М.А. Сивенкова

(Минск, maria.sivenkova@tut.by)

«ПОЙМИТЕ МЕНЯ ПРАВИЛЬНО», «I JUST WANT TO BE CLEAR»:

МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ ХОДЫ ПОНИМАНИЯ В ДИАЛОГЕ (на материале русского и английского языков)

Полное понимание между говорящим и слушающим в диалоге – идеал, к которому в норме стремятся коммуниканты, а степень понимания – один из важнейших показателей успешности общения, нуждающийся в постоянном контроле со стороны собеседников. В этой связи закономерна востребованность в диалоге обширного пласта метакоммуникативных ходов, в которых эксплицируется идея (не)понимания, направленных на заблаговременное обеспечение понимания, его проверку в ходе диалога, демонстрацию понимания и призывы к нему, устранение возникшего непонимания и т.д. Ср.:

– Да я уж сто раз говорила! Но он не хочет понять... И что мне прикажете делать?

– Лиза, я все понимаю, но не принимайте от него цветы, не вступайте с ним в разговоры... Он, как безумно влюбленный, каждое, даже равнодушное, слово толкует в свою пользу... Я вас ни в чем не виню... поймите меня правильно, но посудите сами – разве матери может понравиться подобный роман?

– Нет никакого романа! Нет, понимаете? И не будет! (Е.Вильмонт. Проверим на вшивость господина адвоката).

Разнообразие таких метакоммуникативных ходов, отражающее объективные сложности, которые собеседникам приходится преодолевать в межличностном общении, позволяет выявить ряд параметров для их классификации, к наиболее хорошо изученным среди которых, по-видимому, следует отнести объект (не)понимания (так, в лингвистической литературе предлагаются типологии коммуникативных неудач разной степени детализации, в которых учитываются всевозможные языковые и речевые источники непонимания в диалоге – см., например, [1; 2]). Возможен также анализ исследуемых метакоммуникативных ходов с точки зрения их речеактовой структуры, коммуникативных стратегий, реализуемых с их помощью, направленности таких ходов в диалоге, участника речевого взаимодействия, инициирующего метакоммуникативный ход понимания и др. В данной работе мы сосредоточимся на некоторых межкультурных различиях, выявляемых при анализе англоязычных и русскоязычных призывов к пониманию. Ср.:

Кудимов. Я очень сожалею, но мне действительно пора.

Нина. Нет, ты останешься.

Кудимов. Пойми меня правильно. У тебя каприз, а я дал себе слово...

(А.Вампилов. Старший сын);

Let’s understand each other, ” she said. “I’m not this much of a pushover. I don’t go for hall bedroom romance. <…>.”

“Will you have a drink before you go?” (R.Chandler. Farewell, My Lovely).

Как показал анализ фактического материала[37], англоязычные призывы к пониманию являются менее частотной разновидностью метакоммуникативных ходов понимания в сравнении с их русскоязычными коррелятами. Так, исследуемые англоязычные ходы составляют лишь 6% всего корпуса англоязычных контекстов понимания, тогда как соответствующие русскоязычные – 15 %.

Кроме того, на нашем материале, в русскоязычной и англоязычной речевой культурах предпочтение отдается разным подтипам призывов к пониманию. Так, основная часть (90%) исследуемых русскоязычных метакоммуникативных ходов представлена императивными конструкциями вида Пойми(те) меня (правильно), в которых ответственность за процесс понимания полностью возлагается на адресата и не содержится попыток смягчения исследуемого хода. В то же время соответствующие англоязычные корреляты You must (try to) understand …, Understand (me), Don't misunderstand me,etc. зачастую (30% примеров) содержат попытки смягчения импозитивного воздействия на адресата (Please try to understand, I think you must understand that…, I hope you understand that…, You'd better understand one thing, etc.), составляя лишь половину нашей выборки англоязычных призывов к пониманию. При этом другая половина англоязычного корпуса представлена призывами к пониманию, в которых говорящий берет на себя ответственность за обеспечение понимания со стороны слушающего (I just want to be clear, I want to make it clear, I may as well make it clear, I want everybody to be clear, To be clear, I must ask you to understand clearly that …, I want to be sure you understand that, I want one thing clear…, I'd like to clear up one or two little matters with you, Let me make one thing clear, etc.), а также призывами, в которых говорящий и слушающий разделяют ответственность за процесс понимания (We'd better understand each other, Just so we understand each other, Let’s understand each other, Let us be clear, Let's make/get one thing clear, We may as well clear up a few things, etc.). Из анализа приведенных примеров видно, что соответствующие англоязычные реплики демонстрируют бóльшее разнообразие и меньшую степень клишированности по сравнению с их русскоязычными коррелятами.

Обращает на себя внимание также относительно высокая частотность модальных глаголов со значением долженствования must, have to, востребованных в 20% англоязычных призывов к пониманию (You mustunderstand, You have to understand that…) на фоне единичных примеров такого типа в русскоязычной выборке (Вы должны меня понять). При этом, как показывает анализ соответствующих коммуникативных контекстов на английском языке, понимание ситуаций, в которых говорящий применяет такой модальный глагол, зачастую является важным для адресата (что объясняет, на наш взгляд, относительно автономный статус таких призывов к пониманию в отличие от русскоязычных реплик типа Пойми(те) меня, которые зачастую встраиваются в высказывание на правах десемантизированного усилителя его иллокутивной силы, ср., например, Да пойми ты меня, разве можно все принимать так близко к сердцу! = Я тебя очень прошу не принимать все так близко к сердцу). Ср.:

“You must understand,” Connor said, “there is a shadow world — here in Los Angeles, in Honolulu, in New York. Most of the time you're never aware of it. We live in our regular American world, walking on our American streets, and we never notice that right alongside our world is a second world <…>.” (M.Crichton. Rising Sun);

В то же время во многих исследуемых русскоязычных диалогических контекстах реплики − призывы к пониманию представляют собой один из вариантов вспомогательных ходов, реализуемых говорящим в рамках стратегии убеждения адресата в собственной правоте наряду с призывами к доверию, мотивировкой собственной точки зрения и другими усилительными ходами. Ср.:

«Поверь мне, ничего слаще в жизни нет, и чтобы это испытать, стоит и жить и есть... Вообще, пойми, дурья башка, в жизни много радостей и без осиной талии. А у тебя она будет, говорю тебе, только надо выздороветь, ты больна» (Е.Вильмонт. Нашла себе блондина!).

Таким образом, выявленные межкультурные различия касаются частотности исследуемых ходов, особенностей их поверхностной структуры, а также востребованности той или иной разновидности призыва к пониманию в русскоязычном и англоязычном корпусах диалогических контекстов понимания. На наш взгляд, данные различия свидетельствуют о специфике отношения носителей русскоязычной и англоязычной речевой культур к исследуемым речевым действиям: если первые относительно легко и экономно призывают слушающего к пониманию, перекладывая бремя ответственности за его достижение на адресата, то вторые «резервируют» такие коммуникативные ходы для более значимых ситуаций, интерпретируя понимание как совместную деятельность говорящего и слушающего.

Литература

1. Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык и его функционирование: Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. ст. – М.: Наука, 1993. – С. 30–65.

2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю.Городецкий, И.М.Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. – Новосибирск, 1985. – С. 64–78.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: