Рассказ о новогодних пирогах

Древние вьеты считали, что государство охраняют две горы — Танвиен — Го­ра-Балдахин и Тамдао — Три Вершины42. На горе Танвиен жил бог гор, а на горе Тамдао обитало женское божество. Это бы­ли священные горы Ванланга — «гора-отец» и «гора-мать», одна на западе, другая на востоке.

Продавец цветов

Продавец цветов

Когда во времена Хунг выонга Шестого иньские войска вновь вторглись на территорию Ван­ланга, государь разослал гонцов, разыскивая храбрецов, которые смогли бы защитить родину. В то время на горе Тамдао жила молоденькая девушка, одевалась она в платье из коры деревьев, а спала в шалаше, устроенном на дереве. Девушка была проворная, словно белка, и легкая, как бабочка. Узнав о случившейся беде, она спустилась с горы и вместе с государевым гонцом отправи­лась к Хунг выонгу. Поклонившись правителю, она просила раз­решения пойти сразиться с врагами. Девушка привела с собой с горы три тысячи воинов и сама отважно участвовала во многих сражениях. После того как захватчики были разгромлены, де­вушка отказалась от всяких почестей и вернулась на свою гору43 [9,62-63;11,100].

Когда установился мир, Хунг выонг забеспокоился, кому из двадцати двух сыновей передать трон. Собрав всех принцев, он сказал:

— Я хочу сделать наследником того из вас, кто утешит мое сердце и принесет в конце года наилучшие блюда, дабы я мог при­нести их в жертву предкам. Чудесный вкус кушаний должен соот­ветствовать тому почтению, которое я питаю к усопшим государям.

Принцы забеспокоились и кинулись разыскивать всевоз­можные лакомства. Вскоре у них уже было столько вкуснейших яств, одно перечисление которых заняло бы полдня.

Только девятый принц по имени Ланг Лиеу терялся в до­гадках, не зная, что предложить отцу. Мать его давно умерла, слуг почти не было, и рассчитывать приходилось только на себя. День и ночь Ланг Лиеу перебирал в уме рецепты различных ку­шаний, но ни один не казался ему достойным государя. Принц совсем потерял покой.

Как-то ночью Ланг Лиеу увидел во сне духа, сказавшего ему:

— Нет ничего более ценного, чем рис, ведь он кормит лю­дей. Им можно питаться хоть всю жизнь, так и не почувствовав пресыщения. Возьмите клейкий рис, придайте пирогам круглую форму, напоминающую небо, и квадратную, наподобие земли. В середину положите вкусную начинку, пусть там будут и овощи, и мясо. У вас получится чудесное блюдо, в нем можно увидеть и небо, и землю, и животных, и растения. Сердце государя возраду­ется, и он в полной мере сможет выразить свое почтение предкам.

Лиеу Ланг проснулся, тут же вспомнил сон и радостно по­думал:

— Дух помог мне, я так и сделаю, как он велит.

Принц отобрал прекрасный белый клейкий рис, стараясь, чтобы все зернышки были целыми, промыл и тщательно обсу­шил его. Затем Лиеу Ланг взял банановые листья, положил на них рис и добавил в середину начинки, после чего, придав пи­рогу форму квадрата, завернул его в листья и сварил до готовно­сти. Получившееся кушанье он назвал бань тинг. Кроме того, принц сварил клейкий рис, размял его и сделал лепешку в форме круга, напоминающего небо. Это и был пирог бань зяй.

 
 

Хризантемы и иволга: весна.

Вот подошел положенный срок, и государь собрал прин­цев. Все они поднесли редкие и изысканные яства, и только Ланг Лиеу принес свои простенькие с виду пироги — круглый и квадратный. Хунг выонг изумился, но Ланг Лиеу рассказал ему о чудесной помощи духа и попросил отведать. Попробовав пироги, государь счел, что кушанья других принцев не шли с ними ни в какое сравнение. Ланг Лиеу стал победителем в состязании. Хунг выонг поднес пироги бань тинг и бань зяй44 умершим государям в храме предков и передал трон Ланг Лиеу [14, 58—59].

Ланг Лиеу, взойдя на престол, стал Хунг выонгом Седьмым. Давно уже слышал он рассказы о том, что на горе Тамдао живет очень красивая фея, и как-то поднялся туда, желая с ней встретить­ся. Долго прождал государь, но так никто и не появился. Огорченный правитель повелел слугам завтра с утра пораньше про­чесать всю гору. В ту же ночь ему явился дух, возвестивший:

— Государь! Завтра ты встретишь чудесную фею, она ста­нет твоей женой.

Хунг выонг проснулся. Светил месяц, сверкали звезды, но он все равно приказал зажечь лампы и факелы, а всех прибли­женных заставил спуститься к подножию горы. Правитель, не смыкая глаз, тревожно вглядывался в темноту. Время тянулось медленно. Стало уже светать, когда он увидел вдруг подходившую к нему девушку. Одета она была в платье из древесной коры, а на плече сидел какой-то лесной зверек. Девушка опустила его на землю у ног государя и поклонилась. И тут правитель с изум­лением узнал ее — это была та самая храбрая воительница, по­могавшая его отцу разгромить иньцев. Сейчас девушка казалась особенно прекрасной, глаза ее сверкали, цвет лица радовал своей свежестью. Хунг выонг возликовал, отвел ее в свой дво­рец и сыграл свадьбу [9, 62—63].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: