Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:
ü liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память
ü to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому
ü love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии».
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, то есть объяснить смысл фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.
Кроме указанных способов перевода фразеологизмов, необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик ищет контекстуальную замену. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.