Перевод специфических национальных фразеологизмов

Переводя такие образные единицы, переводчику следует руководствоваться тремя основными правилами:

1. Использовать дословный перевод только в том случае, если английские реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю.

Например, английский фразеологизм to carry coals to Newcastle можно скалькировать: возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, сто Ньюкасл – центр угольной промышленности в Англии.

С другой стороны, фразеологизм to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: «ухмыляться, как чеширский кот», так как этот фразеологизм ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: улыбаться во весь рот.

Фразеологизм to dine with Duke Humphrey также не следует переводить дословно: «обедать с герцогом Хэмфри». Правильным переводом будет: «остаться без обеда».

2. Стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской фразеологическими единицами в русском языке, в которых национальная окраска отсутствует.

ü he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает

ü to fight like Kilkenny cat – бороться не на жизнь, а на смерть

ü When Queen Anne was alive – во время óно

ü Queen Anne is dead! – Открыл Америку!

ü to be from Missouri – быть скептиком

3. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княгиня Марья Александровна?, однако эти последние в переводе использованы быть не могут. Странно было бы видеть в тексте, в котором дается описание английской жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: