Начинающему переводчику необходимо вырабатывать стратегию перевода, отказаться от бессмысленного перевода слова за словом, не прочитав даже предложение до конца, не говоря уже о предварительном просмотре всего текста.
В качестве стратегии письменного перевода можно приять последовательность процесса перевода, предложенную канадским переводчиком и преподавателем перевода Жаном Делилом. Он считает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи, а суть процесса перевода есть извлечение и перевыражение смысла».
Исходный текст