Гульчехра джураева (1937)

***

Неяркий свет горит у нас в окне.

Не спится маме да ещё луне.

Стою под вопрошающим окном,

А думаю о нём, о нём, о нём.

В моих ладонях нестерпимый жар:

Ведь он впервые руки мне пожал.

И жарко щёки у меня горят:

Ведь он сказал, что очень, очень рад.

И уши пламенеют у меня —

Ведь он шепнул: “Любимая моя!”

Хочу себя скорее в руки взять,

Но как из рук его мне руки взять?

И сто скажу я матери сейчас —

Неяркий свет в окошке не погас...

На цыпочках вхожу, скрывая страх.

Меня встречает мать моя в дверях.

И пристально глядит в мои глаза.

Теперь ни лгать, ни скрытничать нельзя!

Но у неё совсем не строгий вид.

“Спи, доченька”, — она мне говорит.

“Устала?” — улыбается она.

И остаюсь я в комнате одна.

Сумела ты огромным сердцем, мать,

Мою любовь огромную понять.

Неяркий свет горит у нас в окне.

Не спится мне да вот ещё луне.

Перевод с узбекского Т. Жирмунской

Иван ДРАЧ (1936)

ЛЕБЕДИНЫЙ ЭТЮД

Заверни меня в ночь и накрой меня тучами синими,

Помаши надо мной лебединым неслышным крылом,

Пусть навеются сны, эти тёплые сны лебединые,

Пусть пригонит их ночь голубым и надёжным веслом.

Зацветёт автострада готовыми к яблоням кронами,

Свесит чистые косы в звенящие росы заря,

Из твоих озерков белой лебедью под Орионами

Поплывёшь ты в мои нескончаемые моря.

Я укутанный в ночь, и мне в голову небо положено,

Помаши надо мной лебединым неслышным крылом.

Пахнут росы и руки. И думы твои осторожные.

В сердце плавают лебеди. Пахнет нашими снами весло.

Перевод с украинского А. Филатова

Санда ЗУННУНОВА (1926-1977)

ЧЕГО Я ХОЧУ?

Хочу, чтоб для любой моей мечты

Ты был всю жизнь единственной границей,

Хочу в той книге, что читаешь ты,

Быть первой и последнею страницей.

Хочу из всех твоих забот и дум

Украсть по крайней мере половину.

Хочу, чтоб вдруг тебе пришло на ум,

Что счастлив ты, и в этом я повинна!

Хочу тебе покоя не давать,

Быть сильною и оставаться слабой.

Хочу тебя своей любовью звать —

Ведь я и жить иначе не могла бы!

Хочу быть музыкой, чтоб ты привык

И без неё не мог прожить и часа.

Хочу, чтоб молча там, где слаб язык,

Могла я сердцем в сердце достучаться.

Хочу, чтоб, как бы ни был путь наш крут,

Он вёл нас не пустынею, а садом,

Хочу, чтоб близнецы — любовь и труд —

Всю жизнь прожили в наше доме рядом.

Перевод с узбекского К. Симонова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: