведения индивидом социального опыта, осуществляемый в общении и деятельности. Понятие социализации в большей степени имеет отношение к социальному опыту, развитию и становлению личности под воздействием общества, институтов и агентов социализации. В процессе социализации формируются психологические механизмы взаимодействия личности со средой, осуществляющиеся в процессе адаптации.

Таким образом, в ходе социализации человек выступает как объект, воспринимающий, принимающий, усваивающий традиции, нормы, роли, созданные обществом; социализация обеспечивает нормальное функционирование индивида в обществе. В ходе социализации осуществляются развитие, формирование и становление личности, в то же время социализация личности является необходимым условием адаптации индивида в обществе. Социальная адаптация является одним из основных механизмов социализации, одним из путей более полной социализации.

Большинство отечественных психологов выделяют два уровня адаптированности личности: полная адаптированность и дезадаптация.

А. Н. Жмыриков предлагает учитывать следующие критерии адаптивности:

- степень интеграции личности с макро– и микросредой;

- степень реализации внутриличностного потенциала;

- эмоциональное самочувствие.

А. А. Реан связывает построение модели социальной адаптации с критериями внутреннего и внешнего плана. При этом внутренний критерий предполагает психоэмоциональную стабильность, личностную конформность, состояние удовлетворенности, отсутствие дистресса, ощущения угрозы и состояния эмоционально-психологической напряженности. Внешний критерий отражает соответствие реального поведения личности установкам общества, требованиям среды, правилам, принятым в социуме, и критериям нормативного поведения. Таким образом, дезадаптация по внешнему критерию может происходить одновременно с адаптированностью по внутреннему критерию. Системная социальная адаптация – это адаптация как по внешнему, так и по внутреннему критерию.

Таким образом, социальная адаптация подразумевает способы приспособления, регулирования, гармонизации взаимодействия индивида со средой. В процессе социальной адаптации человек выступает как активный субъект, который адаптируется к среде в соответствии со своими потребностями, интересами, стремлениями и активно самоопределяется.

Инкультурация

процесс освоения человеком – членом конкретного общества – основных черт и содержания культуры своего общества, менталитета, культурных образцов и стереотипов в поведении и мышлении.

постепенное вовлечение человека в культуру, постепенную выработку им норм, манер, навыков, правил поведения, форм мышления и эмоциональной жизни, которые характерны для определенного типа культуры и для определенного исторического периода.

процесс обретения культурных навыков человеком, вхождение в культуру.

............

☼ процесс приобщения индивида к культуре, усвоения им существующих привычек, норм и паттернов поведения, свойственных данной культуре; термин введен Херсковицем в работе 1948; примерно в то же время Клакхон ввел аналогичный по смыслу термин “культурализация”, т.к. существовавший к тому времени термин “социализация” не охватывал процессов усвоения когнитивных аспектов культуры (знаний, верований, ценностей и т.п.). Амер. культурная антропология, в отличие от англ. социальной антропологии, ставила в центр изучения “культуру”, а не “об-во” и термин “И.” был для нее более органичным. Вместе с тем, этот термин имел тот же смысл, что и понятие “социализация”; достаточно четкого разделения между ними не проводилось. И. обозначала и процесс приобщения к культуре, и рез-т этого процесса. В узком смысле И. обозначает усвоение культурных норм и ценностей ребенком; в широком смысле И. понимается как процесс, не ограничивающийся периодом раннего детства и включающий в себя процессы усвоения культурных паттернов взрослым индивидом. В последнем случае данный термин может применяться по отношению к иммигрантам, адаптирующимся к новым культурным условиям; он может также использоваться в контексте исследования культурного контакта и культурного изменения.

Понятие И. не получило широкого распространения и использовалось почти исключительно в амер. антропол. традиции. Оно подвергалось критике ввиду неопределенности его значения; кроме того, оно по сути дублировало гораздо более широко использовавшийся термин “социализация”, а его происхождение было прямо связано с не вполне правомерной попыткой противопоставления об-ва и культуры.


One of the urgent problems of modern linguistics is the problem of human adaptation to the surrounding cultural environment, which is currently being particularly difficult and contradictory. Important role in this process is played by language as a means of translation of ethnic culture, so finding a solution to this problem leads to the creation of modern linguocultural technologies that help people in the attainment of culture through the realities of the national language.

Special role in the socio-cultural adaptation of the person plays a picture of the world, which is the result of a multifaceted personality interaction with the surrounding reality.

Adaptation - is an integrative indicator of the human condition, reflecting its ability to perform certain biosocial functions, namely:

- Adequate perception of reality and their own body;

- An adequate system of relationships and communication with others, the ability to work, education, the organization of leisure and recreation;

- Variability (adaptability) behavior in accordance with the role expectations of others (Psychological Dictionary. M., 1997. Pp. 13).

In Western psychology become widespread neobehaviourist definition of adaptation. The authors of this direction give the following definition of social adaptation. Social adaptation - is:

- A condition in which the individual needs, on the one hand, and the requirements of the environment - the other hand, are completely satisfied. It is a state of harmony between the individual and nature or the social environment;

- The process by which a harmonic state is attained.

Social adaptation - an integrative indicator of the human condition, reflecting its ability to perform certain biosocial functions, namely:

- Adequate perception of reality and their own body;

- An adequate system of relationships and communication with others, the ability to work, education, the organization of leisure and recreation;

- Variability (adaptability) behavior in accordance with the role expectations of others (Psychological Dictionary, Moscow, 1997. Pp. 13).

In the study of adaptation one of the most pressing issues is the question of the relationship between adaptation and socialization. Processes of socialization and social adaptation are closely linked, as they reflect a single process of interaction between the individual and society. Socialization often associated only with the overall development and adaptation - with adaptive processes already established personality in the new environment and communication activities. Socialization phenomenon defined as the process and the result of assimilation of active play individual social experience, carried out in dialogue and action. Concept of socialization has more to do with the social experience and development of a person under the influence of society, institutions and agents of socialization. In the process of socialization formed the psychological mechanisms of interaction of the individual with the environment, by the process of adaptation.

Thus, in the course of socialization man appears as an object, perceiving, receiving, assimilating traditions, rules, roles created by society; socialization ensures the normal functioning of the individual in society. During the socialization carried out development and the formation of the personality, while socialization of the individual is a prerequisite for adaptation of the individual in society. Social adaptation is one of the basic mechanisms of socialization, one of the better ways of socialization.

Most domestic psychologists distinguish two levels of adaptability personality: full adaptation and maladjustment.

AN Zhmyrikov suggests to consider the following criteria of adaptability:

- The degree of integration of the individual with the macro and microenvironment;

- The extent to which intrapersonal capacity;

- Emotional well-being.

Rean AA binds to build a model of social adaptation to the criteria of internal and external plan. The internal criterion involves psycho-emotional stability, personal conformity, state of contentment, no distress, a sense of threat and emotional and psychological state of tension. External criterion reflects compliance with the actual behavior of the individual settings of society, environment requirements, the rules adopted by the society and the criteria of normative behavior. Thus, maladjustment by external criterion may occur simultaneously with the adaptability of the Inland criterion. Systemic social adaptation - an adaptation of both external and internal to the criteria.

Thus, social adaptation implies ways to adapt, regulation, harmonization of individual interaction with the environment. In the process of social adaptation of persons acts as an active entity that adapts to the environment in accordance with their needs, interests, aspirations and actively self-determined.

inculturation

process of development of man - a member of a particular society - the characteristics and content of the culture of the society, mentality, cultural patterns and stereotypes in behavior and thinking.

gradual involvement in human culture for initiating gradual rules of manners, skills, rules of behavior, ways of thinking and emotional life that are characteristic of a certain type of culture and a particular historical period.

the process of gaining cultural skills a person entering into the culture.

............

☼ process of familiarizing the individual to culture, assimilation of existing habits, norms and patterns of behavior characteristic of a given culture, a term introduced in the work of Herskovits 1948 at about the same time Kluckhohn introduced similar within the meaning of the term " culturalization " because existed by the time the term "socialization" did not encompass the processes of assimilation cognitive aspects of culture (knowledge, beliefs, values ​​, etc.). Amer. cultural anthropology, unlike English. social anthropology, becoming the center of the study " culture " and not " of an " and the term " I. " for it was more organic. However, this term has the same meaning as the term " socialization"; sufficiently clear separation between them was conducted. I. stood for and the process of acculturation, and cut-t this process. In a narrow sense I. denotes assimilation of cultural norms and values ​​of the child; broadly I. understood as a process is not limited to the period of early childhood and involves the process of assimilation of cultural patterns of an adult individual. In the latter case, the term can be applied to immigrants to adapt to new cultural contexts, it can also be used in the context of the study of cultural contact and cultural change.

I. The notion is not widespread and was used almost exclusively in Amer. anthropological. traditions. It was criticized because of the uncertainty of its value, in addition, it is essentially duplicated much more widely used term "socialization", and its origin was directly related to the not quite legitimate attempt opposition of the Society and Culture.



9. Языковая личность.

Языковая личность

Первое обращение к языковой личности связано с именем немецкого ученого И. Вейсгербера. В русской лингвистике первые шаги в этой области сделал В.В.Виноградов, который выработал два пути изучения языковой личности — личность автора и личность персонажа. О говорящей личности писал А. А. Леонтьев. Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г. И. Богин, он создал модель языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его «готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи». Ввел же это понятие в широкий научный обиход Ю. Н. Караулов, который считает, что языковая личность — это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью».

Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст (Караулов, 1987). Языковая личность, по его мнению, имеет три структурных уровня. Первый уровень — вербально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Второй уровень — когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И третий — высший уровень — прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности.

Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней «коммуникативного пространства личности» — вербально-семантического, когнитивного и прагматического.

Концепция трехуровневого устройства языковой личности определенным образом коррелирует с тремя типами коммуникативных потребностей — контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также с тремя сторонами процесса общения — коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

Уровневая модель языковой личности отражает обобщенный тип личности. Конкретных же языковых личностей в данной культуре может быть множество, они отличаются вариациями значимости каждого уровня в составе личности. Таким образом, языковая личность — это многослойная и многокомпонентная парадигма речевых личностей. При этом речевая личность — это языковая личность в парадигме реального общения, в деятельности. Именно на уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика самого общения.

В содержание языковой личности обычно включаются такие компоненты:

1) ценностный, мировоззренческий, компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;

2) культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;

3) личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов.

На сегодняшний день известны различные подходы к изучению языковой личности, определяющие статус ее существования в лингвистике:

1) полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности (В.П.Нерознак),

2) этносемантическая личность (С. Г. Воркачев),

3) элитарная языковая личность (О.Б.Сиротинина, Т.В.Кочеткова),

4) семиологическая личность (А. Г. Баранов),

5) русская языковая личность (Ю. Н. Караулов),

6) языковая и речевая личность (Ю.Е.Прохоров, Л.П.Клобукова),

7) языковая личность западной и восточной культур (Т. Н. Снитко),

8) словарная языковая личность (В. И. Карасик),

9) эмоциональная языковая личность (В.И.Шаховский) и т.д.

компоненты языковой личности, Красных:

1) человек говорящий — личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность;

2) собственно языковая личность — личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью знаний и представлений;

3) речевая личность — это личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, репертуар средств;

4) коммуникативная личность — конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации.

Итак, языковая личность — социальное явление. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного предшественниками. Язык конкретной личности состоит в большей степени из общего языка и в меньшей — из индивидуальных языковых особенностей.

Основным средством превращения индивида в языковую личность выступает его социализация, предполагающая три аспекта: а) процесс включения человека в определенные социальные отношения б) активная речемыслительная деятельность по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой и в) процесс усвоения законов социальной психологии народа.

linguistic personality

The first call to the language of the person associated with the name of the German scientist J. Weisgerber. In Russian linguistics first steps in this area did VV Vinogradov, who developed two ways of learning the language of the person - the person 's personality and character. About speaking person wrote AA Leontiev. The very notion of linguistic identity began to develop GI goddess, he created a model of linguistic identity, in which a person is considered in terms of its "readiness to produce speech acts, and create and work of speech." Introduced as a concept in a wide scientific use YN Sentries, who believes that linguistic identity - a person who has the ability to create and perceive texts differ: " a) the degree of structural complexity of the language, and b) the depth and accuracy of the reflection of reality; c) certain target areas. "

N. Sentries level model developed language person relying on the literary text (Sentries, 1987). Linguistic personality, in his opinion, has three structural levels. First level - verbal and semantic (semantic- drill, invariant), reflecting the degree of ownership of ordinary language. The second level - the cognitive, which is actualized and identification of relevant knowledge and concepts inherent to the society (the language of the person) and creating a collective and (or) individual cognitive space. This level is to measure the language model of the world of personality, its thesaurus, and culture. And the third - the highest level - pragmatic. It includes the identification and characterization of motives and goals, driving the development of linguistic identity.

Consequently, the encoding and decoding of information occurs in the interaction of the three levels of " communicative space of personality" - verbal- semantic, cognitive and pragmatic.

The concept of a three-level device specific language personality correlates with three types of communication needs - kontaktoustanavlivayuschey, information and feedback, as well as the three sides of the communication process - communicative, interactive and perceptive.

Level model of linguistic identity reflects a generalized personality type. Same language specific individuals in a given culture can be set, they are different variations of the importance of each level of the personality. Thus, linguistic identity - a multi-layered and multi-component paradigm voice personalities. In this speech personality - a linguistic identity in the paradigm of real communication in business. It is at the level of individual speech appear as cultural identity of linguistic identity and cultural identity of the communication.

In the content of linguistic identity are usually included the following components:

1) of values ​​, worldview, content component of education, ie values, or life meaning. Language provides initial and deeper view of the world, forms the image of the world and linguistic hierarchy of spiritual concepts that underlie the formation of the national character and implemented in the course of language spoken dialog;

2) cultural studies component, ie level of development of culture as an effective means of increasing interest in the language. Engaging the target language cultural facts related to the rules of speech and nonverbal behavior, promotes the development of skills and adequate use of effective impact on the communication partner;

3) personal component, ie that individual, in-depth, that there is in every human being.

Linguistic personality exists in the space of culture, reflected in language, forms of social consciousness at different levels (scientific, consumer, etc.), in behavior patterns and norms in objects of material culture, etc. Determining role in the culture of values ​​belongs to the nation, which are concepts meanings.

Nowadays there are various approaches to the study of linguistic identity, defining the status of its existence in linguistics:

1) polilektnaya (mnogochelovecheskaya) and idiolektnaya (chastnochelovecheskaya) personality (V.P.Neroznak)

2) etnosemanticheskaya personality (SG Vorkachev)

3) elitist linguistic identity (O.B.Sirotinina, T.V.Kochetkova)

4) semiological personality (A. Baranov)

5) Russian linguistic identity (N. Sentries)

6) the identity of language and speech (Yu.E.Prohorov, L.P.Klobukova)

7) linguistic identity of Western and Eastern cultures (TN Snitko)

8) dictionary linguistic identity (VI Karasik)

9) emotional linguistic identity (V.I.Shahovsky), etc.

components of linguistic identity, Red:

1) the person speaking - personality, one of the activities which is speech activity;

2) the actual language personality - personality manifesting itself in speech activity, which has a body of knowledge and ideas;

3) voice personality - a personality that realizes itself in communication, select and implement a particular strategy and tactics of communication repertoire of funds;

4) communicative person - specific party particular communicative act, really acting in real communication.

So linguistic identity - a social phenomenon. Each linguistic identity is based on assigning a specific person just linguistic wealth created by their predecessors. Language specific person is more of a common language and to a lesser - of individual linguistic characteristics.

Primary means of turning the individual into the language of his personality is socialization, suggesting three aspects: a) the process of incorporating human rights in certain social relations b) active rechemyslitelnoj activity on norms and standards, specify a particular ethno-linguistic culture, and c) the process of assimilation of the laws of social psychology of the people.


10. Этнонимы как реализация этнических стереотипов.

На сегодняшний день еще существует множество проблем в изучении этнонимики. Так, нет даже устоявшегося термина для обозначения этого языкового феномена. Неоднозначно решается вопрос об эмоционально-экспрессивной маркированности этнонимов.

Этностереотип - эталон, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов.

«стереотип» наглядно раскрывается в этимологии слова: стерео – твердый и типос – отпечаток.

Этнические стереотипы(В.П. Трусов и А.С. Филиппов) - «обобщения о представителях различных этнических групп, характеризующиеся повышенной эмоциональной устойчивостью. Причина образования стереотипов состоит в необходимости использовать в повседневном мышлении принцип «экономии усилий» для «овладения» большим количеством информации при одновременном стремлении к защите групповых ценностей».

Этнические стереотипы(А.К. Байбурина) - неотъемлемая часть общественного сознания и самосознания представителей этноса, проявляются в условиях контакта с представителями других этносов и выполняют защитную функцию по отношению к своеобразию духовной культуры. Этнические стереотипы поведения закрепляют в сознании культурные традиции и привычки, характеризующие моноэтническую среду. Для подрастающего поколения этностереотипы выступают в качестве средства скорейшего приобретения жизненного опыта, накладываясь на тот мир, который старшее поколение воскрешает в своей памяти посредством воспроизведения культурного наследия этноса. Благодаря этническим стереотипам, происходит сокращение восприятия в сознании, закрепляется как положительный, так и отрицательный опыт людей, чем объясняется их схематичность, односторонность и категоричность».

Этнические стереотипы - являются инструментами передачи от поколения к поколению социального и нравственного опыта этноса, включая правила поведения, обычаи, ритуалы, нормы и ценности.

Важными признаками этностереотипов являются:

• образность, схематичность, упрощенность;

• целостность, ярко выраженная оценочная и ценностная окраска: отношение к другому в виде симпатии или антипатии, которое определяет поведение при контакте с иной этнической группой;

• символичность, иллюзорность, нагруженность «ошибочным компонентом»;

• субъективность.

Этнические стереотипы в определенной степени категоричны, они делят мир на две противоположные категории: знакомое и незнакомое. При этом знакомое воспринимается как нечто положительное, незнакомое – как враждебное и потому негативное. Таким образом, этностереотип содержит в себе как положительный, так и отрицательный оценочный компонент.

Этнические стереотипы формируются не на основе личного опыта, а заимствуются у той этнической группы, к которой принадлежит человек. При этом в большинстве случаев не подвергается обсуждению степень его соответствия истине, так как стереотип является отражением оценки явления этносом, и человек, в стремлении соответствовать установкам группы, строит стратегию своего поведения, исходя из той оценки, которую дает явлению общность.

Т.о, этностереотипы - представления, сформированные в этническом самосознании, схематично и выразительно передающие образ того или иного явления и определяющие его место в иерархии ценностей, присущей данной этнической группе.

Этнические стереотипы принято подразделять на автостереотипы и гетеростереотипы. Автостереотипы – это набор представлений, оценок и суждений этнической общности о самой себе. Гетеростереотипы, т.е. оценочные суждения о других этносах, могут быть положительными или отрицательными в зависимости от исторического и личного опыта взаимодействия данных этносов.

Этнические стереотипы, функционирующие в общественном и индивидуальном сознании, имеют разный механизм возникновения, закрепления и проявления, в соответствии с которым их можно разделить на две группы. По свидетельству С.В. Гладких, первая группа стереотипов формировались на протяжении многих столетий; они перешли в ранг мифологизированных и являются устойчивыми, не поддающимися культурным изменениям. Вторая группа стереотипов формируется стихийно в процессе межкультурной коммуникации, этнических столкновений, с помощью средств массовой коммуникации; они являются подвижными, изменчивым.

Этнические стереотипы выполняют ряд важных функций, без которых не могут быть поняты многие константы социальных отношений. К функциям стереотипизации относятся:

1. Объяснение существующих отношений, классификация и упорядочение социокультурной информации;

2. Аккумуляция и передача культурно-исторического опыта, выработка моделей поведения и стандартов;

3. Защита групповых ценностей.

Этнонимы – это и научные термины, и единицы разговорно-бытового общения, и средства художественного описания. В различных сферах речевой коммуникации они выполняют определенные роли, отличаются особенностями функционирования.

To date, there are still many problems in the study ethnonymy. So, there is not even an established term for this linguistic phenomenon. Uniquely solved the issue of emotional and expressive markedness ethnonyms.

Ethnic stereotypes - the standard in accordance with which the person motivates their own behavior and to expect a certain type of behavior from the real ethnic preimages.

"Stereotype" clearly disclosed in the etymology of the word: stereo - hard and Typos - imprint.

Ethnic stereotypes (VP Cowards and AS Filippov) - " generalizations about the different ethnic groups, characterized by increased emotional stability. Reason for the formation of stereotypes is necessary to use in everyday thinking principle of " economy of effort " for the " mastering " a lot of information while seeking to protect the group values. "

Ethnic stereotypes (AK Bayburina) - an integral part of public consciousness and self-consciousness ethnic representatives, manifested in contact with representatives of other ethnic groups and perform a protective function in relation to the spiritual culture of originality. Ethnic stereotypes of behavior is fixed in the minds of cultural traditions and habits that characterize the mono-ethnic environment. For the younger generation of ethnic stereotypes act as a means of acquisition early life experience, overlaid on the world that the older generation brings to his memory by reproducing the cultural heritage of the ethnic group. Due to ethnic stereotypes, there is a reduction in the perception of consciousness is fixed, both positive and negative experiences of people, which explains their sketchy, one-sidedness and categorical. "

Ethnic stereotypes - are instruments of transmission from generation to generation, social and moral experience ethnicity, including the rules of conduct, customs, rituals, norms and values ​​.

Ethnic stereotypes important features are:

• imagery, schematic and simplicity;

• integrity, pronounced judgment and value colors: relation to another in the form of sympathy or antipathy, which defines the behavior when exposed to a particular ethnic group;

• symbolic, illusory loading "erroneous component";

• subjectivity.

Ethnic stereotypes to some extent dogmatic they divide the world into two opposing categories: familiar and unfamiliar. In this familiar perceived as something positive, unknown - as hostile and therefore negative. Thus, ethnic stereotypes contains both positive and negative evaluative component.

Ethnic stereotypes are not formed on the basis of personal experience, and borrowed from one ethnic group to which the person belongs. In the majority of cases are not subject to discussion degree it is true, as the stereotype is a reflection of the phenomenon estimates ethnic group, and the man in an effort to match the settings of the group builds its strategy of conduct based on that evaluation, which gives common phenomenon.

Point O, ethnic stereotypes - views generated in ethnic identity, schematically and impressively conveys the image of a phenomenon and determine its place in the hierarchy of values ​​inherent in this ethnic group.

Ethnic stereotypes are usually subdivided into autostereotypes and heterostereotypes. Autostereotypes - is a set of views, estimates and assumptions about the ethnic community itself. Heterostereotypes, ie value judgments about other ethnic groups, may be positive or negative depending on the historical and personal experience of the interaction of these ethnic groups.

Ethnic stereotypes functioning in social and individual consciousness, have a different mechanism of occurrence, consolidate and manifestations, in accordance with which they can be divided into two groups. According to SV Smooth, the first group stereotypes evolved over many centuries, and they moved to the rank of mythological and are stable, not susceptible to cultural change. The second group of stereotypes formed spontaneously in the process of intercultural communication, ethnic clashes, with the help of the mass media, they are mobile, changeable.

Ethnic stereotypes perform several important functions without which can not be understood by many constants of social relations. The functions of stereotyping include:

1. Explanation of existing relations, classification and ordering information sociocultural;

2. Accumulation and transfer of cultural and historical experience, the development of behavior and standards;

3. Protecting group values ​​.

Etnonims - this scientific terms and units colloquial everyday communication and means of artistic description. The various areas of verbal communication they perform certain roles, different features of functioning.


2. Проблема этнонимии

Проблема взаимодействия этнонимии с другими лексическими системами. Поскольку этнонимия имеет двойственный характер, логично рассматривать взаимодействие ее 1) с системами имен собственных, 2) с системой нарицательной лексики определенной территории.

Взаимодействие этнонимической и топонимической систем проявляется в наличии этнотопонимов, например ойконимов, имеющих в основе этноним. Но связь ойконима с этнонимом может быть как прямой, так и опосредованной.

Этнотопонимы исследовали многие ученые: Р.А. Агеева, В.А. Никонов, А.И. Попов, Э.М. Мурзаев, Н.А. Баскаков, Е.М. Поспелов, Л.Л. Трубе, В.А. Жучкевич и др. Данной проблеме посвящен ряд кандидатских диссертаций. Этнотопонимам целиком посвящен сборник Московского филиала Географического общества СССР «Этническая топонимика» со вступительной статьей Е.М. Поспелова.

Категоризацию этнической семантики можно представить в виде «семантической сети», узлы которой репрезентируют оценочные значения разных уровней абстракции. Один из узлов сети – «свой Чтоб не измучилось дитя, Не докучал моралью строгой…. Французик из Бордо, надсаживая грудь, И сказывал, как снаряжался в путь. За столом французик тонировал необыкновенно; он со всеми небрежен и важен». Сухоруков явно обрадовался такой сделке. – … Продаю тебя, скота, этому белобрысому французишке. С другой стороны, образ француза предельно романтизирован. Преемственность национального самосознания в отношении превосходства французов сохраняется на протяжении двух веков. Данное положение доказывается фрагментами художественных произведений и высказываниями современников. Например: Скажу: огонь, воздух – и характер французов описан. Я не знаю народа умнее, пламеннее и ветренее… Веселая безрассудность есть милая подруга жизни его…Чувствителен до крайности, страстно влюбляется в истину, славу, в великие предприятия. – А какова нынче Клер? Чудо!…Сколько ни смотри, каждый день новая. Только одни французы могут это.

Для выяснения позиций современного человека по отношению к Франции и французам и выявления константных языковых стереотипов был проведен эксперимент, в котором молодым представителям русской интеллигенции было предложено выполнить три задания: 1) построить ассоциативный ряд, связанный с понятием «Франция»; 2) построить ассоциативный ряд, связанный с понятием «француз»; 3) ответить на вопрос: «Что такое настоящий француз?» Приведем наиболее типичные ассоциативные ряды, определившие реакцию на слово-стимул Франция.

Эйфелева башня – серенады – духи – Париж – изысканность – любовь – романтика – путешествие.

Революция – мода – Наполеон – вино – французская булка – Эйфелева башня – Лувр – Париж – любовь – романтика.

В итоге было выявлено девять пунктов с отдельными номинациями и тематическими группами, в которые входят лексемы с довольно регулярной частотностью употребления. 1. Эйфелева башня – 80%. 2. Париж. Тематическая группа Представители классического искусства – 50%. 3. Лувр – 40,7%. 4. Тематическая группа Актеры, певцы – 40,2%.5. Тематические группы Парфюмерия, Спиртные напитки – 30,6%.6. Лексемы мода, любовь, булочки – 30,1%.7. Елисейские поля – 20,6%.8. Лексемы романтика, поцелуй, Наполеон – 10,5%. 9. Лексемы Сорбонна, лягушки, революция – 10%.

Если провести временной срез, то можно обнаружить, что регулярно в различных русских текстах появляются отдельные номинации и лексемы, входящие в пункты №2, 5, 6, 8. Данные понятия рисуют языковую картину мира Франции с точки зрения русского национального сознания.

При обработке результатов реакций на слово-стимул француз обнаружилось, что ассоциативные ряды, определяющие этноним француз, весьма неоднородны, что говорит о полифонии мнений современного представителя русского этноса. Сравнительно небольшое количество лексем регулярно повторялось в ассоциативных рядах респондентов: влюбленный, интеллектуал, картавый, надушенный, патриот. Большинство других – образует семантические блоки или тематические группы, имеющие общий состав. Можно выделить девять семантических блоков, объединяющих лексемы, характеризующие культуру поведения, манеры, темперамент, интеллект, внешность, стиль жизни: 1) воспитанность, тактичный, деликатный, вежливый, услужливый, культурный; 2) обаятельность, очарование, шарм; 3) утонченный, изысканный, изящный; 4) веселый, чувство юмора, остроумие, жизнерадостность; 5) импульсивность, вспыльчивость; 6) худощавый, тонкий; 7) талант, творческий, поэт, художник, эстет; 8) модный, стильный, элегантный; 9) ветреность, зыбкость, беззаботность, непунктуальность. Третье задание, которое предполагало дать развернутый ответ на вопрос: «Что такое настоящий француз?», показало следующие результаты. Этноним француз у 44% опрошенных связан с романтическими представлениями о нации в целом. Приведем один из типичных ответов: У настоящего француза в крови – любовь ко всему изысканному, красивому, романтичному. Ради любви к своей даме он готов на все: петь серенады под ее окном, побеждать противников в интеллектуальных схватках. Но в то же время француз горд за свою родину, он будет бороться смело, не щадя своих врагов. Истинный француз не допустит бедности в своем доме; он всегда обеспечит семью круассанами, французскими духами и розами. Настоящий француз никогда не будет пить водку – только виски и вино!!! Настоящий француз, как и все другие национальности, считает свою нацию лучшей. Так, ЭС настоящий француз у современного носителя русского языка чаще содержит положительную семантику, окрашенную романтическими представлениями.

Лексемы, регулярно повторяющиеся в семантических блоках, акцентируют внимание на поведении, внешнем облике, манере одеваться, умении выражать положительные эмоции, эстетических вкусах, национальном характере.

Метафора и метонимия как средства репрезентации стереотипного образа француза.

Так, употребление этнонима «француз» в метафорическом значении с точки зрения русского менталитета обычно подразумевает такие личностные качества, как галантность, вежливость, обходительность с женщинами; «француженка» – такие внешние признаки, как стройность, миниатюрность, изысканность и простота в одежде; «спартанец» – выносливость, лаконичность, собранность; «итальянец» – бурный темперамент, активная жестикуляция, «немец» – пунктуальность, «англичанин» – чопорность, снобизм; «черкешенка» – у европейских и азиатских авторов VI–XIX вв. это идеал женской красоты и искусность в женских работах; «черкес» выступал в качестве синонима храбрости, мужества и мастерства наездника.

Производные от этнонимов как средство репрезентации стереотипного образа француза.

Очевидная семантическая доминанта СНХ француза – его сознательное и успешное стремление к красоте формы, будь то собственная внешность или же межличностные отношения. По-видимому, именно эти черты, возможно, наряду с экстравертированностью и открытой эмоциональностью лежат в основе обаятельности француза с точки зрения русского. Оборотной стороной медали является вторая семантическая доминанта данного СНХ – отсутствие адекватного прекрасной форме содержания. Основой для такого обобщения служат дескрипторы болтливый, легкомысленный, лживый. Показателен в этом отношении и дескриптор развратный, отражающий такое отношение субъекта к объекту чувства, при котором последний рассматривается опять-таки в первую очередь со стороны внешней формы, как вещь, внутреннее содержание которой значения не имеет, в связи с чем и само это чувство оказывается «бессодержательным». Отким образом, мы приходим к следующей обобщающей характеристике: француз во всем стремится к красоте внешней формы и преуспевает в этом, но не придает должного значения внутреннему содержанию. Данную характеристику поддерживают 82% от общего числа реакций и она вполне может рассматриваться в качестве ядерной части СНХ француза в русской наивной картине мира

Фразеологические единицы и идиомы как фиксаторы стереотипного образа француза.

Великий русский писатель Л.Н. Толстой в своем романе «Война и мир» показал более высокое достоинство русского по сравнению с европейцами: «Француз бывает самоуверен потому, что он почитает себя лично, как умом, так и телом, непреодолимо обворожительным как для мужчин, так и для женщин. Англичанин самоуверен на том основании, что он есть гражданин благоустроеннейшего в мире государства, и потому, как англичанин, знает всегда, что ему делать нужно, и знает, что все, что он делает как англичанин, несомненно хорошо. Итальянец самоуверен потому, что он взволнован и забывает легко и себя и других. Русский самоуверен потому, что ничего не знает и знать не хочет, потому что не верит, чтобы можно было вполне знать, что-нибудь. Немец самоуверен хуже всех, и тверже всех, и противнее всех, потому что он воображает, что знает истину, науку, которую он сам выдумал, но которая для него абсолютная истина».

В каждой культуре существуют «стереотипы-поговорки», фразеологизмы, афоризмы и анекдоты, в которых можно увидеть вполне конкретный образ другого народа. Примерами могут служить пословицы из словаря В.И. Даля «Пословицы русского народа»,


11. Языковая картина мира.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: