Простейшая формула приветствия

Для европейца вполне допустимо после Здравствуйте! перейти к деловой части беседы. На Востоке так здороваться не принято. После слов Salām aleykom! Мир Вам! (арабск. написание вязью будет дано позже) обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах. Чем вежливей беседа, тем больше вопросительных предложений Вы услышите. Давать конкретные ответы на них не нужно. Как правило, собеседники задают друг другу вопросы одновременно, а потом благодарят. Список вопросов специфичен для каждой страны (в Иране — одни, в Афганистане — другие, в Таджикистане — третьи). Различны и слова благодарности. Наиболее распространенным вопросом о здоровье в Иране является Hāl-etun xub-e? У Вас все хорошо? (букв. Ваше состояние хорошее?) В качестве благодарности говорят Xéyli mamnun! Большое спасибо! (в Тегеране можно услышать заимствованное Mérsi! Спасибо! с ударением на первом слоге). Минимальный диалог, после которого можно переходить к делу, выглядит примерно так:

Последовательность 1-й собеседник 2-й собеседник
(первый собеседник) — Salām aléykom!  
(второй собеседник)   — Salām aléykom!
(почти одновременно) — Hāl-etun xub-e? — Hāl-etun xub-e?
(почти одновременно) — Xéyli mamnun! — Xéyli mamnun!

Упражнение 12. Прочтите и ответьте на вопросы:

خواهَرَت به تو چى مى‌دَهَد؟ اُستادِمان به ما چى مى‌دَهَد؟ اَحْمَد چى دارَد؟ حَسَن چى دارَد؟ آيا خواهَرَم چيزى مى‌خوانـَد؟ اِمروز دوستـَم به خانه‌ام مى‌آيَد؟ اِمروز پدَر وُ مادَرِمان از مَشهَد مى‌آيَند؟ آيا اِمشَب آشنايَم اَز تـَبْريز مى‌آيَد؟ چرا به خانه‌ام نِمى‌آيى؟ دانِشجويـِتان اينجا چيزى مى‌نِويسَد؟ پـِسَرَت پـِسته مى‌خورَد؟ بَرادَرِمان چى مى‌خوانـَد؟ تو اَنار مى‌خورى؟ چايى مى‌خورَند؟ دُختـَرَت جوراب مى‌پوشَد؟ پـِسَرَم چى مى‌پوشَد؟ شُما اَز مَن چيزى نِمى‌پُرسيد؟ دانِشجو از اُستادَش چيزى نِمى‌پُرسَد؟ مِيدانى: اين زَبان آسان نيست؟

Упражнение 13. Переведите устно и письменно:

Сегодня вечером будет дождь. У тебя есть зонт? К нам придёт мой друг (букв. В наш дом придет мой друг). Я пишу письмо, а мой брат читает газету. Я не знаю, есть ли у него дочь. Нет, у него три сына. Его отец в Иране, но скоро приедет. Мой сын надевает рубашку. Этот юноша здесь. Я хочу пить. У вас есть вода? Его родителей нет дома. Студент спрашивает у своего преподавателя: “Можно войти?” Я ничего не спрашиваю у вас. Ахмед и Шапур пьют чай. Сегодня не холодно, я не надену носки. Эта девушка — наша студентка, но я с нею не знаком. Я знаю: она дружит с Ахмедом. Моей сестры здесь нет. У нас нет этой газеты.

Упражнение 14. Запомните пословицу:

‌‌‌‌‌دانا مِی‍داند و مى‌پرسد و نادان نمِی‍داند و ‌نمى‌پرسد. Знаток знает и спрашивает, невежда не знает и не спрашивает. Dānā midānad-o miporsad va nādān nemidānad-o nemiporsad.

Вариант: دانا داند و پرسد و نادان نداند و نپرسد. Dānā dānad-o porsad va nādān nadānad-o naporsad. Грамматические особенности этого варианта будут объяснены ниже.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: