Личностные характеристики переводчика

Перевод – сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает:

- особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость;

- способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка на другой, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой;

- мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое, интуитивное;

- умение сосредоточиться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал;

- любознательность, широту интересов, всестороннюю начитанность, энциклопедические знания, большую культуру;

- умение постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений;

- большую собранность, работоспособность, физическую выносливость, ответственность за качество своей работы, объективность, надежность, скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну;

- наблюдательность, самокритичность;

- стремление к постоянному самосовершенствованию, самообучению.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: