Раздел 2. Переводоведение во Франции и Канаде

Развитие теории перевода во Франции и Канаде целесообразно рассматривать совместно не только потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились франкоязычными переводоведами, работавшими в школе переводчиков Монреальского университета. Более существенно, что их работы тесно связаны идейно и организационно с исследованиями их французских коллег: многие пуб­ликации канадских ученых были изданы в Париже, часть этих ученых защищала диссертации во Франции в русле теоретических концепций Парижской школы переводоведения.

В истории переводоведения работы на французском языке появи­лись одни из первых, и выдвинутые в них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на после­дующие исследования оказали работы Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Ж.Мунэна. По-


зднее широкую известность приобрела интерпретативная теория перево­да Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М.Ледерер, М.Пернье, Ж.Делила и ряда других.

Для франко-канадского переводоведения характерны как собственно лингвистические концепции перевода, так и широкое использование дан­ных психологии и психолингвистики. Для многих работ этого ареала характерно также стремление связать теоретические положения с прак­тическими задачами подготовки будущих переводчиков.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: