А) Фразеологизмы

Фразеологические единицы подразделяются на образные и необразные.

Примерами необразных фразеологических единиц являются следующие фразеологизмы:

ü to make a sacrifice – приносить жертву

ü to have a good sleep – хорошо выспаться

ü to pay attention – обращать внимание

Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализму.

Следует отметить, что перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей в работе переводчика.

Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии, наличие которой придает языку живость, красочность и гибкость. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности.

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия эти могут быть эквивалентными и вариантными.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: