Языковая концепция М.В. Ломоносова («Российская грамматика», «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», «Краткое руководство к красноречию»)

В языке отражаются история и культура народа. Время жизни и творчества Ломоносова соответствует третьему периоду в ИРЛЯ – периоду становления литературного языка русской национальности. Этот период начался в середине XVII в. И основной вопрос, который встал перед представителями русской филологии, – это вопрос о взаимодействии языковых стихий, сосуществующих в рамках русского языка. Говоря о языке в Петровскую эпоху, В.В. Виноградов отмечает его «пестроту и неорганизованность». Стилистически неупорядоченно употребляются церковнославянизмы, народно-разговорные средства, канцеляризмы, западноевропеизмы. Например, текст, дающий советы юношеству, включает контексты: не облизывай перстов, не дуй в ушное аки свиния, – где рядом находятся церковнославянизмы и средства разговорной речи. В употреблении западноевропеизмов В.В. Виноградов видит словесный фетишизм, при котором усвоение слов было «внешним, неглубоким». Появилось большое количество семантических дублетов: тонкий – субтельный, возвращение – рефлексия, созвездие – констелляция. Хлынул поток варваризмов, которые не приспосабливаются к системе принимающего языка. Так, в тексте 1720 г. мы встречаем выражение шевальеры эрранты, которое толкуется путём перевода на русский язык: кавалеры заблудящие (заблудшие), а затем с помощью дефиниции: «все те, которые ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают». Сравним с поздним толкованием слова заблудший в словаре В.И. Даля: заблудиться – сбиться с пути, свернуть с дороги, заплутаться; заблудший – совратившийся с прямого и должного пути. Слово связано с христианской системой ценностей. При восприятии дефиниции возникает неодобрительная оценка заблудящих кавалеров. И в переводе, и в толковании проявляется неточное отражение семантики выражения и его культурной памяти. К тому времени были созданы двуязычные и трёхъязычные словари (лексиконы и лексисы). Среди известных авторов – Лаврентий Зизаний, Памва Берында, Епифаний Славинетский. Лаврентий Зизаний толкует слова, взятые из богослужебных книг и сочинений церковных деятелей. Памва Берында соотносит церковнославянские и русские слова, отдельно обозначает слова украинские и белорусские. Епифаний Славинетский соотносит греческие, латинские и церковнославянские слова. Грамматики того времени в основном закрепляли нормы церковнославянского языка. Лаврентий Зизаний в своей грамматике отмечает нормализующую роль церковнославянского языка, который принадлежит учёному сословию. Согласно подходу автора, его нельзя переводить на простую речь. Мелетий Смотрицкий создаёт грамматику, которая является энциклопедией гуманитарных наук. В ней 4 раздела: орфография, этимология, синтаксис и просодия (стихосложение). Эта грамматика, как и грамматика Зизания, не является результатом исследования живого языка. По словам Б.А. Ларина, это попытка влить славянское содержание в греческую грамматику, когда за основу берётся структура греческой грамматики и наполняется славянскими примерами. Но именно эта грамматика, как и арифметика Магницкого, стала для М.В. Ломоносова «вратами учёности». Академическая биография сообщает о том, как Михайло Ломоносов получил эти книги от зажиточного соседа, обладателя целой библиотеки Христофора Дудина: «Неотступные и усиленные просьбы, чтоб старик Дудин ссудил его ими на несколько дней, оставалися всегда тщетными. Отрок, пылающий ревностию к учению, долгое время умышленно угождал трём стариковым сыновьям, довёл их до того, что выдали они ему сии книги. От сего самого времени не расставался он с ними никогда, носил везде с собою и, непрестанно читая, вытвердил наизусть». В 1755 г. М.В. Ломоносов напишет Российскую грамматику. «Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неинтересна история, сомнительна юриспруденция без грамматики». Учёный уверен, что российское слово «от природы богатое, сильное, здравое, прекрасное». Известен заочный диалог Л. с римским императором Карлом Пятым, который «говаривал, что ишпанским языком – с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Но путь доброй натуре должна показать именно грамматика. Грамматика, по мысли Ломоносова, «происходит от общего употребления языка, однако правилами показывает путь самому употреблению». План грамматики Ломоносова соответствует французской философской всеобщей грамматике Пор-Рояля 1660 г. Важнейшая мысль которой – о связи языка и мышления. Л. характеризует свою грамматику как «малый сей и общий чертёж всея обширности». В грамматике 2 части – общая и специальная. В общей рассмотрены основные грамматические категории всех известных Л. языков, в специальной части охарактеризованы своеобразные черты русского языка. Основа грамматики Л. – наблюдения над употреблением языковых средств и историко-генетический принцип. В русском языке употребление, по мысли Л., связано с двумя стилями: первый – восходящий к церковнославянскому языку, Л. Называет его высокий, важный; второй – простой, простой слог, просторечие. В грамматике рассмотрены фонетические, морфологические и синтаксические особенности двух стилей (в их соотнесении). Например: Г фрикативный соответствует высокому стилю: благоприятны влаги; Г взрывной – простому стилю: бугристы берега. Или: междометие О «у славян полагается с родительным падежом: о чуднаго промысла; но россиянам свойственнее именительный: о, чуднй промысл!» М.В. Ломоносов стремится к стилистическому выравниванию, уравновешиванию употребления языковых средств. Причём он решает эту задачу не как пурист, отказывающийся от чего-либо, изгоняющий это из языка, а строя концепцию синтеза. Таким образом, языковая программа Ломоносова относится к программам синтетического типа.

Продолжение и развитие концепции стилистического выравнивания мы находим в работе 1758 г. «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке». Предисловие в 17–18 вв. может существовать как самостоятельный жанр и представляет собой научное сочинение на важную тему. М.В. Ломоносов сохраняет верность историко-генетическому принципу в изучении языка и говорит о созидательной роли церковнославянского языка в русской культуре. Он выступил воспреемником и передатчиком греческой культуры слова российскому языку («от эллинского слова – к российскому слову»). Важно, что рядом с нашим родным языком оказался не язык чужой, а язык родственный. В Российской грамматике Ломоносов рассматривал фонетические и грамматические различия между стилями российского языка, а в Предисловии он обращается к лексике. В Российской грамматике обозначены 2 стиля, а в Предисловии – 3. Наряду с высоким и низким выделяется также средний (посредственный). Классификация трёх стилей (штилей) не является новой. У Ломоносова её новизна связана с опорой на реальную языковую ситуацию, сложившуюся в русской культуре. Учёный характеризует три рода речений, бытующих в российском языке. Первый – «речения, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны»: бог, слава, рука, ныне, почитаю. Второй – речения, «кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны: отверзаю, господень, насажденный, взываю. Ломоносов учитывает диалектику взаимодействия активного и пассивного словарного запаса и выступает против употребления «обветшалых слов». По Далю, обветшать – придти в ветхость, состариться, сделаться худым, хилым, придти от времени в негодность. У Даля приводится пословица: Обветшалое слово не остро. Третий род – речения, «которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах: говорю, ручей, который, пока, лишь. Говоря об этом роде речений, Ломоносов учитывает стилистическую культуру слова: «Выключаются отсюда презренные слова, которых ни в каком штиле употребить непристойно». Характерно, что Ломоносов не приводит примеры этих слов!В основе теории трёх стилей Ломоносова лежит эстетический принцип меры. Новаторство Ломоносова учёные видят в разработке концепции среднего стиля, в котором могут употребляться любые речения, с учётом диалектики активного и пассивного словаря, с соблюдением чистоты языка от презренных слов (их Ломоносов разрешает употреблять в комедиях). Модель среднего стиля соответствует представлению Ломоносова о том, как должен развиваться российский язык. Г.В. Судаков отмечает, что эта модель отражает закон стилистической разнородности языка и стилистической однородности текста: стилистическое выравнивание должно осуществляться в тексте. Такой синтетический подход к русскому языку воплощён в одном из важнейших принципов А.С. Пушкина: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».Ломоносов является создателем русского научного стиля. Именно развитие научного стиля – показатель высокого уровня развития языка, поскольку в научном стиле отражается интеллектуализация языка, при которой слово приближается к логическому имени, к понятию. А предложение – к суждению. Два важнейших аспекта разговора о стиле научных сочинений энциклопедиста Ломоносова – формирование терминологии и синтаксический строй. В использовании научной терминологии проявилось отношение учёного к заимствованиям: заимствование должно быть целесообразным. Ломоносов переводит термины, развивая новое, терминологическое, значение у уже существующих слов и словосочетаний (теплота, кислота, жидкие тела, воздушный насос, законы движения, земная ось, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, крепкая водка) или образуя новые слова по продуктивным в языке моделям (упругость, сгущение), калькирует иностранные термины (кислород, водород). Если не было возможности подыскать равноценное русское слово, – смело, по определению А.М. Камчатнова, заимствует: горизонтальный, диаметр, квадрат, пропорция, минус, формула, атмосфера, барометр, горизонт, микроскоп, оптика, периферия. Лексические средства научных сочинений Л. ориентированы на средний стиль.В описании опытов синтаксис сочинений Л. имеет разговорные черты, передавая увлечённость учёного и поэта. Но в целом строй предложения соответствует логике мысли и ориентируется на законы книжного синтаксиса, воплощённые в книжно-славянской традиции русского языка и почерпнутые из знания других языков (прежде всего латинского и немецкого). Важнейшими являются предложения с составным именным сказуемым. Круг связок Ломоносов пополнил связкой суть, уже вышедшей из живого употребления. Для конкретизации мысли используются различные осложняющие конструкции и виды придаточных. В научном стиле Л. видны сила и стройность мысли и в то же время пытливость, неравнодушное состояние автора, увлечённо и убедительно рассказывающего об истинах. Не случайно Л. придал поэтическую форму «Письму о пользе стекла». Чтобы проиллюстрировать особенности научного изложения Л., приведу пример из «Краткого руководства к красноречию» (1744 г.), из главы, где речь идёт о воздействии ритора на слушателя: Любовь есть склонность духа к другому кому, чтобы из его благополучия иметь услаждение. Сия страсть по справедливости назваться может мать других страстей, ибо часто для любви веселимся, плачем, уповаем, боимся, негодуем, жалеем, стыдимся, раскаиваемся и прочая. Любовь сильна, как молния, но без грому проницает, и самые сильные ея удары приятны.

В завершение приведу перечень задуманных М.В. лингвистических работ: О сходстве и переменах языков;О сродных российскому языку и о нынешних диалектах;О славенском церковном языке;О простонародном языке;О преимуществах российского языка, о чистоте и красоте российского языка;О синонимах;О новых российских речениях;О лексиконе;О переводах.М.В. писал: «Хотя голова моя много зачинает, да руки одни». Однако «великое дело проникать рассуждением сквозь тесные расселины и вечную ночию помрачённые вещи выводить на солнечную ясность».М.В. Ломоносов проник рассуждением в идеальное состояние национального языка как трёхчастный комплекс:Родной язык;Литература на этом языке;Словесные науки, их изучающие.М.В. Ломоносов верит: «словесные науки не дадут никогда прийти в упадок российскому слову. Как не быть ныне Вергилиям и Горациям?»

20.Языковая программа «новаторов». Роль Н.М. Карамзина в истории русского литературного языка. Языковая программа Н.М. Карамзина и его сторонников связана с концепцией раннего Тредиаковского. Языковая концепция Карамзина органично связана с его отношением к человеку, соответствующим духу сентиментализма. Человек, его внутренний мир – главный предмет литературы: писатель – «сердценаблюдатель по профессии». Человек прекрасен в своей естественности. Искусство, красота, эстетические средства необходимы для воспитания человека. Доставляя художественное наслаждение, литература пробуждает и развивает лучшее в человеке.

Н.М. Карамзин ориентируется на западноевропейскую языковую ситуацию и провозглашает принцип «писать, как говорят», дополняя его: «и говорить, как пишут». Такой подход не только выражает опору на естественное начало в языке, разговорную стихию, но и заставляет задуматься об идеале разговорной речи. Идеалом разговорной речи для Н.М. Карамзина являлся социальный диалект – речь дворян, образованных людей. Литература должна влиять на разговорное употребление.Для Карамзина очень важен критерий вкуса, эстетического чувства: вкус изменяется и у отдельного человека, и у народа; литература и литературный язык должны отражать изменение вкуса. Прекрасно всё естественное, поэтому церковнославянизмы оцениваются отрицательно – как элементы не естественные, а искусственные, книжные.Источником обогащения русского языка является французский. Карамзин уверен, что един путь всех народов, охваченных процессом цивилизации. И если какой-то народ оказывается на этом пути впереди, естественно, что другие народу могут на него равняться, чтобы ускорить движение вперёд.

Языковая концепция Н.М. Карамзина органично воплотилась в его произведениях. Отметим роль Н.М. Карамзина в разработке многообразных жанровых форм. Об этом писал В.Г. Белинский: «К чему ни обратитесь в нашей литературе – всему начало положено Карамзиным: журналистике, критике, повести, роману, повести исторической, публицизму, изучению истории». Многообразие жанров было необходимо для отражения и изучения многообразия характеров. Итак, особенности языка и стиля произведений Н.М. Карамзина:– разработка лексики эмоциональной сферы;– поиск эстетических средств (прежде всего тропов, украшающих стиль: они представляют особую красоту человека и передают мир природы, очеловечивая его, пропуская через субъективное восприятие); характерно, что для украшения речи Н.М. Карамзин активно использует церковнославянизмы; для украшения используются также народно-поэтические средства;– включение заимствованной лексики;

– введение авторских новообразований (которые активно используют книжно-славянские ресурсы словообразования);– принцип естественного начала в языке и принцип субъективированного изложения проявляются в важной роли Н.М. Карамзина в обработке синтаксиса и пунктуации русского языка. Можно отметить синтаксическое изящество, лёгкость, логичность, грамматическую прозрачность конструкции. Синтаксические и пунктуационные средства используются для насыщения эмоционально-экспрессивной окраски (Н.М. Карамзин использует знаки препинания как знаки эмоционального состояния: многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, скобки, активно обращается к тире, называя его знаком «мыслеотделительным»).


21.Языковая программа «архаистов». Роль А.С. Шишкова в истории русского литературного языка. Против «нового слова» выступил А.С. Шишков («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803)). Языковая программа защитников «старого слога» связана со взглядами позднего В.К. Тредиаковского.

Исходный момент концепции архаистов – признание специфики русской языковой ситуации и роли церковнославянского языка в русской культуре. Литературный язык, по А.С. Шишкову, противостоит разговорной речи и опирается на книжно-славянскую традицию. Русский язык и «славенский» язык – это единое целое, один и тот же язык. Современный русский язык – результат порчи исконного, «коренного» языка, который сохранился в славенском языке, являющимся предельно правильной разновидностью языка. Исконный, коренной язык А.С. Шишков называет также первообразным, первобытным. В языковом сознании славянизмы и архаические русизмы объединяются как средства этого коренного языка. Церковнославянский язык осмысляется в национально-этическом плане – как славянский праязык. А.С. Шишков отмечает разницу в стилистической окраске славянизмов и их разговорных эквивалентов: ср. жених грядет в нощи – жених придёт ночью.

Причина порчи языка – иноязычное влияние. Церковнославянский язык смог остаться предельно правильной разновидностью языка, поскольку изолирован от иноязычного влияния. Спасти русский язык от порчи поможет обращение к церковнославянскому языку, сохранившему исконную чистоту, отказ от заимствований и замена их неославянизмами. Неославянизмы – это слва, созданные согласно представлениям о коренном языке. Так, А.С. Шишков предложил вместо слова «галоши» употреблять мокроступы, вместо слова «библиотека» – книжница.

22.Лингвистические воззрения А. С. Пушкина. Эстетический вкус А.С. Пушкина. Н.В.Гоголь в статье «Несколько слов о Пушкине» писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное, и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет». Александр Сергеевич Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей XVIII – начала XIX в. в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В.Ломоносов, Н.М.Карамзин, И.А.Крылов.

В творчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи. Слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли свое место во всех его произведениях, во всех их видах и жанрах, и в этом основное отличие Пушкина от его предшественников. Пушкин выработал определенную точку зрения на соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры (и который был присущ теории «трех штилей» Ломоносова), к устранению из текстов художественной литературы архаических элементов, вышедших из употребления в живой речи. В 1825 г. в Париже были изданы басни И.А.Крылова в переводе на французский и итальянский языки. Вступительную статью к переводам написал член Французской академии Пьер Лемонте. Пушкин откликнулся на это издание статьей «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова», опубликованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47). В нём А.С.Пушкин высказал собственные взгляды на историю русской словесности и в первую очередь на историю русского языка. В частности, Пушкин подробно пишет о благотворной роли древнегреческого языка в истории русского литературного языка. Однако в царствование Петра 1, считает Пушкин, русский язык начал «приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляется в историю отечества, утверждает правила общественного языка его, дает законы и образцы классического красноречия (...) и наконец открывает нам истинные источники нашего поэтического языка».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: