Упражнение 5. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б)насталиком (воспроизводить нажим необязательно):

Слова с нечитающейся буквой و vāv

В классическом персидском языке были допустимы сочетания согласных в начале слога/слова, в том числе /xv/ или /xw/. В современном персидском языке структура слога стала проще, и, как правило, сочетания согласных в начале слова не допускаются. Подверглось опрощению произношение слов на /xv/ за счет опущения /v/. Написание этих слов осталось традиционным с сохранением буквы و, правописание этих слов следует запомнить: خواب xāb сон, خواهر xāhar сестра, خواندن xāndan читать, خويش xiš свой, خواستن xāstan хотеть.

Местоименные энклитики ضَميرِ مُتـَّصَل

Слитные местоимения или местоимённые энклитики присоединяются к концу морфологического слова и произносятся слитно с ним, составляя одно фонетическое слово. Фонетическим словом называются комплексы слогов, объединенные одним словесным ударением. Они не употребляются самостоятельно, не отделяются паузой от того морфологического слова, к которому присоединяются, не несут на себе ударения. В литературном языке местоимённые энклитики единственного числа начинаются на /-a/, а множественного — на /-e/.

Основная функция местоименных энклитик — определение принадлежности существительного: مادرم mādar-am моя мать, پدرت pedar-at твой отец. Слова с исходом на согласный присоединяют к себе энклитики без каких-либо фонетических изменений. В этом случае они пишутся с этим словом слитно или с нулевым пробелом (наличие соединения между буквами определяется способностью конкретной буквы соединяться с предыдущими): دخترشان doxtar-ešān их дочь, دهمان deh-emān наша деревня. Аналогично изображается присоединение энклитик в случае исхода основы на дифтонг: ميت mey-at твое вино, راهروتان rāhrov-etān ваш коридор. Однако согласный /w/ дифтонга /ow/ при этом переходит в /v/. В персидском, таджикском и дари присоединение словоизменительных морфем к основе слова не должно приводить к стечению гласных на шве (когда один гласный относится к основе, другой — к словоизменительной морфеме). Устранение стечения гласных производится двумя способами: либо один гласный вытесняет другой (см. Урок 3 او ايرانى‌است. U irāni + ast Þ U irāni-st. Он — иранец.), либо между гласными вставляется согласный. Присоединение энклитик к основам с исходом на гласный происходит по второму способу — между гласными вставляется согласный /y/: پايم pā-yam моя нога, دانشجويتان dānešju-yetān ваш студент, مترويمان metro-yemān наше метро. В случае исхода основы на /i/ энклитики ед. ч. присоединяются через раздельный алеф без пробела بينى‌ات bini-yat твой нос, а энклитики мн. ч. — пишутся разрывно دوستى‌مان dusti-yemān наша дружба. В случае исхода основы на /e/ присоединение энклитик ед. ч. происходит также как и в предыдущем случае خانه‌اش xāne-yaš его дом, а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом, но без пробела پنجره شان panjere-yešān их окно.

Примеры: پيراهنش pirāhan-aš её рубашка, پسرت pesar-at твой сын, مدادتان medād-etān ваш карандаш, مهندسشان mohandes-ešān их инженер, خانه‌ام xāne-yam мой дом, نويسنده مان nevisande‌-‌yemān наш писатель, بينى‌ام bini-yam мой нос, سينى‌تان sini-yetān ваш поднос, آشنايم āšnā-yam мой знакомый, بابايتان bābā-yetān ваш отец, نيتان ney-etān ваш тростник, راهروشان rāhrov-ešān их коридор.

Упражнение 6. Произнесите следующие слова, найдите их значение в поурочном словаре:

چـِرا، خواب، خوب، دُختـَر، اينجا، خانه، پَنجره، پَنج.

Упражнение 7. Прочитайте следующие предложения:

پَنجرهء‍شان باز است. خانه‌ام اينجاست. مادَرَت مُهَندِس است؟ پَنجـِرهء‍مان باز نيست. پـِدَرَش در تِهران است. پسَرِتان تِشنه است؟ دُخترِتان خانه نيست. پـِسَرِمان زَمين‌شِناس است. آشنايـِشان نِويسَنده است. پيراهَنـَم سَبز است. ميزَت سياه است. دوستِمان دَر تِهران است. پَتويـِتان نـُو است؟ اُستادِشان ايرانى است. مادَرم مِهرَبان است. اين نِويسَنده در مَشهَد است. خانهء‍مان بَد نيست. اين چَهارتا مِدادِتان سُرخ است. پَنج تا سيبـِتان آبدار است. چـِرا پـِسَرِتان خانه نيست؟

Упражнение 8. Переведите устно и письменно:

Моя дочь добрая. Ваш знакомый — писатель. Мой друг — геолог. Наш дом не плохой. Твой знакомый — инженер. Их преподавателя нет дома. Это платье хорошее. Это наше окно. Моя сестра студентка. Вы дружите с моим братом? Ваш коридор длинный. Твой иранец в Мешхеде. Ваш студент в коридоре. Мое письмо здесь. Его дочь дома (букв. в доме). Ее окно открыто. Наш город хороший. Твой отец — преподаватель. Их балкон — там.

Настояще-будущее время изъявительного наклонения
مُضارِع اِخباری

С точки зрения синхронного анализа (т.е. с точки зрения современного словоизменения) исходной (словарной) формой глагола в персидском, таджикском и дари является инфинитив, хотя исторически он появился позже других глагольных форм. Все инфинитивы оканчиваются либо на -tan (после глухого согласного), либо на -dan (после звонких согласных и гласных). Также как и именные части речи, инфинитив несёт ударение на последнем слоге. Он может переводиться существительным, обозначающим процесс: خواندن xāndan читать, чтение. Употребительных глаголов в персидском, таджикском и дари гораздо меньше, чем в русском, английском, арабском — около сотни.

Недостаток глаголов на уровне лексики восполняется на уровне фразеологии: существует неограниченное количество сочетаний имен с простыми глаголами, которые называются сложными глаголами (см. с.*). Каждый простой глагол имеет две основы: основу настоящего времени (ОНВ) и основу прошедшего времени (ОПВ). От ОПВ образуется ряд личных форм прошедшего времени. Основа прошедшего времени может быть получена отбрасыванием инфинитивного форманта -an, таким образом, ОПВ будет оканчиваться либо на -t, либо на -d, причем это правило не знает исключений: نوشتن neveštan [на]писать Þ نوشت nevešt [на]писал; ديدن didan [у]видеть Þ ديد did [у]видел (персидский глагол не имеет категории вида, поэтому возможность перевода на русский язык глаголом совершенного вида обозначена приставкой в квадратных скобках).

Основа настоящего времени (ОНВ) в общем случае не может быть вычленена из инфинитива, хотя несколько структур такое вычленение допускают. Среди них большинство глаголов на -idan (иногда их называют правильными глаголами): باريدن bāridan выпадать (об осадках) Þ بار bār ناميدن nāmidan называть Þ نام nām. Многие глаголы на -ādan: ايستادن istādan стоять Þ ايست ist, نهادن nehādan класть Þ نه neh. Исключения: ديدن didan видеть Þ بين bin, دادن dādan давать Þ ده deh, شنيدن šenidan слышать Þ شنو šenow. Ряд глаголов образует ОНВ отбрасыванием -dan: خوردن xordan кушать Þ خور xor, خواندن xāndan читать Þ خوان xān.

Форма настояще-будущего времени (презенса) имеет следующую структуру: приставка mi- + ОНВ + личное окончание. Приставка mi- восходит к слову هميشه hamiše/hamēša всегда. На этапе классического языка оно стянулось до همى hami/hamē, затем до مى mi-/mē-, но продолжало употребляться как служебное слово. В частности, оно могло стоять как до глагола, так и после него. В современном языке она вошла в состав глагольной формы и не может быть от неё отделена. В память о её бывшей самостоятельности по новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно).

Если группа сказуемого состоит из одного глагола, то словесное ударение падает на приставку mi-. Если в группе сказуемого перед глаголом стоят имена, то также как и в случае со связкой, фразовое ударение падает на предглагольное слово, а словесное ударение в глаголе не выражено. Ранее приставка -mi придавала глагольной форме видовое значение — длительности, незавершенности, регулярности и т.п. В современном языке эти видовые оттенки сохранились за приставкой только в прошедшем времени, в настояще-будущем они могут быть прослежены не всегда. Отрицательная форма образуется при помощи ударной приставки ne-, которая ставится перед приставкой mi-.

В дари и таджикском формообразующие приставки произносятся с более широкими гласными, как в их исторических прототипах: na- ~ на-, mē- ~ ме (соответственно).

Спряжение глагола ديدن didan видеть в настояще-будущем времени

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
مى‌بينم mibinam مى‌بينيم mibinim نمى‌بينم nemibinam نمى‌بينيم nemibinim
مى‌بينى mibini مى‌بينيد mibinid نمى‌بينی nemibini نمى‌بينيد nemibinid
مى‌بيند mibinad مى‌بينند mibinand نمى‌بيند nemibinad نمى‌بينند nemibinand

Если ОНВ многосложна и в ее первом слоге краткий гласный, то этот краткий гласный в неполном стиле произношения может усекаться (этот прием широко используется в поэзии и песенном фольклоре для создания нужной ритмики): شنيدن šenidan слышать Þ نمى‌شنود nemiš[e]navad не слышит. Если ОНВ начинается и/или заканчивается на гласный, то в местах стечения гласных на морфемных швах при присоединении приставок и окончаний появляется вставка (эпентеза). Она может быть выражена либо согласным -y-, либо перерывом в голосе, который по правилам арабской грамматики тоже считается согласным и в арабских словах обозначается специальной буквой — hamze (ء), а в транскрипции — апострофом /'/.

Звук /'/ не является полноценной фонемой. Его не слышно в раздельном произношении, и он проявляется не во всех позициях (напр. в начале слова) и может быть опущен без ущерба для понимания. На морфемных швах он чередуется с /y/, и в современной орфографии его обозначают буквой ى (более сложные случаи обозначения хамзы будут даны позже). Буква ء тоже не полноценна, так как не может быть в начале слова. В начале и в середине буквосочетания она в уменьшенном виде ставится над пустым зубцом (‍ـئـ ، ئـ), а в конце слова она пишется на строке (так называемая висячая хамза, как в слове سوء su’ зло). В последнем случае она может быть опущена. В арабских словах в середине слова хамза всегда сохраняется и не может быть опущена: هيئت hey'at делегация.

Образование личных форм от глаголов بودن budan быть и داشتن dāštan иметь в большинстве времен имеет свои особенности. В частности в настояще-будущем времени глагол داشتن dāštan иметь спрягается без приставки mi-, а отрицание имеет форму na- и присоединяется непосредственно к ОНВ. В раздельном произношении ударение в положительной форме падает на ОНВ, в отрицательной — на отрицание.

Спряжение глагола آمدن āmadan приходить
в настояще-будущем времени

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
مى‌آيم miāyam مى‌آييم miāyim نمى‌آيم nèmiāyam نمى‌آييم nèmiāyim
مى‌آيى miāyi مى‌آييد miāyid نمى‌آيى nèmiāyi نمى‌آييد nèmiāyid
مى‌آيد miāyad مى‌آيند miāyand نمى‌آيد nèmiāyad نمى‌آيند nèmiāyand

Пример: من بَرادر دارم. Man barādár dāram. У меня есть брат. تو بَرادر نداری.To barādar nádāri. У тебя нет брата.

Форма настояще-будущего времени используется для обозначения:

а) действия, происходящего в данный момент: دانشجو از استاد چيزى مي‌پرسد. Dānešju az ostād čiz-i miporsad. Студент что-то спрашивает у преподавателя.

б) регулярное, продолжительное действие, состояние: من هر روز روزنامه مى‌خوانم Man har ruz ruznāme mixānam. Я каждый день читаю газету.

в) будущее действие: امشب اينجا مى‌آيد. Emšab injā miāyad. Сегодня вечером она сюда приедет.

Другие значения формы настояще-будущего времени будут объяснены позже.

Порядок слов в повествовательном предложении с глагольным сказуемым следующий: обстоятельство времени, подлежащее, косвенное дополнение, различные обстоятельства, прямое дополнение, глагол-сказуемое. هر روز مادرش به او سيب مى‌دهد. Har ruz mādar-aš be u sib midahad. Каждый день мать дает ему яблоко.

Перевод слова چيزی čiz-i при отрицании и утверждении

Слово چيزی čiz-i с ударением на первом слоге означает что-то, какая-то вещь. Обычно оно ставится перед глаголом.

او چيزی می‍نويسد U čiz-i minevisad Он что-то пишет.

Когда оно стоит перед отрицательной формой глагола, на русский язык его переводят словом ничего.

او چيزی نمی‍خواند U čiz-i nemixānad Он ничего не читает.

Упражнение 9. Прочитайте следующие предложения:

خواهَرَم روزنامه مى‌خوانـَد. بََرادَرِمان نامه مى‌خوانـَد. خواهَرَت به تو چَتـْر مى‌دِهَد. اُستادِمان به ما روزنامه مى‌دِهَد. در مَشهَد باران مى‌بارَد. ما چَتر داريم. اَحْمَد پَنج تا سيب دارَد. حَسَن چَهار تا اَنار دارَد. اِمروز دوستـَم به خانه‌ام مى‌آيَد. اِمروز پـِدَر وُ مادَرِمان اَز مَشهَد مى‌آيَند. اِمشَب آشنايَم از تـَبْريز مى‌آيَد. چرا به خانه‌ام نِمى‌آيى؟ دانِشجويـِتان اينجا چيزى مى‌نِويسَد. مَن نامه مى‌نِويسَم. پـِسَرَت پـِسته مى‌خورَد. تو اَنار مى‌خورى. چايى مى‌خورَم. دُختـَرَم جوراب مى‌پوشَد. پسَرَم پـيراهَن مى‌پوشَد. شُما اَز مَن چيزى نِمى‌پُرسيد. دانِشجو اَز اُستاد چيزى مى‌پُرسَد. مَن مِی‍دانـَم: اين زَبان آسان نيست. مَن مِی‍دانم: پَنجره‌اش اينجاست.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: