Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, задачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингвистические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обоснованием, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Раскрывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:
— лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);
— грамматические: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (транспозиция),
— лексико-грамматические: антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.
Изучение основных видов переводческих соответствий
И способов перевода безэквивалентных языковых единиц
Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контекста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контекстов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуального употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использования в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают представление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.