***
Неяркий свет горит у нас в окне.
Не спится маме да ещё луне.
Стою под вопрошающим окном,
А думаю о нём, о нём, о нём.
В моих ладонях нестерпимый жар:
Ведь он впервые руки мне пожал.
И жарко щёки у меня горят:
Ведь он сказал, что очень, очень рад.
И уши пламенеют у меня —
Ведь он шепнул: “Любимая моя!”
Хочу себя скорее в руки взять,
Но как из рук его мне руки взять?
И сто скажу я матери сейчас —
Неяркий свет в окошке не погас...
На цыпочках вхожу, скрывая страх.
Меня встречает мать моя в дверях.
И пристально глядит в мои глаза.
Теперь ни лгать, ни скрытничать нельзя!
Но у неё совсем не строгий вид.
“Спи, доченька”, — она мне говорит.
“Устала?” — улыбается она.
И остаюсь я в комнате одна.
Сумела ты огромным сердцем, мать,
Мою любовь огромную понять.
Неяркий свет горит у нас в окне.
Не спится мне да вот ещё луне.
Перевод с узбекского Т. Жирмунской
Иван ДРАЧ (1936)
ЛЕБЕДИНЫЙ ЭТЮД
Заверни меня в ночь и накрой меня тучами синими,
Помаши надо мной лебединым неслышным крылом,
Пусть навеются сны, эти тёплые сны лебединые,
Пусть пригонит их ночь голубым и надёжным веслом.
Зацветёт автострада готовыми к яблоням кронами,
Свесит чистые косы в звенящие росы заря,
Из твоих озерков белой лебедью под Орионами
Поплывёшь ты в мои нескончаемые моря.
Я укутанный в ночь, и мне в голову небо положено,
Помаши надо мной лебединым неслышным крылом.
Пахнут росы и руки. И думы твои осторожные.
В сердце плавают лебеди. Пахнет нашими снами весло.
Перевод с украинского А. Филатова
Санда ЗУННУНОВА (1926-1977)
ЧЕГО Я ХОЧУ?
Хочу, чтоб для любой моей мечты
Ты был всю жизнь единственной границей,
Хочу в той книге, что читаешь ты,
Быть первой и последнею страницей.
Хочу из всех твоих забот и дум
Украсть по крайней мере половину.
Хочу, чтоб вдруг тебе пришло на ум,
Что счастлив ты, и в этом я повинна!
Хочу тебе покоя не давать,
Быть сильною и оставаться слабой.
Хочу тебя своей любовью звать —
Ведь я и жить иначе не могла бы!
Хочу быть музыкой, чтоб ты привык
И без неё не мог прожить и часа.
Хочу, чтоб молча там, где слаб язык,
Могла я сердцем в сердце достучаться.
Хочу, чтоб, как бы ни был путь наш крут,
Он вёл нас не пустынею, а садом,
Хочу, чтоб близнецы — любовь и труд —
Всю жизнь прожили в наше доме рядом.
Перевод с узбекского К. Симонова