Белый цвет

В круг гостей ты под фатою вышла,

Ослепила платья белизной, —

Словно цвет свой ласковая вишня

На тебя осыпала весной.

От тебя светлеют стены дома.

Как наряд твой свадебный хорош,

Как ты в танце плавно, невесомо

Белоснежной лебедью плывёшь!

День, один лишь день тебе послужит

Это платье белое твоё...

Пена стирок сменит пену кружев —

Распашонки... скатерти... бельё...

Только не грусти об этом, помни,

Что до наступленья седины

Будет белизна и зим, и молний,

Чаек, белокипенной волны.

Нужно сердцем к сердцу прислониться,

Чтобы счастьем не была бедна

Жизнь твоя, чтоб совести страница

Оставалась белой, без пятна.

Чтоб сбывались и в большом и в малом

Все твои высокие мечты,

Чтоб всю жизнь тебя сопровождал он,

Белый цвет сегодняшней фаты.

Пётр МИСАКОВ (1930)

УЧИЛИСЬ ВМЕСТЕ

Учились вместе. Целых десять лет,

Держась в тени, смущаясь и робея,

Я всё мечтал открыть тебе секрет,

Хотел всю нежность высказать тебе я.

Казалось мне, я слишком жалок был:

Мальчишка неуклюжий и лохматый,

Я и тогда секрета не открыл,

Когда вручали в школе аттестаты.

В тот день и ты смотрела на меня,

Пришла, казалось, важная минута,

Но я решил, любовь в душе храня,

Молчать до окончанья института.

Мне виделось: приду тогда к тебе

И выскажу, чем жил мечтатель прежде,

Кем ты была в моей крутой судьбе,

Любовь моя, мечта моя, надежда...

И вот вчера, с утра покинув дом,

Я шёл один заречным ярким лугом

И над обрывом встретил вас вдвоём —

Тебя с твоим супругом.

Весёлая, несла ребёнка ты,

И я смотрел, пронзён щемящей болью,

Как шла моя мечта, примяв цветы,

Счастливая чужой любовью.

Перевод с кабардинского В. Гордейчева

Имадеддин НАСИМИ (1370-1417)

***

Взглянули розы на тебя, и зависть гложет их,

И сахар, покраснев, узнал про слабость губ твоих.

Ресницы бьют меня в упор под тетивой бровей,

И снова жаждет жадный взгляд всё новых жертв моих...

Навылет сердце мне пронзить всегда готов твой взгляд,

Ужели взглядов для меня ты не нашла других?

Перевод с древнеазербайджанского К. Симонова

Иосиф НОНЕШВИЛИ (1918-1980)

***

Вот смотрю я на косы твои грузные,

как падают,

как вьются тяжело...

О, если б ты была царицей Грузии —

о, как бы тебе это подошло!..

Хатгайский шёлк пошёл бы твоей коже,

о, как бы этот шёлк тебе пошёл,

чтоб в белой башне из слоновой кости

ступени целовали твой подол...

Перевод с грузинского Б. Ахмудулиной

Анатай ОМУРКАНОВ (1945)

***

О если б смех застыл однажды твой —

похожим стал бы он на слиток золотой.

А запах твой застыл бы на мгновенье —

то из него б я сделал украшенье.

А если б стан твой песней зазвучал —

ту песню б неустанно слушать стал.

Перевод с киргизского Лл. Шевелева


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: