Коммуникативная компетенция переводчика

Общение людей с помощью языка осуществляется весьма своеобразным, сложным путем, и достаточное владение языком (а для переводчика – языком оригинала и языком перевода) – это лишь одно из условий коммуникации.

Информация, которая передается через значение языковых единиц, составляющих высказывании, служит лишь сигналом, позволяющим сделать заключение о глобальном содержании передаваемого сообщения.

Коммуниканты дополняют собственно языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире (фоновых знаний).

Например, фраза «Сегодня холодно» может означать (в зависимости от ситуации и собеседников): «Оденься теплее», «Разожги камин», «Сегодня мы не пойдем гулять», «Впусти собаку в дом» и т.п.

Во всех случаях характер дополнительных знаний (ситуация и фоновые знания) и возможность интерпретировать и понимать речевые высказывания определяются историей, условиями жизни, традициями, системой образования, литературой, государственной и общественной структурами и другими сторонами жизни языкового коллектива, которые в совокупности составляют его культуру.

Принадлежность к одной культуре во многом обуславливает возможность коммуникации между членами языкового коллектива. Для переводчика важным параметром коммуникации является инференция (от английского inference – something that you can find out indirectly from what you already know; the act or process of forming an оpinion, based on what you already know). Способность человека к инференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний, о их полном содержании или смысле на основе фоновых знаний – составляет его коммуникативную компетенцию.

Билингв-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция, по определению М.Н. Вятютнева, это «способности, знания и умения понимать на языке оригинала и создавать на языке перевода в устной или письменной форме (в соответствии с социальными и культурными нормами общества) программы речевого поведения в виде высказываний и дискурсов». Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. В отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамических характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциональные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: