Научный период - 60е гг. ХХ века. Причины и факторы возникновения науки о переводе, основные сферы и функции перевода

В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической

модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие

перевода.

Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует

информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место

аутентичный текст на двух языках.

- возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно-

технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц.

- Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов.

- если в 19 веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты

общались без переводчиков, то в 20 веке преобладает английский.

Изменился корпус дипломатических работников (министры и т.д.).

Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет

сторонам выиграть время.

- становление и развитие лингвистики системной лингвистики(Ф.де Соссюр,

его разделение языка и речи).

Лингвистика, изучающая язык и языковую систему в себе и для себя,

превращается в макролингвистику со следующими разделами:

психолингвистика, этнолингвистика, лингвистика текста, сопоставительная,

контрастивная, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика (когнитивность

понимается как свойство языка представлять в обобщенном виде познанные

человеком явления и свойства мира. Когнитивная функция лежит в основе

формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и

осмысления действительности \Кильдибекова Т.А.\) и др. Таким образом,

включение перевода в сферу лингвистики предполагает широкое понимание

предмета ТП.

- в 40-50е годы в Европе организуются переводческие вузы, воз-

никла необходимость в преподавателях. Это были в основном лингвисты,

которые стали передавать свои идеи. В конце 50-х встал вопрос и о

машинном переводе (когда американцы упустили информацию о запуске

советского спутника).

Анна Лилова

Развитие переводоведения порождено необходимостью:

1. раскрыть сущность перевода как социального явления

2. научно осмыслить процесс перевода и его результаты

3. исследовать все закономерности и функции перевода в развитии и их

взаимоотношений

4. обосновать растущую роль перевода

5. вывести из практики и теоретически обосновать принципы и методы

переводоведения

6. установить требования, которые предъявляют к переводу современный этап

его развития

7. повысить профессиональный уровень переводческой практики

использовать осмысление процесса перевода для разрешения ряда проблем

Социальные, общественные изменения вызвали к жизни изменения в

характере и функции перевода (массовость и масштабность, примеры:

изменился характер и жанр переводимой литературы. Вместо теологической и

философской в основном переводится деловая проза и труды по естественным

наукам и техники. Изменился характер перевода и заказа.

В центре внимания находятся профессиональные языки и перевод

специализированных научных конференций, появились новые виды перевода -

(синхронный, последовательный на конференциях, радио- и телепередач

(СМИ), магнитофонных записей, community interpreting, teleinterpreting,

характерным признаком которого является удаленность переводчика от места

конференции, technical writing – технический редактор и создатель текстов в

специальной области комуникации), изменение характера работы -

(полифункциональность при специализации. Переводчик

– это «терминовед, лексикограф, специалист в области международной

торговли, лингвист-прикладник, технический редактор, консультант,

консультант по связям с общественностью, эксперт в области компьютерного

проектирования и производства, редактор иностранной литературы, эксперт в

области издательской работы (desktop publishing) и др.»).

Community interpreting появился в связи с потоком эмигрантов (когда их

сопровождают в присутственные места, напр. в местную администрацию,

больницы, суды и т.д. Переводчик выполняет работу, как правило, бесплатно,

на общественных началах, или за очень небольшую оплату. Появляется новая

специальность переводчика - technical writer - технический редактор -

переводчик должен быть специалистом по оборудованию и вместе с инженером

уметь составить инструкцию к нему на языке страны, куда отправляют

аппаратуру. Специфика перевода, согласно В.Н. Комиссарову, заключается в том, что он носит:

1. «двуязычный» характер, что отличает его от иных способов репрезентации

иноязычных текстов = рефератов, пересказов, перифразов

2. в том, что при переводе устанавливаются отношения коммуникативной

равноценности, т.е. происходит отождествление в акте коммуникации не

аутентичных ипостасей ТИЯ и ТПЯ. Речевое произведение существует в

двух ипостасях:

текст для автора и текст для получателя, но при переводе они равноценны.

При переводе происходит триединое отождествление 2-х разных текстов.

Триединый коммуникативный акт (КА) согласно В.Н.Комиссарову состоит из:

а) КА общения с помощью ИЯ, создающий оригинал;

б) КА с помощью ПЯ, создающей текст П.,

в) акт объединения (приравнивания) речевого произведения с помощью

которого осуществлено общение в актах (а) и (б). (Комиссаров)

«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом

языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в

качестве коммуникативно равноценного последнему».

В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение.

Наблюдая КА, лингвист обнаруживает правила функционирования языка,

устанавливает его единицы и зависимости между ними.

8. Предмет и задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации Задачи и предмет теории перевода

Английский исследователь Т. Сэвори свел воедино основные требования,

предъявляемые к переводу различными авторами, и получил любопытный

список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.

2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

3. Перевод должен читаться, как оригинал.

4. Перевод должен читаться, как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.

8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.

10. Перевод не должен допускать добавления и опущения.

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Это показывает лишний раз сложность самого объекта и трудность с определением задач и целей теории перевода.

Что дает теория перевода? Катарина Рейс (Katharina Reiß) в статье «Теории перевода и их важность

для практики» cледующим образом определяет значение теории перевода:

- показывает закономерности выполнения определенных переводческих действий и способы решения переводческих проблем

- оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода в отстаивании определенных решений, в аргументации в пользу определенного варианта перевода

- выступает в качестве инструмента критики художественного перевода, улучшает его качество.

- играет большую роль в области контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

Отечественное переводоведение характеризует желание оперировать

конкретными лингвистическими фактами, добытыми при обработке текстового

материала, индуктивный подход, отказ от абстрактных и чисто умозрительных

моделей перевода, учет широкого социо-культурного контекста.

А.В. Федоров рассматривает перевод как «…речевое произведение в его

соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и

спринадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»

Предметом ТП является по Федорову соотношение между подлинником и


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: