Студенты получают представление о связном тексте как целостной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с соотношением целого и части в тексте, важностью передачи значения более крупных отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией текстов, ориентированных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении однотипных текстов в разных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для использования на радио, на телевидении или на театральной сцене. Создается понимание того, что перевод — это всегда текст (письменный или устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Вместе с тем студенты знакомятся с особенностями, которыми могут обладать переводные тексты по сравнению с оригинальными (непереводными) текстами на этом же языке, с особым местом переводов в литературе и культуре народа.
Знакомство с грамматическими