Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. В этой лекции мы остановимся более подробно на основных объектах изучения в курсе перевода.
Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:
— получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;
— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;
— получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;
|
|
— получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;
— изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
— изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;
— получить представление об основных принципах перевода связного текста;
— получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.
Знание истории и современного состояния