Тайм-элемент

Фактор времени, подчеркнутый в тексте, тоже выделяется профессиона­лами как важное средство выразительности и расстановки смысловых ак­центов. Элемент «когда» (вчера, прошлым вечером, сегодня, на этой неде­ле...) иногда является решающим.

Во многих кратких новостях подчеркиваются час, время суток, продол­жительность операции... Масштаб события, человеческих потерь, разруше­ний умело демонстрируется в соотнесении с протяженностью происшествия (В минуту... Три дня подряд... Вторые сутки... Не первый год... Каждую весну селевые потоки...).

Для особо впечатляющих кратких новостей характерно сочетание в лиде результата и времени.

Огромным погребальным костром, черный дым которого разнесся над Техасом, завершилась вчера пятидесятидневная осада местечка Вейко. В огне библейского костра нашли свою смерть последователи Дэвида Коре­ша — культа «Ветвь Давидова».

Репортеры часто концентрирует внимание на длительности напряженно­го ожидания:

«В течение долгого часа присяжные совещались, склоняясь то в одну, то в другую сторону...

Целых пятьдесят минут в необычайном напряжении держал зрителей матча центральный нападающий...»

Иногда время, протяженность — это особо важные «говорящие» обсто­ятельства, позволяющие прокомментировать даже не столько само событие, сколько связанную с ним тенденцию.

После долгих колебаний и проволочек, трижды откладывая обсуждение вопроса. Дума приняла законопроект...

Обращая внимание на своевременность новости и оперативность откли­ка, можно указать на действие, почти синхронное событию, как-то с ним свя­занное, возникшее сразу за ним как его продолжение или как противодей­ствие ему. Такой прием называется «временным обобщением».

Программа Би-би-си, выставляющая британских мусульман продавцами наркотиков и преступниками, вызвала отклик по всей стране. Пять адво­катов подают на Би-би-си в суд...

Прокатившаяся волна погромов в районах, где живут иностранные ра­бочие, вызвала необычную реакцию...

Здесь, несмотря на отсутствие точного элемента «когда» в лиде (посколь­ку он трудно определим, не конкретен), тайм-элемент очень ощутим благо­даря показанной цепной реакции событий. Он «подогревает» факты, под­черкивает стремительность происходящего.

Умелое употребление тайм — элемента в кратких новостях, как видим, тоже способствует проявлению позиции репортера, его отношения к происходящему.

Обобщим: пути внушения авторской тенденции выглядят так:

оговорки («хотя, но...», «несмотря на...», «всего лишь...»);

резюмирующие определения и «обобщающие слова»;

«комментирующие» лиды;

акценты на масштаб и протяженность события (цифры и «тайм-элемент»).

Такое заметное проявление профессионализма репортера как «публици­стичность» скрытых комментариев (связанное и с этической ответственнос­тью) дает о себе знать и при умелой работе с цитатой.

Цитата — «способ умолчания»

Цитаты называют «афористичной экспертизой новости», но ценят не толь­ко как суждения, используют и для подчеркивания достоверности сообщения, и как новость-сенсацию (нестандартные изречения политика), как свидетель­ство спорности факта. С цитатами появляются «живые голоса». Они влияют на тон и форму речи журналиста. Влияют и на расстановку акцентов в новостях.

Главная ценность цитирования экспертов, авторитетов и очевидцев — в уточнении позиций по спорному вопросу при общем эффекте беспристраст­ности, объективности автора заметки.

Любопытные, неожиданные, спорные высказывания дают материал для многих лидов. Изречения политиков подаются в начале сообщения как но­вость-сенсация. Хотя в журналистике большинства стран и не принято от­крывать новость цитатой, фрагмент речи (если «сильно сказано») все же входит в лид:

Президент Ирана вчера на встрече в ООН назвал гонку вооружений «преступлением против человечества, которое следует остановить».

«Вопрос об акционировании железнодорожного транспорта будет рас­сматриваться в России не ранее, чем через пять лет», — заявил первый за­меститель главы МПС по экономике Иван Беседин.

Нежелательно отделять цитату от предмета определения. Например:«Ре­цепт катастрофы». Так назвали жители Стротфорда план правительства приватизировать Британскую железную дорогу. Другой репортер предложил иное, более удачное изложение событий: «Жители Стротфорда, регулярно до­бирающиеся на работу общественным транспортом, назвали план правитель­ства по приватизации Британских железных дорог «рецептом катастрофы».

При цитировании непременно стоит указывать авторство точно, большая ошибка приписывать высказывание одного мнению всех.

Развернутые цитаты обычно идут во второй и третий абзацы, становясь подтверждением тому, о чем было сказано в лиде, расширяя заявленную тему.

В результате кризиса на азиатских финансовых рынках ликвидность активов большинства российских банков снизилась, и в ближайшее время они могут столкнуться с рядом проблем.

«Банки, не имеющие доступа к источникам дополнительного капитала, были и остаются наиболее уязвимыми», — считает эксперт международ­ного рейтингового агентства.

Фрагмент цитаты, сведенной к нескольким словам, требует особо береж­ного отношения. Отдельные слова и фразы, заключенные в кавычки, выде­ляются как особо заметные определения. Их еще называют «табличками» или «ярлычками».

Важнейшие институты государства — парламент, церковь и правосу­дие разрушаются «яростным ветром» критики и оскорблений, — предо­стерег сегодня спикер...

Настроенные против предлагаемого договора тори должны «прекра­тить свое флибустьерство», — решительно заявил вчера экс-премьер кон­сервативной партии.

Всего одно лишь слово, заключенное в кавычки, может притягивать вни­мание, стать центром сообщения.

Мужчина ударил подростка четыре раза ножом после того, как был «втянут» в драку, — заявил суду адвокат.

Такие фрагменты, можно сказать, этически опасны. Поскольку сильное вы­сказывание и сильный эпитет принадлежат не самому журналисту, кажется, что он и не несет ответственности за неоправданную резкость, грубость, изде­вательский оттенок приведенных чужих слов. Однако, именно репортер отве­чает за тон и настрой своего произведения, в котором порой бывает исполь­зована искусная мозаика из фрагментов цитат.

С помощью цитат:

обращают внимание читателя на различие оттенков мнений;

подчеркивают специфику высказывания в духе «стиля личности»;

подтверждают «рейтинг элементов» в лиде;

расширяют заявленную в начале тему.

Вчера в Москве на сцене Большого театра открылись гастроли петер­бургской Мариинки, а в Мариинке — гастроли Большого. Театры обменяют­ся «Лебединым озером» и «Жизелью». Напомним, что Большой театр не был в Петербурге 22 года, а Мариинский выступает в Лондоне и Нью-Йор­ке куда чаще, чем в Москве. Теперь между театрами заключен договор о со­трудничестве. Руководитель Большого Владимир Васильев утверждает, что на этот шаг его толкнули газетчики, которые «сталкивают теат­ры» и «все норовят кого-то принизить, кого-то вознести»; теперь же можно будет «прояснить позиции».

Слова и фразы, заключенные в кавычки, обычно атрибутируются — ука­зывается их автор, а часто, еще и агентство, передавшее эти слова или ин­формационный бюллетень, их опубликовавший.

Но иногда в лиде фрагмент цитаты идет без указания ее принадлежнос­ти; а источник называется позже, во втором, третьем абзаце (если атрибу­цию трудно оформить компактно, к примеру, — титул человека очень прост­ранен, им не стоит перегружать лид).

Выставленные недавно в постоянной экспозиции музея Гарварда 182 древнегреческие монеты «просто вызвали шок» у исследователей антич­ности, поскольку полностью подпадали под описание монет V в до н.э., украденных из итальянских захоронений. «Невероятно, чтобы кураторы и директор такого престижного академического музея, каким является Гарвард, игнорировали современные этические нормы», — заявила Клэр Лайонс, вице-президент Археологического института Америки.

В журналистике ряда стран, преимущественно, англоязычных широко распространено цитирование в новостях ситуативных откликов на событие как документально зафиксированных свидетельств.

Например, в сообщении Ассошиэйтед Пресс о катастрофе со многими жертвами, рухнувшем ночью в реку огромном самолете, слово предоставле­но и очевидцу, и жертве:

«...Мы услышали страшный грохот, — заявил Эверет Фелпс, помощник шкипера буксира, шедшего вниз по реке, — навели туда прожектор и уви­дели самолет, разламывающийся на части. Повсюду плыли тела и все вре­мя раздавались крики о помощи.» Фелпс сказал, что члены его экипажа, действуя баграми, спасли восемь человек, но потом обломки крушения уп­лыли в темноту.

Один из оставшихся в живых Герберт Формен из Норт-Пленфильда (Нью-Джерси) рассказал: «Произошел толчок, раздался треск, и вдруг мы очутились в воде. Вода начала заливать кабину, меня затопило. Потом я всплыл и не знаю, каким образом, но, видимо, с чьей-то помощью — думаю, это был бортмеханик — меня втащили на крыло. Я сидел наверху и думал, что мне повезло».

Когда говорит очевидец, точное имя указывается не всегда.

В понедельник в Донецке похоронили последних из 63 шахтеров, погиб­ших в штреке от взрыва метана. На Украине объявлен трехдневный тра­ур. «Царствие им небесное, — сказал на траурном митинге один из шахте­ров, которому посчастливилось уцелеть, — в аду они уже побывали...»

Для смягчения данных оценок, или напротив, для их ужесточения приме­няется косвенное цитирование как более щадящий вариант в сочетании с цитированием дословным.

Премьер-министр уверен, что меры, принятые на днях правительст­вом, максимально адекватны ситуации и «непременно принесут результа­ты уже в течение ближайших недель»...

Оценивая качество цитат, следует, конечно, учитывать, что журналист в краткой новости может исказить мнение именно в силу фрагментарности цитирования; вынужденную краткость можно иногда считать если не объ­ективной причиной, то извиняющим обстоятельством при нарушении смысла сказанного. Но практика свидетельствует, подчас, и о преднаме­ренном обрубании цитат, выхватывании отдельных, не самых удачных формулировок с целью бросить тень на источник, «подправить» ракурс взгляда на событие.

В этико-профессиональном плане важны такие проблемы, как:

неточное цитирование; цитаты беспорядочные;

цитаты, сложные по мысли, трудные для восприятия;

цитаты с подчеркиванием интонации;

цитаты, включающие в себя сленг.

Все эти моменты могут влиять на смысл факта, который журналист под­сказывает читателю. Причем, иногда суть высказывания искажается просто в силу недостаточного профессионализма (например, при беспорядочной, хаотичной цитате).

Скрытый комментарий появляется, когда репортер, умело расположив Фрагменты из речи или публично данной оценки какому-то событию, опус­кает, либо дает в беглом пересказе как несущественное, весьма важные ого­ворки. В связи с этим бытует показательная профессиональная шутка о «ци­тате — орудии умолчания».

Погоня за оригинальностью, сенсационностью, вообще характерная для краткой новости, подвигает репортера на выборку сенсационного фрагмента речи («лакомого кусочка»). Репортер как будто подстерегает, когда человек проговорится или выскажет свою мысль неловко. И потому слишком часто при цитировании происходит смещение точного взгляда на вещи, дезинформация.

Новость действительно требует яркой цитаты, но надо помнить и о том, что хлесткость, эпатажность выбранного фрагмента речи может сыграть с журналистом плохую шутку. И ему, и его изданию, может статься, придется оправдываться, отвечать (даже перед судом) за любовь к демонстрации «словечек» впечатляющих, но случайных, не характерных для человека, не точно передающих суть события или поступка.

Необходима проверка качества цитирования:

сопоставление фрагментов цитирования с полным текстом (проверка на объективность и смысловую точность);

проверка перефразировок и перестановленных слов;

проверка стиля и пунктуации.

Можно попробовать изложить мысль, заключенную в цитате, в пересказе и сличить с первоначальным вариантом. Попробовать сказать по-иному, прове­ряя ее стилистические нормативы (случается, что разговорная речь в литератур­ном оформлении заметно меняет смысл). Особого внимания требует пунктуа­ция: ничего не стоит кардинально поменять смысл реплики, если взамен много­точия поставить твердую точку или сменить знак вопроса на восклицание.

Возникает и проблема приживаемости цитаты — чужое высказывание трудно органично вписать, не исказив, в «чужой текст» — лаконичный и чет­ко структурированный текст новости.

В кратких новостях цитаты приводятся, когда было сказано что-то в сво­еобразной манере, или если само высказывание — краткое и емкое — и есть главная новость.

Среди многих возможностей цитат: усиливать объективность, привлекать живым словом, подчеркивать специфику стиля сообщения (делового, раз­влекательного, популярного), для репортера важнее всего, что они позволя­ют комментировать, не комментируя.

Потому цитаты в репортерском сообщении очень желательны. Но и опас­ны из-за легкости, с какой выбирается «нужное» место из довольно обшир­ного высказывания, остающегося за кадром. (Самое любопытное, что журна­лист при этом чувствует себя уверенно, считая себя как бы вправе «рубить речь», поскольку краткое сообщение должно быть кратким).

Выводы таковы:

Для цитаты репортер выбирает из сказанного не только все яркое, он выбирает, непременно, существенное.

Репортер пробует разные варианты передачи чужих слов, прежде чем окончательно делает выбор в пользу той, или иной формы. (Пересказ

лучше передает суть, когда есть эмоциональные искажения при пря­мой речи).

Прежде, чем цитировать, стоит поразмыслить, какую реакцию то или иное высказывание может вызвать у аудитории данного издания.

Резюме

Репортерские новости требуют навыков очень вдумчивой и ответствен­ной работы, несмотря на кажущуюся легкость «простого сообщения» по ито­гу события.

В них усиливаются одни моменты события, добавляются другие. Оцени­вая, достаточно ли привлекательно для читателя выглядит текст, желая убе­диться, что все написанное четко и понятно, репортер вносит изменения, связанные с монотонностью, с «непрозрачностью» смысла, добивается, что­бы новость можно было усвоить сразу, «заостряет» ее с помощью комментарийных слов, целеустремленной обработки цифр и цитат.

Малейшая неточность в таких материалах компактных и броских слиш­ком видна. Учитывая, что краткие новости весьма предрасположены к этическим погрешностям, навыки саморедактирования предполагают и «самоцензуру».

Важнейшее качество репортерского сообщения — адресность (атрибу­тивность) предполагает точность авторского решения: на кого, как и в каком объеме ссылаться. Введение элементов атрибуции связано с рядом профес­сионально-этических сложностей, главные из которых — проверенность и сбалансированность.

Хотя форма краткой новости не гарантирует полной объективности, но есть уровень правдивости и объективности, который возможно достичь, и который должен рассматриваться как приемлемый.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: