Использование фразеологического эквивалента

Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, то есть фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно это выражения носят библейско-мифологический или литературный характер. Например, sword of Damocles – Дамоклов меч, to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы. Перевод подобных единиц не вызывает никаких затруднений.

Эквиваленты бывают абсолютными т относительными.

Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом.

Например:

ü to cast a glance – бросить взгляд

ü the bitter truth – горькая правда

ü to play with fire – играть с огнем

ü to read between lines – читать между строк

Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:

ü grass widow – соломенная вдова

ü to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

ü a bird may be known by its song – птица видна по полету

ü to cover oneself in glory – покрыть себя славой

ü to play into smb’s hands – играть кому-л. на руку

ü to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной водице

ü the game is not worth the candle – игра не стоит свеч

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВАРИАНТА (АНАЛОГА)

Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на другом образе. Например:

ü to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук

ü to hit the bird in the eye – попасть в точку

ü on foot’s horse – на своих двоих

ü to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления

Подобные русские фразеологизмы являются фразеологическими аналогами английских фразеологизмов.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением, то есть фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обусловливается контекстом.

Например, английскому фразеологизму to go to a better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: уйти в мир иной, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: