Стратегия письменного перевода

Начинающему переводчику необходимо вырабатывать стратегию перевода, отказаться от бессмысленного перевода слова за словом, не прочитав даже предложение до конца, не говоря уже о предварительном просмотре всего текста.

В качестве стратегии письменного перевода можно приять последовательность процесса перевода, предложенную канадским переводчиком и преподавателем перевода Жаном Делилом. Он считает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи, а суть процесса перевода есть извлечение и перевыражение смысла».

Исходный текст


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: