double arrow

Причастие (Participle)

В английском языке различаются причастие I (Participle I, или причастие настоящего времени, действительное причастие) и причастие II (Participle II, или причастие прошедшего времени, страдательное причастие).

Формы причастия
  Active Passive
Present Past Perfect asking - having asked being asked asked having been asked

(The Present Participle) соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени и деепричастию несовершенного вида.

Resting -отдыхающий, отдыхая.

1. Причастие настоящего времени (Participle I):

Participle I образуется от глагола путем прибавления суффикса -ing: to read – read ing, to play – play ing. Оно употребляется в функции определения и обстоятельства.

В функции определения Participle I приближается к прилагательному, причем оно всегда выражает одновременность действия с глаголом-сказуемым и переводится на русский язык причастиями с суффиксами: -ущ, -ющ, -ащ, -ящ:

The man reading the book is my friend. Человек, читающий книгу, мой друг.

Если Participle I в функции обстоятельства выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым, то тогда оно соответствует в русском языке деепричастию от глагола несовершенного вида, оканчивающемуся на –а, -я (крича, играя):

Going home I met my friend. Идя домой, я встретил своего друга.

Если Participle I выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, то тогда в русском языке оно соответствует деепричастию от глагола совершенного вида, оканчивающемуся на –а, -я (увидя) или на –в, -вши (сказав, сказавши):

She went to bed saying “good-night”. Она пошла спать, сказав «спокойной ночи».

2. Причастие прошедшего времени (Participle II).

Participle II правильных глаголов образуется при помощи прибавления суффикса –ed, а неправильных – путем чередования звуков в корне:

To ask – ask ed; to write – written; to spend – spent.

Оно употребляется в качестве определения, соответствуя в русском языке причастиям, оканчивающимся на –мый, -нный, -тый;

  The subject studied at this faculty are interesting   Предметы, изучаемые на этом факультете, интересные.
  The question asked by Petrov is very important.   Вопрос, заданный Петровым, очень важный.

Participle II употребляется:

1) в функции обстоятельства причины и времени:

  Caughtred-handed Tom couldn’t retreat.   Пойманный на месте преступления (так как его поймали…), Том не мог отступать.
  Askedif he would go there, he didn’t say anything.   Когда его спросили, пойдет ли он туда, он ничего не сказал.

2) в функции именной части составного сказуемого, соответствуя в русском языке краткому страдательному причастию:

The vase is broken. Ваза разбита.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: