Научный и технический язык представляет собой исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме.
В 30-е годы прошлого столетия опубликовано ряд важных работ по переводу с иностранного языка на русский: М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ж.Вине, Ж.Дарелне, А. Малблан, Р.В. Юмпельт, А.Д Швейцер.
Будагов Р.А., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Пумпенский А.Л., разработали билингвистический метод исследования перевода научной и технической литературы и создали билингвистическую методику обучения чтению и переводу.
В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.
Основная функция научно-технической литературы – информационная.
К экстралингвистическим особенностям научно-технического текста относятся следующее:
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
|
|
- ориентация на логическое восприятие, а не на чувственное.
Жанры научно-технической литературы подразделяются на:
собственно научные тексты, куда входят:
- академические (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
- учебные, справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
- информационные (тезисы, словарь, обзор);
чисто технические, а именно: техническое описание, аннотация, инструкция, патент, технический справочник, каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, спецификация.
Существуют различные классификации научно-технических текстов. Например, А.Л. Пумпянский объединяет в одну группу естественные и точные науки, а также их прикладные области, т.е. математику, астрономию, физику, химию, геологию, металлургию, биологию, ботанику, зоологию, геодезию, метереологию, палеонтологию, медицину, сантехнику, авиацию, земледелие, лесоводство, горное дело, оборонную, строительную, транспортную и химическую промышленности, технологию механизмов. Основание – эти науки имеют одинаковые характеристики относительно лексики, грамматики и способа изложения материала. Такие науки, как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.
Другая классификация научно-технических текстов выделяет четыре группы наук:
- философские науки (логика, диалектика);
- естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
- социальные (история, археология, этнография, география);
|
|
- науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).
Цель автора научно-технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс, убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а разуму. Такой способ изложения называется формально-логическим.
Однако есть исключения из правил, например, труды английского биолога Ч.Томсона, французского химика А. Муассана, русского геолога А.Е.Ферсмана написаны на высоком художественном уровне, авторы могут приближаться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения.
Английский язык, по выражению одного из его носителей, «обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирается сказать автор. Если с этим языком общаться умело, он – сама прелесть, если же неумело – он в лучшем случае нескладен, а в худшем бессмысленен». «А если еще учесть, добавляет Б.Н. Климзо, что ученые и инженеры излагают свои мысли во многом не так, как это делают гуманитарии, то станет ясно, почему перевод научно-технической литературы на английском языке – очень непростая задача.
Основные особенности лексики научно-технического текста:
- большое количество общетехнических, межотраслевых, узкоспециальных терминов и слов не англосаксонского происхождения (например, романского происхождения);
- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
- большой удельный вес имеют служебные слова и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываниями, употребление составных предлогов, например, throughout, within, in accordance with;
- слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.
Основные особенности грамматики научно-технического текста:
- используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы;
- широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции;
- большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола;
- преобладание местоимения we;
- будущее время will + глагол для выражения обычного действия;
- наличие атрибутивных комплексов;
- логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).